You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/kofficefilters.po

2139 lines
81 KiB

# translation of kofficefilters.po to Nepali
# shyam krishna ball <shyam@mpp.org.np>, 2006.
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-02 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:32+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
msgid "Importing..."
msgstr "आयात गरिँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
msgid "Saving..."
msgstr "बचत हुँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ..."
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
msgid "All Images"
msgstr "सबै छविहरू"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgstr "%1 मा छवि निर्यात गर्न सकिँदैन ।\n"
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
msgid "JPEG Export Options"
msgstr "JPEG निर्यात विकल्प"
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
msgid ""
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
msgstr ""
"छविले एउटा समर्थन नगरेको रङ खाली स्थान प्रयोग गरिरहेको छ । कृपया खुल्ला EXR ढाँचा बचत "
"गर्नु अघि १६-बिट उत्प्लवान बिन्दु RGB/Alpha मा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "त्यो पीडीएफ पढ्नका लागि पासवर्डको आवश्यक पर्दछ"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
msgid "PDF Import Options"
msgstr "पीडीएफ आयात विकल्प"
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "पृष्ठ %1"
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
msgid "PNG Export Options"
msgstr "पीएनजी निर्यात विकल्प"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
msgid ""
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
msgstr "कच्चा फाइलहरू रूपान्तर गर्न सकिँदैन किन भने कार्यान्वयनयोग्य dcraw सुरु गर्न सकिएन ।"
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
msgstr "त्रुटि: Dcraw ले यो छवि लोड गर्न सक्दैन । सन्देश: "
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
msgid "TIFF Export Options"
msgstr "TIFF निर्यात विकल्प"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
msgid "EPS Export"
msgstr "ईपीएस निर्यात"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
msgid "PostScript level 1"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह १"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
msgid "PostScript level 2"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह २"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
msgid "PostScript level 3"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट तह ३"
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
msgid "Export hidden layers"
msgstr "लुकाइएको तह निर्यात गर्नुहोस्"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "Failed to write file."
msgstr "फाइल लेख्न असफल भयो ।"
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
msgid "BMP Export Error"
msgstr "बीपीएम निर्यात त्रुटि"
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
msgid "JPEG Export Error"
msgstr "जेपीईजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
msgid "Failed to read data."
msgstr "डेटा पढ्न असफल भयो ।"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Export Error"
msgstr "निर्यात त्रुटि"
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
msgid "Malformed XML data."
msgstr "विकृत एक्सएमएल डेटा ।"
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
msgid "MNG Export Error"
msgstr "एमएनजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
msgid "PNG Export Error"
msgstr "पीएनजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
msgid "SVG Export Error"
msgstr "एसभीजी निर्यात त्रुटि"
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
msgid "Xbm Export Error"
msgstr "एक्सबीएम त्रुटि"
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
msgid "Xpm Export Error"
msgstr "एक्सपीएम निर्यात त्रुटि"
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
msgid "LaTeX Export Error"
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
msgid "MathML Export Error"
msgstr "MathML निर्यात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
msgid "Unable to open output file."
msgstr "निर्गत फाइल खोल्न अक्षम भयो ।"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML आयात त्रुटि"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
#, c-format
msgid "Failed to open input file: %1"
msgstr "आगत फाइल खोल्न असफल भयो: %1"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
msgid ""
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2 भित्र MathML फाइल %4 मा पद वर्णन त्रुटि\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
msgid "Failed to write formula."
msgstr "सूत्र लेख्न असफल भयो ।"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
msgid "PNG Export Filter Parameters"
msgstr "पीएनजी निर्यात फिल्टर परिमिति"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
msgid "Keep ratio"
msgstr "अनुपात राख्नुहोस्"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
msgid "Height (%)"
msgstr "उचाइ (%)"
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
msgid "Width (%)"
msgstr "चौडा (%)"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
msgid "Export to Image"
msgstr "छविमा निर्यात"
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:95
msgid "Slide Title"
msgstr "स्लाइड शीर्षक"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "सिफारिस गरिएको ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "लोकेल (%1)"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "अन्य ( %1 )"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
msgid "Number"
msgstr "सङ्ख्या"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
msgid "Currency"
msgstr "मुद्रा"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "दशमलब अल्पविराम सङ्ख्या"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "दशमलब बिन्दु सङ्ख्या"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको दायराहरू जाँच गर्नुहोस् । सुरुको मान अन्तिमको मान भन्दा "
"सानो हुनुपर्छ ।"
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "सङ्केतन: %1 फेला पार्न सकिएन"
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
msgid "<SHEETNAME>"
msgstr "<SHEETNAME>"
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
msgstr "सीएसभी फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सकेन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
msgid "File format is not supported."
msgstr "फाइल ढाँचा समर्थन गरिएको छैन ।"
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
msgid "Could not read from file."
msgstr "फाइलबाट पढ्न सकिएन ।"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
msgid "Export Sheet to HTML"
msgstr "एचटीएमएलमा निर्यात पाना"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
msgid "Recommended: UTF-8"
msgstr "सिफारिस गरिएको: UTF-8"
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
msgid "Locale (%1)"
msgstr "लोकेल (%1)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
msgid "Cant find sheet"
msgstr "पाना फेला पार्न सकिदैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
msgstr "तपाईँको क्वेरि अवैध छ वा क्वेरि चयन भएको छैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
msgid "Error executing query"
msgstr "क्वेरि कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
msgid "No file specified"
msgstr "निर्दिष्ट गरेको फाइल छैन"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
msgid "Error creating connection"
msgstr "जडान सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
msgid "Error connecting to database"
msgstr "डाटाबेसमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
msgid "Error using database"
msgstr "डाटाबेस प्रयोग गर्दा त्रुटि"
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
msgid "Page "
msgstr "पृष्ठ"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
msgstr "फाइल अनुपोगी जस्तो देखिन्छ । तालिका फड्काइदैछ ।"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
msgid "Skipping a table."
msgstr "तालिका फड्काइदैछ ।"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
msgid ""
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
"the document?"
msgstr ""
"यो कागजात ओपनअफिस.ओर्ग संस्करण '%1' सँग सिर्जना गरिएको थियो । यो फाइल पढ्नाले अनौठो "
"व्यवहार देखाउनु सक्छ, जस्तै डेटाको विन्याश वा गलत प्रदर्शन । तपाईँ कागजात रूपान्तरण जारी "
"राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
msgid "Unsupported document version"
msgstr "समर्थन नगरिएको कागजात संस्करण"
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
msgstr "QPRO फिल्टरले आगत फाइल खोल्न सक्दैन - कृपया प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
msgid ""
"Unable to open password protected files.\n"
"The password algorithm has not been published"
msgstr ""
"पासवर्ड सुरक्षित फाइलहरू खोल्न अक्षम भयो ।\n"
"पासवर्ड एलगोरिदम प्रकाशन गरिएको छैन"
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Table %3, row %1, column %2"
msgstr "तालिका %3, पङ्क्ति %1, स्तम्भ %2"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
msgid ""
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"ए वी आई वर्ड फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "AbiWord Import Filter"
msgstr "एवीआई वर्ड आयात फिल्टर"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
msgid ""
"_: Frameset name\n"
"Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
#, c-format
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
msgstr "एवीआई वर्ड फाइल लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो: %1"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
msgid "Unable to save document information."
msgstr "कागजात सूचना बचत गर्न अक्षम भयो ।"
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
msgid "Unable to save main document."
msgstr "मुख्य कागजात बचत गर्न अक्षम भयो ।"
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ निर्यात फिल्टर"
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको खाली पाठ आयात फिल्टर"
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
msgid "KWord's HTML Export Filter"
msgstr "केडीई शब्दको एचटीएमएल निर्यात फिल्टर"
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
msgid "Untitled Document"
msgstr "शीर्षक नदिएको कागजात"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
msgid "Latex Import Filter Parameters"
msgstr "ल्याटेक्स आयात फिल्टर परिमिति"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Document Style"
msgstr "कागजात शैली"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Latex style"
msgstr "ल्याटेक्स शैली"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
#, no-c-format
msgid "KWord style"
msgstr "केडीई शब्द शैली"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
msgid "latin1"
msgstr "ल्याटिन१"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "कागजात प्रकार"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
msgid "New document"
msgstr "नयाँ कागजात"
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
msgid "Embedded document"
msgstr "सम्मिलित कागजात"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
msgid ""
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
"At line: %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"केडीई शब्द फाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।\n"
"रेखामा: %1, स्तम्भ %2\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
msgid "KWord Export Filter Library"
msgstr "केडीई शब्द निर्यात फिल्टर लाइब्रेरी"
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
msgid "Even Pages Header"
msgstr "जोर पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "बिजोर पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "जोर पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "बिजोर पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/conversion.cpp:388
msgid "First Page Header"
msgstr "पहिलो पृष्ठ हेडर"
#: kword/msword/conversion.cpp:390
msgid "First Page Footer"
msgstr "पहिलो पृष्ठ फुटर"
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "अन्त्यटिप्पणी %1"
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "पादटिप्पणी %1"
#: kword/msword/document.cpp:355
msgid ""
"_: Table_Name Cell row,column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 कक्ष %2,%3"
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "तस्विर %1"
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको एमएस लेख्ने आयात फिल्टर"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table %1"
msgstr "तालिका %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"_: Object name\n"
"Table Frame %1"
msgstr "तालिका फ्रेम %1"
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
msgid ""
"_: Pseudo-author for annotations\n"
"KWord 1.3"
msgstr "केडीई शब्द १.३"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
msgid "Footer"
msgstr "फुटर"
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "मुख्य पाठ फ्रेमसेट"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Body Frameset #%1"
msgstr "बडी फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:30
#, c-format
msgid "Header Frameset #%1"
msgstr "हेडर फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:31
#, c-format
msgid "Footer Frameset #%1"
msgstr "फुटर फ्रेमसेट #%1"
#: kword/pdf/data.cpp:119
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "पाठ फ्रेमसेट %1"
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
msgid "KWord's PDF Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको पीडीएफ आयात फिल्टर"
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
msgid "Page Selection"
msgstr "पृष्ठ चयन"
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
msgid "All (%1 pages)"
msgstr "सबै (%1 पृष्ठ)"
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
msgid "Range:"
msgstr "दायरा:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
msgid "Import images"
msgstr "आयात छवि"
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
msgid "\"Smart\" mode"
msgstr "\"स्मार्ट\" मोड"
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
msgid ""
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
msgstr ""
"रेखाको समाप्तिमा फर्काउने र हाइफेन हटाउँदछ । अनुच्छेद पङ्क्तिबद्धता गणना गर्न पनि प्रयास "
"गर्दछ । द्रष्टब्य यो छ कि केही पृष्ठहरुको सजावट गडबडी हुन सक्छ ।"
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
msgid "Passwords"
msgstr "पासवर्ड"
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
msgid "Owner:"
msgstr "स्वामित्व:"
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
msgid "User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
msgid "PDF Import"
msgstr "पीडीएफ आयात"
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
msgid "Initializing..."
msgstr "सुरुआत गरिँदैछ..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
msgid "First pass: page #%1..."
msgstr "पहिलो पास: पृष्ठ #%1..."
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
msgid "Second pass: page #%1..."
msgstr "दोस्रो पास: पृष्ठ #%1..."
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
msgstr "फाइल खुल्न नसकेको जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
msgid "KWord's RTF Import Filter"
msgstr "केडीई शब्दको आरटीएफ आयात फिल्टर"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
msgstr "फाइल एउटा आरटीएफ कागजात नदेखिए जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
msgid ""
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
msgstr "कागजातले आरटीएफ वाक्य संरचना अनुसरण नगरे जस्तै, लोड हुन सकेन ।"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
msgid ""
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आर टी एफ (रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या छ: %1 । जारी गर्नाले "
"एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारी राक्न सक्नुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
msgid ""
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"पीडब्लुडी (पकेटवल्डको रिच पाठ ढाँचा) कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण छ: %1 । जारी "
"राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा गर्न सक्छ । तपाईँ जारि राक्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
msgid ""
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
"to continue?"
msgstr ""
"यूआरटीएफ (\"युनिकोड रिच पाठ ढाँचा\") कागजातसँग एउटा अनपेक्षित संस्करण सङ्ख्या छ: %1 । "
"जारी राख्नाले एउटा भ्रमात्मक वार्तालापमा नतिजा हुन सक्छ । तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
"%1."
msgstr "आरटीएफ कागजातसँग एउटा अनपेक्षित पहिलो कुञ्जीपाटी भएजस्तै, लोड हुन सकदैन;\\%1 ."
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
msgid "Export Filter Parameters"
msgstr "फिल्टर परिमिति निर्यात गर्नुहोस्"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "चौडाइ:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
msgid "Width (%):"
msgstr "चौडा (%):"
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
msgid "Height (%):"
msgstr "उचाइ (%):"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export XSLT Configuration"
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन निर्यात गर्नुहोस्"
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
msgid "Import XSLT Configuration"
msgstr "एक्सएसएलटी कन्फिगरेसन आयात गर्नुहोस्"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
#, no-c-format
msgid "Quality:"
msgstr "गुणस्तर:"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr "यी सेटिङले संकुचन गर्दा कति सूचना हरायो भन्ने निर्धारण गर्दछ"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#, no-c-format
msgid "Smallest"
msgstr "सबैभन्दा सानो"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
#, no-c-format
msgid "Best"
msgstr "उत्तम"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Pr&ogressive"
msgstr "क्रमिक"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा क्रमिक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि तपाईँ इन्टरनेटमा आफ्नो छवि प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने क्रमिक उपयोगी हुन्छ ।<br>\n"
"क्रमिक सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ ।</p>"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "पीडीएफ आयात विजेट"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Dimensions"
msgstr "आयाम"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Resolution:"
msgstr "रिजोल्युशन:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Vertical:"
msgstr "ठाडो:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Dots/inch"
msgstr "थोप्ला/इन्च"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "तेर्सो:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "&All pages"
msgstr "सबै पृष्ठ"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "&First page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "&Selection of page"
msgstr "पृष्ठको चयन"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
#, no-c-format
msgid "Options of Your PNG"
msgstr "तपाईँको पीएनजीको विकल्प"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
#, no-c-format
msgid "Compress:"
msgstr "संकुचन:"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
#, no-c-format
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
msgstr "द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
msgstr ""
"<p>संकुचन समय समायोजन गर्नुहोस् । उत्तम संकुचनले लामो समय लिन्छ ।\n"
"<br>द्रष्टब्य: संकुचन स्तरले नतिजाको गुणस्तर परिवर्तन गर्न सक्दैन ।</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
#, no-c-format
msgid "Interlacing"
msgstr "अन्तरग्रथित"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
#, no-c-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
msgstr "इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्दा अन्तरग्रथित प्रयोग गर्नुहोस्"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>यदि तपाईँ आफ्नो छवि इन्टरनेटमा प्रकाशन गर्न चाहनुहुन्छ भने अन्तरग्रथित उपयोगी हुनेछ ।"
"<br>\n"
"अन्तरग्रथित सक्षम गर्नाले डाउनलोड गर्दा पनि ब्राउजरद्वारा छवि प्रदर्शन हुनेछ ।</p>"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
#, no-c-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr "यदि तपाईँको छवि पारदर्शी छैन भने सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम गर्नुहोस्"
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>चलायमान सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले अल्फा च्यानल बचत गरेर तपाईँको "
"छविमा भण्डारण हुन पारदर्शीतालाई अनुमति दिन्छ ।\n"
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छैन र तपाईँले नतिजा फाइल सानो बनाउन "
"चाहनुहुन्छ भने बाकस अनचेक गर्न सक्नुहुन्छ ।<br>अल्फा च्यानल बचत गर्नका लागि सधै सिफारिस "
"गरिन्छ ।</p>"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Update Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "रङ सेटिङ"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
#, no-c-format
msgid "Blackpoint:"
msgstr "कालो बिन्दु:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
#, no-c-format
msgid "Red multiplier:"
msgstr "रातो गुणक:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
#, no-c-format
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "नीलो गुणक:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
#, no-c-format
msgid "Brightness. 1.0 is default"
msgstr "चम्किलोपन । १. पूर्वावलोकन हो"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
#, no-c-format
msgid "&White Balance"
msgstr "सेतो सन्तुलन"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
#, no-c-format
msgid "White card in sunlight"
msgstr "सूर्य प्रकाशमा सेतो कार्ड"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
"on a white card photographed in sunlight."
msgstr ""
"स्वचालित रङ सन्तुलन । पूर्वानिर्धारण सूर्य प्रकाशमा फोटोग्राफ गरिएको सेतो कार्डमा आधारित "
"स्थिर रङ सन्तुलन हो ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
#, no-c-format
msgid "From camera"
msgstr "क्यामेराबाट"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
msgstr ""
"\n"
"क्यामेराद्वारा निर्दिष्ट गरिएको रङ सन्तुलन प्रयोग गर्नुहोस् । यदि यो फेला परेन भने, डीक्रले "
"चेतावनी मुद्रण गर्दछ र पूर्वानिर्धारणमा उल्टयाउँछ ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "चम्किलोपन:"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
#, no-c-format
msgid "Colorspace"
msgstr "रङ खाली स्थान"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Document mode"
msgstr "कागजात मोड"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
#, no-c-format
msgid "&RGB"
msgstr "RGB"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
#, no-c-format
msgid "Channel Depth"
msgstr "च्यानल गहिराइ"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
#, no-c-format
msgid "&16 bits per channel"
msgstr "१६ बिट प्रति च्यानल"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
#, no-c-format
msgid "&8 bits per channel"
msgstr "८ बिट प्रति च्यानल"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
msgstr "चार रङको रूपमा आर जी बी प्रक्षेपण गर्नुहोस्"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
msgstr ""
"चार रङको रूपमा आरजीबी प्रक्षेपण गर्नुहोस् । यसले छवि थोरै अस्पष्ट गर्दछ, तर गलत २x२ जाली "
"बान्कीहरू हटाउँदछ ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
#, no-c-format
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
msgstr "गुलाबी हाइलाइटहरू हटाउन रङ क्लिप गर्नुहोस्"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
"unclipped."
msgstr ""
"पूर्वानिर्धारण अनुसार, डीक्रले हाइलाइटमा गुलाबी रङ हटाउन सबै रङ क्लिप गर्दछ । अनक्लिप "
"गरिएको सम्पूर्ण छवि डेटा छोड्न -b 0.25 सँग यो विकल्प संयोजन गर्नुहोस् ।"
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
#, no-c-format
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
msgstr "क्यामेरा कच्चा रङ प्रयोग गर्नुहोस्, sRGB होइन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
#, no-c-format
msgid "Options of Your TIFF"
msgstr "तपाईँको टिफको विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
#, no-c-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "टिफ विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
#, no-c-format
msgid "Compression type:"
msgstr "संकुचन प्रकार:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, no-c-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "JPEG DCT संकुचन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, no-c-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "डिफ्लेट (ZIP)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, no-c-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv Welch (LZW)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
#, no-c-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "प्रमुख उपकरण JPEG2000"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
#, no-c-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT परिमार्जीत Huffman RLE"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "CCITT समूह ३ फयाक्स सङ्केतन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "CCITT समूह ४ फ्याक्स सङ्केतन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, no-c-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "पिक्सार लग"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
#, no-c-format
msgid "Predictor:"
msgstr "भविष्यवक्ता:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
#, no-c-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "तेर्सो भिन्नता"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, no-c-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "उत्प्लवान बिन्दु तेर्सो भिन्नता"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
msgstr ""
"भविष्यवेता प्रयोग गर्नाले संकुचन सुधार गर्न सकिन्छ (खास गरेर एलजेटडब्लु र डिफ्लेटका लागि)"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
#, no-c-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "अल्फा च्यानल (पारदर्शीता) भण्डारण गर्नुहोस्"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, no-c-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
msgstr "यदि तपाईँको छवि पारदर्शीता छैन भने सबैभन्दा सानो फाइल प्राप्त गर्ना अक्षम गर्नुहोस्"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>पोर्टयोग्य सञ्जाल ग्राफिक्स (पी एन जी) फाइल ढाँचाले एउटा अल्फा च्यानल बचत गरेर "
"भण्डारण गर्नका लागि तपाईँको छविमा पारदर्शीता अनुमति दिन्छ ।\n"
"यदि तपाईँले पारदर्शीता प्रयोग गरिरहनु भएको छ भने तपाईँ बाकस जाँच नगर्न सक्नुहुन्छ र तपाईँले "
"नतिजा फाइल सबैभन्दा सानो बनाउँनुपर्छ ।<br>अल्फा च्यानल सधै बचत गर्न सिफारिस गरिएको छ ।"
"</p>"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
#, no-c-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "छवि चेप्ट्याउनुहोस्"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"यो विकल्पले सबै तहहरू विस्तार गर्नेछ । यो विकल्प जाँच गर्ना सुझाव दिइन्छ, अन्यथा अन्य "
"अनुप्रयोगहरूले तपाईँ फाइल सही तरिकाले पढ्न सक्ने छैन ।"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
#, no-c-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "जेपीईजी संकुचन विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
#, no-c-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "डिफ्लेट संकुचन विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
#, no-c-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "CCITT समूह ३ फ्याक्स सङ्केतन विकल्प"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, no-c-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "फ्याक्स मोड:"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "शास्त्रीय"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, no-c-format
msgid "No RTC"
msgstr "आरटीसी छैन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
#, no-c-format
msgid "No EOL"
msgstr "ईओएल छैन"
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
#, no-c-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "पिक्सार लग संकुचन विकल्प"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Page:"
msgstr "पृष्ठ:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Area to export:"
msgstr "निर्यात क्षेत्र:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "बिटम्याप DPI:"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
msgstr "परिणाम बिटम्याप छविको रिज्योलुसन सेट गर्नुहोस्"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Margin (Pixels):"
msgstr "सीमान्त (पिक्सेल):"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "72"
msgstr "७२"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "96"
msgstr "९६"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "150"
msgstr "१५०"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "३००"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "600"
msgstr "६००"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "720"
msgstr "७२०"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "1200"
msgstr "१२००"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Objects on Page"
msgstr "पृष्ठमा वस्तु"
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Complete Page"
msgstr "सम्पूर्ण पृष्ठ"
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
#, no-c-format
msgid "Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "साझा"
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "डेलिमिटर"
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "अल्पविराम"
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "अर्धविराम"
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर"
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "खाली स्थान"
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "नक्कली डेलिमिटर उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "पाठ उद्धरण:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "ढाँचा:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "दायरा"
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "लाई"
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "रेखाहरू आयात गर्नुहोस्:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "स्तम्भहरू आयात गर्नुहोस्:"
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Line"
msgstr "रेखाको समाप्ति"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
msgstr "युनिक्स शैली (सिफारिस गरिएको; लाइन फेड मात्र)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
msgstr "सञ्झ्याल शैली (वाहन फिर्ता र लाइन फेड)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
#, no-c-format
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
msgstr "म्याक्रोस शैली (वाहन फिर्ता मात्र)"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Sheets"
msgstr "पाना"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "उपलब्ध पाना"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Select sheets to export:"
msgstr "निर्यात गर्न पानाहरू चयन गर्नुहोस्:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Delimiter Line"
msgstr "डिलिमिटर रेखा"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
#, no-c-format
msgid "********<SHEETNAME>********"
msgstr "********<SHEETNAME>********"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
#, no-c-format
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
msgstr "<SHEETNAME> पछिल्लो पानाको नामद्वारा प्रतिस्थापन गर्दछ ।"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Print delimiter line above every sheet"
msgstr "हरेक पाना माथि डेलिमिटर रेखा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Cells"
msgstr "कक्ष"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "अन्य:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "उद्वरण:"
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
#, no-c-format
msgid "Export selection only"
msgstr "चयन मात्र निर्यात गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
msgstr ""
"यो विकल्पद्वारा तपाईँ एचटीएमएल फाइलको सङ्केतन परिभाषा गर्न सक्नुहुन्छ । सिफारिस गरिएको "
"सङ्केतन (UTF8) पूर्वानिर्धारणको रूपमा चयन गरिएको छ ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "पाना चयन"
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Click here to select all sheets in the list."
msgstr "सूचीमा सबै पानाहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Desele&ct All"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use &separate files for each table"
msgstr "हरेक तालिकाका लागि अलग अलग फाइल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
msgstr ""
"यो विकल्पले हरेक पानाका लागि नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्न एचटीएमएल निर्यात फिल्टर बनाउँनेछ । "
"यदि तपाईँले यो विकल्प अक्षम गर्नुभयो भने, सबै पानाहरू एउटा पृष्ठमा लेखिएका हुन्छन् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use &default style"
msgstr "पूर्वानिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
msgstr ""
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि पूर्वानिर्धारित फन्ट र रङ प्रयोग गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Use &external stylesheet:"
msgstr "बाह्य शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
"can select or type on in the field below."
msgstr ""
"एचटीएमएल पृष्ठका लागि अलग शैलीपाना निर्दिष्ट गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । तपाईँको "
"तलको फिल्डमा चयन गर्न वा टाइप गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
msgstr ""
"यो फिल्डमा तपाईँ तपाईँको शैलीपानाका लागि एउटा यू आर एल प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । डिस्क "
"भित्र शैलीपानामा, वा इन्टरनेटमा कहीं पनि सूचक गर्न सम्भव छ ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Use &borders"
msgstr "किनारा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
msgstr "कक्ष वरिपरि किनारा सक्षम गर्न वा अक्षम गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Pi&xels between cells:"
msgstr "कक्षहरू बीच पिक्सेल:"
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
msgstr ""
"कक्षहरू बीच कति पिक्सेल रहन्छ भन्ने परिभाषित गर्न यो विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् । यदि तपाईँले "
"<b>किनारा प्रयोग गर्नुहोस्</b> पनि जाँच गर्नुभयो भने यो प्रभाव उत्तम दृश्यात्मक हुनेछ ।"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
msgstr "केडीई स्प्रेड केक्सी आयात फिल्टर"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
"have currently selected."
msgstr ""
"घुसाने पात्रो संवादले तपाईँले घुसाउन चाहनुभएको पात्रोको मिति सेट गर्न दिन्छ । तपाईँले हालै "
"चयन गर्नुभएको शेलको सुरूआतमा, आवश्यक मिति छनोट गरेपछि स्प्रेडसिटमा पात्रो घुसाउन "
"'घुसाउनुहोस्' बटन थिच्नुहोस् ।"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Table/Query"
msgstr "तालिका/क्वेरि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Custom quer&y"
msgstr "अनुकूल क्वेरि"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Data Conversion"
msgstr "डेटा रूपान्तरण"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Let KSpread choose"
msgstr "केडीई स्प्रेडसिट छनोट गर्नुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Text (faster)"
msgstr "पाठ (छिटो)"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
msgstr "हालै चयन गरेको शेलमा पात्रो घुसाउनुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
msgstr "हालै चयन गरेको शेलको सुरूआतमा नयाँ पात्रो घुसाइन्छ ।"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Don't insert a calendar."
msgstr "पात्रो नघुसाउनुहोस्"
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
"operation."
msgstr "संवाद अन्त्य हुन्छ र पात्रो घुसाउदैन । यो सञ्चालन रद्द गर्न यसको प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
#, no-c-format
msgid "Latex Export Filter Configuration"
msgstr "ल्याटेक्स निर्यात फिल्टर कन्फिगरेसन"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
#, no-c-format
msgid "Independent document"
msgstr "स्वतन्त्र कागजात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
#, no-c-format
msgid "The document will be able to be compiled alone."
msgstr "कागजात एक्लै संकलन गर्न सक्षम हुनेछ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a full latex document since all the "
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
"commands."
msgstr ""
"सबै समाविष्ट कागजात \\begin[document} र \\end{document} आदेश अघि सिर्जना हुने भएता "
"पनि कागजात पूरा ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना हुनेछ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
#, no-c-format
msgid "Document to include"
msgstr "समावेश गर्नुपर्ने कागजात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
#, no-c-format
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
msgstr "ल्याटेक्स हेडर वा कागजात परिवेश कुनै पनि सिर्जना नगर्नुहोस् ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
"little files for each chapter of your document."
msgstr ""
"कागजात ल्याटेक्स कागजातको रूपमा सिर्जना गरिनेछ जुन मुख्य ल्याटेक्स कागजातमा समावेश "
"गर्नुपर्नेछ । यसले तपाईँलाई तपाईँको कागजातका लागि हरेक अध्यायमा विभिन्न साना फाइलहरू "
"सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
#, no-c-format
msgid "Document class:"
msgstr "कागजात वर्ग:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
#, no-c-format
msgid "Default font size:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट साइज:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
#, no-c-format
msgid "Final"
msgstr "अन्तिम"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
#, no-c-format
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
#, no-c-format
msgid "Pictures"
msgstr "तस्विर"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
#, no-c-format
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
msgstr "यो डाइरेक्टरीले तपाईँको कागजातको ईपीएस तस्विर समाविष्ट गर्नेछ ।"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
#, no-c-format
msgid "Convert the pictures"
msgstr "तस्विर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
#, no-c-format
msgid "Pictures directory:"
msgstr "तस्विर डाइरेक्टरी:"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
#, no-c-format
msgid "Export informations about author"
msgstr "लेखकको बारेमा जानकारी निर्यात गर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
#, no-c-format
msgid "Add a table of content"
msgstr "विषयवस्तु थप्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "द्रष्टब्य"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
#, no-c-format
msgid "Don't export"
msgstr "निर्यात नगर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
#, no-c-format
msgid "Export notes in comments"
msgstr "टिप्पणीहरूमा द्रष्टब्य निर्यात गर्नुहोस्"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
#, no-c-format
msgid "Export notes in margin notes"
msgstr "सीमान्त द्रष्टब्यमा द्रष्टब्य निर्यात"
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Export Dialog"
msgstr "खाली पाठ निर्यात संवाद"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "Plain Text Import Dialog"
msgstr "खाली पाठ आयात संवाद"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
#, no-c-format
msgid "End of Paragraph"
msgstr "अनुच्छेदको समाप्ति"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
#, no-c-format
msgid "&As is: At the end of line"
msgstr "यसप्रकारमा: रेखाको समाप्तिमा"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
msgstr "वाक्य: यदि रेखाको समाप्ति वाक्यको समाप्ति भएमा"
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
#, no-c-format
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
msgstr "पुरानो विधि: यदि रेखा खाली छ वा ४० क्यारेक्टर भन्दा कम भएमा"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "HTML Export Dialog"
msgstr "एचटीएमएल निर्यात संवाद"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
#, no-c-format
msgid "&HTML 4.01"
msgstr "HTML ४.०१"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
msgstr "एचटीएमएल ४.०१ (पुराना एचटीएमएल प्रयोगकर्ता अभिकर्ताका लागि)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
#, no-c-format
msgid "&XHTML 1.0"
msgstr "XHTML १."
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0"
msgstr "XHTML १."
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "मोड"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
#, no-c-format
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
msgstr "प्रकाश: तीक्षण (X)HTML मा रूपन्तर गर्नुहोस्"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
"with limited capabilities)"
msgstr ""
"मुख्य गरेर कागजात बनौट रूपान्तरण गर्नुहोस् (सीमित दक्षतासँग ब्राउजरमा निर्यात गर्नका लागि "
"सिफारिस गरिएको)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
msgstr "आधारभूत: परिवर्ती (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
"exporting to older browsers)"
msgstr ""
"धेरैजसो कागजात रूपान्तरण गर्नुहोस् (केडीई शब्दमा पुन:आयात गर्न वा पुरानो ब्राउजरमा निर्यात "
"गर्नका लागि सिफारिस गरिएको)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
msgstr "अधिक गरिएको: CSS सँग (X)HTML मा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
"to other modern word processors or to modern browsers)"
msgstr ""
"केडीई शब्द कागजातको सम्भव भएसम्म रूपान्तरण गर्नुहोस् (अन्य आधुनिक शब्द प्रोसेसर वा आधुनिक "
"ब्राउजरका लागि सिफारिस गरिएको)"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
#, no-c-format
msgid "Use external CSS sheet:"
msgstr "बाह्य सीएसएस पाना प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
#, no-c-format
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
msgstr "यो फिल्डमा सीएसएस फाइलको स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
#, no-c-format
msgid "MS Write Import Dialog"
msgstr "एमएस राइट आयात संवाद"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
"(CP 1252), if unsure."
msgstr ""
"लेख्ने कागजातको सङ्केतन चयन गर्नुहोस् । <br><br> यदि अनिश्चित भए, पूर्वानिर्धारित सङ्केतन "
"(CP १२५२) प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Other encoding:"
msgstr "अन्य सङ्केतन:"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
msgstr "पूर्वानिर्धारण सङ्केतन (सीपी १२५२)"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
msgstr ""
"धेरैजसो लेखिएका कागजातहरू यो सङ्केतन प्रयोग गरेर भण्डारण गरिएका हुन्छन् (विन्डोज- १२५२ "
"पनि भनिन्छ) । <br><br> यदि निश्चित नभए यो चयन गर्नुहोस् ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
msgstr ""
"आयात गरिएका कागजातलाई सम्भव भएसम्म नजिकबाट हेर्न सक्ने बनाउन, यी उन्नत विकल्पहरूले "
"ढाँचा सूचनाको आयात उत्तम-ट्यून गर्न अनुमति दिन्छ । तिनीहरूले अतिरिक्त ढाँचा सूचना थपेर "
"केडीई शब्द र एम एस बीच भिन्नताहरूका लागि पूर्ती गर्यो (जुन मौलिक कागजातमा फेला परेन) ।"
"<br><br>यदि निश्चित नभएमा, पूर्वानिर्धारणहरू प्रयोग गर्न सुरक्षित हुन्छ ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
#, no-c-format
msgid "Compensate for &linespacing differences"
msgstr "रेखा खालीस्थान भिन्नताहरूका लागि क्षतिपूर्ती गर्नुहोस्"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
"paragraph."
msgstr ""
"हरेक अनुच्छेदको अघि केही खाली स्थानहरू थपेर लेखिएको रेखा खाली स्थान नक्कल गर्ने प्रयास "
"गर्नुहोस् ।"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enable &image positioning"
msgstr "छवि स्थिति सक्षम गर्नुहोस्"
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Use paragraph indentation to position images."
msgstr "स्थिति छविमा अनुच्छेद इन्डेन्टेसन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Common xslt Files"
msgstr "साझा एक्सएसएलटी फाइल"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "Personal xslt Files"
msgstr "व्यक्तिगत एक्सएसएलटी फाइल"
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "रोज्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "टिफ विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "उचाइ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "चौडाइ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "पीडीएफ आयात"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "उन्नत"