You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kword.po

4640 lines
133 KiB

# translation of kword.po to Russian
# KDE3 - koffice/kword.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 13:28+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Текстовый процессор KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Защищённое от изменений содержимое нельзя редактировать."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Вставить таблицу в текст"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Ссылка закладки: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Текстовая врезка %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Создать текстовую врезку"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Привязка ко врезке"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставить рисунок"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Создать врезку с формулой"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "Не удаётся вставить таблицу, поскольку для неё нет свободного места."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Создать таблицу"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Изменить цвет фона врезки"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Изменить размер врезки"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить врезку"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Вставить страницу"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Удалить страницу %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Изменить ширину столбца"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Изменить высоту строки"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Настроить KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки внешнего вида"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройка документа"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка правописания"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Настройка проверки правописания"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Настройка формул по умолчанию"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Дополнительно"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Каталоги"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Настройка каталогов"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Синтез речи"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Настройка синтеза речи"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Изменить параметры"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Единицы измерения:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Выберите единицы измерения для задания ширины и высоты. Этот параметр будет "
"использован в различным местах приложения: во всех диалогах, на линейках и т."
"д. Указанные единицы измерения станут применяться в текущем документе и во "
"всех последующих документах."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Показать &строку состояния"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Показать или скрыть строку состояния внизу окна, содержащую различную "
"служебную информацию."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Показать п&олосу прокрутки"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Показать или скрыть полосу прокрутки справа для перемещения по документу."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Клавиши PageUp и PageDown &перемещают курсор"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"При включении этой опции, клавиши прокрутки страниц PageUp и PageDown "
"передвигают курсор также, как это сделано в других приложениях KDE. Если она "
"выключена, курсор останется на месте, а страницы будут прокручиваться, как "
"это сделано в большинстве других текстовых процессоров."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Максимальное количество документов, которые будут показаны в диалоге "
"открытия файла и в меню последних документов."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Количество &последних документов:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие "
"объекты."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Горизонтальный шаг сетки:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Шаг сетки, по которой будут перемещаться и изменять размеры врезки и другие "
"объекты."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Вертикальный шаг сетки:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Изменять отступ параграфа кнопками увеличения и уменьшения отступа на панели "
"инструментов. <p> Для получения единого отступа нажмите один или несколько "
"раз на кнопке уменьшения отступа на нужных абзацах."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Изменять &отступ абзаца кнопками на панели инструментов:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Во время предварительного просмотра (в меню \"Вид\") здесь указывается "
"максимальное количество страниц, размещаемых в одном горизонтальном ряду."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "&Количество страниц в ряду в режиме предпросмотра:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Глубина &откатов и повторений:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Ограничение шагов отмены и повторений. Если вы укажите малое число, то "
"уменьшите размер занимаемой приложением памяти, но ограничите количество "
"шагов отмены действий."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Показывать &ссылки"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"При включении этой опции ссылки в документе будут подчёркнуты и при нажатии "
"на ней будет осуществлён переход по ссылке.\n"
"\n"
"Вы можете вставить ссылку через меню \"Вставка\"."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подчёркивать все ссылки"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr ""
"При включении этой опции все ссылки в документах будут показаны "
"подчёркнутыми."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Показать &комментарии"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"При включении этой опции комментарии будут показаны в тексте небольшими "
"жёлтыми квадратиками.\n"
"\n"
"Вы можете просмотреть и изменить комментарий через контекстное меню."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Показывать код полей"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"При включении этой опции будет показан адрес ссылки вместо текста ссылки.\n"
"\n"
"Вы можете вставить различные типы ссылок: ссылки на ресурсы Интернета, на "
"локальные файлы, адреса электронной почты и закладки."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Просмотр форматирования"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Это параметр задаёт показ символов форматирования в тексте.\n"
"\n"
"Выбранные символы форматирования будут реально показаны при включении показа "
"форматирования в меню \"Вид\"."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Просмотр символов конца абзаца"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Просмотр символов пробелов"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Просмотр символов табуляции"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Просмотр символов разрывов"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Изменить команду показа ссылок"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Изменить команду показа кода полей"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Настройка документа по умолчанию"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Расстояние между столбцами по умолчанию:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Этот параметр актуален для документов, использующих больше чем одну колонку "
"текста. Расстояние между колонками используется для разделения колонок. Это "
"значение будет использовано по умолчанию для разделения колонок и может быть "
"переопределено для любого документа"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по умолчанию:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Изменить..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Язык по умолчанию:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматический перенос"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Интервал автосохранения (минут):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Резервная копия документа создаётся сразу же при первом изменении документа. "
"В этом поле указан интервал создания резервных копий документа."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " мин"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Создавать резервную копию файла"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Номер первой страницы:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Позиции табуляции (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в защищённой области"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Изменить номер первой страницы"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Изменить интервал табуляции"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Позиции табуляции:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Личные фразы"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Каталог резервных копий"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Выбрать..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Зачитать виджет под курсором &мыши"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Зачитать &текущий виджет"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Зачитать &всплывающие подсказки"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Зачитать &подсказки"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Акцентировать на неактивных виджетах"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Зачитать &комбинации клавиш"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Предварительно зачитать &слово:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Интервал опроса:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Свойства сноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Страничные сноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Концевые сноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Разделительная линия"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Настройка разделительной линии. Эта разделительная линия будет отображена "
"над сносками."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Разделительная линия может быть выровнена горизонтально в одном из трёх "
"направлений."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Слева"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "По центру"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Справа"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Этот параметр устанавливает толщину разделительной линии. При указании "
"толщины равной 0 разделительная линия не будет показана."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Длина на странице:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Размер разделительной линии, заданный в процентах от ширины страницы."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "сплошная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "штриховая"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "пунктирная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "штрих-пунктирная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "штрих-двойная пунктирная"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Разделительная линия может быть показана в виде сплошной линии или линии по "
"шаблону. Этот шаблон указывается в стиле линии"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Настройка полей в сносках"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Настройка разделительной линии страничной сноски"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Создать новую закладку"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Это имя уже существует! Введите другое имя."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Перейти к закладке"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Удалить строку"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Удалить столбец"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Удалить строку из таблицы."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Удалить столбец из таблицы."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Удалить всю таблицу?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Удалить выделенные ряды?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Удалить выделенные ячейки?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Удалить ряд %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Удалить столбец %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Удалить ряды: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Удалить столбцы: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Текстовая врезка %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Врезка с формулой %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Рисунок (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Объекты"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Врезки в формулами"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Рисунки"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Текстовые врезки и их наборы"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найден тег office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ошибка чтения документа OASIS. Не найдены теги в office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Это не текстовый документ, а %1. Попробуйте открыть этот файл в "
"соответствующем его формату приложении."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Главный набор текстовых врезок"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Ошибка в файле. Тег 'fo' имеет недопустимое пространство имён. Приложение, в "
"котором был создан (сохранён) этот документ, не является OASIS-совместимым."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Неверный формат документа. Размер страницы: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Неверный формат документа. Не удаётся определить тип MIME."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Неверный формат документа. Ожидался тип MIME application/x-kword или "
"application/vnd.kde.kword, был получен %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Этот документ был создан более новой версией KWord (версия %1)\n"
"При открытии его в этой версии KWord возможна потеря информации."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Несоответствие формата файла"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Верхний колонтитул первой страницы"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул нечётных страниц"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Верхний колонтитул чётных страниц"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Нижний колонтитул первой страницы"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Нижний колонтитул чётных страниц"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Копия%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Создать врезку с объектом"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Удалить таблицу"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Удалить текстовую врезку"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Удалить врезку с формулой"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Удалить врезку с рисунком"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Удалить врезку с объектом"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Редактировать личную фразу"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Название группы:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Фразы"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "пустая"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "Новая группа"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Вставить сноску"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерация"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматически"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Вручную"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Сноска"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Концевая сноска"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Настройка..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Формула %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Свойства врезки %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Свойства новой врезки"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Свойства врезки"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Свойства врезки для %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Эта врезка является копией предыдущей"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции изображения"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Если текст не помещается во врезку"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Изменить размер врезки"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Не показывать не помещающийся текст"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "При создании новой страницы"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Переустановить привязку врезки"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Переустановить привязку врезки:</b><br/>При создании новой страницы, в "
"текущий набор будет добавлена новая врезка, чтобы, при необходимости, текст "
"с других страниц мог переноситься на неё. Это происходит по умолчанию для "
"\"Главного набора текстовых врезок\", а этот параметр позволяет установить "
"такое поведение и для других наборов, например при вёрстке газет."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Не создавать врезку"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Не создавать врезку:</b><br/>Не добавлять новую врезку в текущий набор "
"при создании страницы."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Поместить копию врезки"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Поместить копию врезки:</b><br/>При создании новой страницы, в текущий "
"набор будет добавлена новая врезка. В некоторых случаях, она будет содержать "
"то же, что и врезка с предыдущей страницы. Это происходит по умолчанию для "
"колонтитулов, а этот параметр позволяет установить такое поведение и для "
"других наборов врезок, например, это может быть логотип компании."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Определение выравнивания заголовка"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Размер (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Отступ текста (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Ближайший к привязке"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Ближайший к краю страницы"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Изменения будут применены ко всем врезкам в наборе"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Защитить содержимое"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "<b>Защитить содержимое:</b><br/>Запрещает изменять содержимое врезки."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Обтекание текстом"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Размещение текста в других врезках"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "&под врезкой"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "&обтекать эту врезку сбоку"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "&не обтекать эту врезку сбоку"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Сторона обтекания текстом"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "С&лева"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "С&права"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "По наибольшей &стороне"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Расстояние между врезкой и текстом"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Связать текстовые врезки"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Выберете набор для присоединения к нему выбранной врезки:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "No."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Название набора"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Создать новый набор врезок"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Название набора врезок:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Размер и положение"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Врезка находится в тексте"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Заблокировать размер и положение"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Сверху:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Таблица находится в тексте"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Цвет всех выбранных врезок"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Стиль фона:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Без заливки"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Сплошной цвет"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94%"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88%"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50%"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37%"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12%"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6%"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальные линии"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Решётка"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Диагональные линии ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Диагональные линии ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Диагональная решётка"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Границы"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Стиль:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Переименовать набор врезок"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Новый набор связанных врезок с названием '%1' не может быть создан, "
"поскольку набор с таким именем уже существует. Дайте набору другое название "
"или выберите название набора из списка."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Набор врезок с именем '%1' уже существует. Введите другое имя."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Защитить содержимое"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Свойства врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Размеры врезки не могут быть изменены, поскольку новый размер превышает "
"размеры страницы."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Разместить набор врезок в тексте"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Сделать набор врезок плавающим"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Заблокировать изменение размера"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Изменить границы врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Изменить границы"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Изменить левую границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Изменить правую границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отменить привязку последней врезки к набору '%1'? "
"Этот набор будет удалён.\n"
"Продолжить?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Отменить привязку врезки"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Отменить привязку"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Синхронизировать изменения"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Синхронизировать изменения:</b><br/>Изменение любой границы приведёт к "
"изменениям во всех направлениях."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Снизу:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Менеджер стиля врезок"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Импорт из файла..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Новый шаблон стиля врезок (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Цвет фона врезки:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Перейти к сноске"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Перейти к концевой сноске"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Импортировать стиль"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Имя файла не указано."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Файл не содержит описание стиля. Возможно, стиль сохранен в неверной версии."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Этот файл не является документом KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Импортировать стиль:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставить строку"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Вставить столбец"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Вставить новую строку"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Вставить новый столбец"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "После"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Строка:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Столбец:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Выбрать &рисунок..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Вставить рисунок в текст"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Выбрать рисунок"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Оглавление"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Заголовок в содержании %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Содержание"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Нет модулей, реализующих запрошенное действие"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Заменить текущий источник данных ?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Параметры почтового слияния"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Доступные источники данных:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Источник данных:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Изменить текущий..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Создать новый..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Открыть источник..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Слияние:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Просмотр перед печатью..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Создать новый документ"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Слияние - Имя переменной"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Безымянная таблица"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Объект %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Изменить размер врезки"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Сделать документ внутренним"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Сделать документ внешним"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Рисунок %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Сортировка"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "По возрастанию"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "По убыванию"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Разбить ячейку"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Количество строк:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Количество столбцов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Выделенный текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Подсчёт..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "приблизительно %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Страниц:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Врезок:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Рисунков:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Таблиц:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Внедрённых объектов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Формул:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Включать текст сносок"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Символов, включая пробелы:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Символов без пробелов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Слогов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Предложений:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Строк:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Легко читаемых:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Свойства таблицы"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Высота ячеек:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Ширина ячеек:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Таблица расположена в &тексте"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Применить шаблон к таблице"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Вставить строки в таблицу"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Удалить строки из таблицы"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Удалить строку"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Добавить столбцы в таблицу"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Удалить столбцы из таблицы"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Удалить столбец"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Применить шаблон таблицы"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Таблица %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Объединить ячейки"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Разбить ячейки"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1, Ячейка %2х%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Менеджер стиля таблиц"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Предпросмотр стиля таблиц"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Подогнать"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Стиль врезки:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Стиль текста:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Новый шаблон стиля таблиц (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Настроить"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Применить к"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Первая строка"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Последняя строка"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Тело таблицы"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Первый столбец"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Последний столбец"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Разрыв раздела ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Изменить свойства абзаца"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Вставить оглавление"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Вставить разрыв после абзаца"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Концевая сноска %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Сноска %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Переместить текст"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Вставить фразу"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставить поле"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Концевая сноска"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "ВСТАВКА"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "Создать &шаблон из документа..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Сохранить документ и использовать его позднее как шаблон"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Вы можете сохранить этот документ как шаблон. <br> <br>Вы можете "
"использовать новый шаблон при создании нового документа."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Подсчёт предложений, слов и букв в этом документе"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Информация о количестве букв, слов, слогов и предложений в этом документе. "
"<p> Подсчитывается читабельность на основе коэффициента читабельности Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Выбрать все врезки"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Выбрать врезку"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить страницу"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Настройка &почтового слияния..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Перетащите поле почтового слияния"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Удалить врезку"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Удалить одну или несколько выбранных врезок."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Копировать врезку с установлением связи"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Создать копию текущей врезки и установить связь между ними"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Создание копии текущей врезки, связанной с нею. Это означает, что обе врезки "
"будут показывать одинаковое содержимое: изменение содержимого в одной из "
"врезок приведёт к обновлению содержимого других связанных с ней копий врезок."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Переместить врезку &наверх"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Перемещает выбранную врезку поверх всех остальных перекрывающих её врезок. "
"Это бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При "
"перемещении нескольких выбранных врезок они все перемещаются над другими "
"врезками."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Переместить врезку &вниз"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr "Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Перемещает выбранную врезку под все остальные перекрывающие её врезки. Это "
"бывает полезно только для перекрывающих друг друга врезок. При перемещении "
"нескольких выбранных врезок они все перемещаются под другие врезки."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Переместить наверх"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Переместить вниз"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Просмотр текста"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Показывать только текст документа"
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Показывает только текст документа без рисунков и оформления для "
"редактирования."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Просмотр &страниц"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Переключение в режим просмотра страниц. <br> <br>Режим просмотра страниц "
"предназначен для удобного редактирования текста.<br> <br>Этот режим чаще "
"всего используется для возвращения в режим редактирования после "
"предварительного просмотра документа."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Переключение в режим редактирования страниц"
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Показывает уменьшенные копии страниц для просмотра сразу нескольких страниц "
"документа.<br><br>Количество страниц в ряду можно настроить."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Показывает уменьшенные копии нескольких страниц"
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Непечатаемые символы"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Переключение показа непечатаемых символов"
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Переключение показа непечатаемых символов.<br> <br>При включении показа "
"непечатаемых символов в документе будут показаны символы табуляции, пробела, "
"перевода строки и другие непечатаемые символы."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Границы врезки"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Переключает показ границ врезок"
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Переключает показ границ врезок.<br><br>Границы врезок никогда не "
"печатаются. Эта опция может понадобиться, когда вы хотите просмотреть, как "
"будет выглядеть документ при печати."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Показать &верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Скрыть &верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Показать или скрыть верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Показать или скрыть верхние колонтитулы.<br><br>Верхние колонтитулы "
"представляют собой специальные врезки наверху каждой страницы, которые могут "
"содержать номера страниц и другую информацию."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Показать &нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Скрыть &нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Показать или скрыть нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Показать или скрыть нижние колонтитулы.<br><br>Нижние колонтитулы "
"представляют собой специальные врезки внизу каждой страницы, которые могут "
"содержать номера страниц и другую информацию."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Спе&циальный символ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Вставить один или несколько символов или букв, которых нельзя найти на "
"клавиатуре."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Разрыв страницы"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Перенос оставшегося текста на следующую страницу"
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
"Весь текст после него будет перенесён на следующую страницу."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Жёсткий &разрыв содержимого врезки"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Ручной перенос оставшегося текста на следующую врезку"
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"В текущую позицию курсора будет вставлен специальный непечатаемый символ. "
"Весь текст после него будет перенесён на следующую врезку в наборе."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Страница..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Ссылка..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Вставить веб-адрес, адрес электронной почты или ссылку на файл."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Комментарий..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Вставить комментарий для выделенного текста"
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Вставить комментарий для выделенного текста. Эти комментарии не будут "
"печататься."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Изменить комментарий..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Изменить содержимое комментария."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Удалить комментарий"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Удалить выбранный комментарий."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копировать текст комментария..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Сноска..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Вставить сноску после выделенного текста."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Оглавление"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Вставить оглавление в текущую позицию курсора."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Поле"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Сведения о документе"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Время"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Номер страницы"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "С&татистика"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Пользовательское поле"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Обновить все поля"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Обновить значения всех полей"
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Обновить значения всех полей. <br><br>Эта операция обновит поля номеров "
"страниц, дат и других переменных."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Фраза"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "&Текстовая врезка"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Создать текстовую врезку."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "&Формула"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Создать врезку с формулой."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Таблица..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Создать таблицу"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Создать таблицу. <br><br>Таблица может располагаться в тексте или отдельной "
"врезке."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Рисунок..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Создать новую врезку с рисунком"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Создать новую врезку с рисунком или диаграммой."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Объект"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Создать врезку с объектом."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ф&айл..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Изменить размер, семейство, гарнитуру и прочие атрибуты шрифта."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Изменить атрибуты выделенных символов."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Изменить отступы абзаца, выравнивание, обтекание, границы, нумерацию и т.д. "
"<p>Выделите текст в нескольких абзацах, чтобы поменять форматирование текста "
"сразу в нескольких абзацах.<p>Если нет выделенного текста, будет изменён "
"формат всего текста абзаца, в котором находится курсор."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Св&ойства врезки или набора"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Подложка врезки"
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Подложка врезки.<p>В этой версии вы можете пока только изменить фон врезки."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Ст&раница..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Изменение свойств страницы"
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Изменение свойств страницы.<p> Вы можете изменить размер бумаги, ориентацию, "
"размеры колонтитулов и колонок."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "&Менеджер стилей врезок"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Изменение атрибутов стилей врезок"
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Изменение фона и границ в стилях врезок. <p>В этом диалоге вы можете "
"поменять атрибуты сразу нескольких стилей врезок."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Менеджер &стилей"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Изменение атрибутов стилей"
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Изменение настроек шрифта и абзаца в стилях. <p>В этом диалоге вы можете "
"поменять атрибуты сразу нескольких стилей."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Увеличить размер шрифта"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "С&тиль"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Формат по умолчанию"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Вернуть значения по умолчанию атрибутов шрифта и абзаца."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Полужирный"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркнутый"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Зачёркнутый"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "По &левому краю"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "По &центру"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "По &правому краю"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "По &ширине"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "&Одинарный интервал"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "&Полуторный интервал"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "&Двойной интервал"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Цвет текста"
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Нумерованный список"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Список с маркерами"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Стиль &врезок"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Стиль в&резок"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Граница"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Левая граница"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Правая граница"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Верхняя граница"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Нижняя граница"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Тип линии границы"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Толщина границы"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Цвет линии границы"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Цвет фона"
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Изменить цвет фона выделенного текста."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Выровнять таблицу"
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Вставить строку..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Вставить одну или несколько строк в позицию курсора"
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Вставить одну или несколько строк в текущую позицию курсора."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Вставить &столбец..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Вставить один или несколько столбцов в текущую таблицу."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Удалить выделенные строки из таблицы."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Удалить выделенные столбцы из таблицы."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Изменить ширину столбца..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Изменить ширину выделенного столбца."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Объединить ячейки"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку"
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Объединить две или более ячейки в одну большую ячейку. <p>Это хороший способ "
"создать заголовки и надписи в таблицах."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Разбить ячейку..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Разбить одну ячейку на две или более ячеек"
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Разбить одну ячейку на две или более ячеек. <p>Ячейка может быть разбита по "
"горизонтали, вертикали или обоих направлениях."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Защитить ячейки"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Защитить содержимое выделенных ячеек от изменений"
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Установка и снятие защиты ячеек. <br> <br>При включении защиты ячейки, не "
"может поменять текст или его форматирование в этой ячейке."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Разгруппировать таблицу"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Разбить таблицу на отдельные врезки"
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Разбить таблицу на отдельные врезки. <p>Каждая врезка может быть свободно "
"перемещена за пределы таблицы."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Удалить &таблицу"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Удалить всю таблицу"
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Удалить все ячейки и их содержимое выбранной таблицы."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "М&енеджер стиля таблиц"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Изменить атрибуты стилей таблиц"
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Изменить форматирование текста и врезок в стилях таблицы. <p>В этом диалоге "
"вы можете изменить атрибуты сразу у нескольких стилей таблиц."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Стили &таблиц"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Преобразовать таблицу в текст"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Сортировка..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Добавить фразу"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Включить автоисправление"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Выключить автоисправление"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Включение или выключение автоисправления."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Настройка &автоисправления..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Изменение опций автоисправления"
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Изменяемые опции автоисправления включают: <p> <UL><LI><P>исключения при "
"автоисправлении</P> <LI><P>добавление и удаление исправляемого текста</P> "
"<LI><P>и базовые опции автоисправления</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Пользовательские поля..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Редактировать &персональные фразы..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Изменение персональных фраз"
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Изменение персональных фраз. <p> Персональные фразы -- это быстрый способ "
"вставить часто используемые фразы или текст в документ."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Изменить регистр..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Изменение регистра выделенного текста"
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Изменение регистра выделенного текста по пяти правилам. <p>Кроме того, вы "
"можете преобразовать все буквы в верхний или нижний регистр за один шаг."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Сменить рисунок..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Сменить рисунок на другой в выбранной врезке"
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Вы можете указать другую картинку во врезке. <br> <br>Размеры картинки будут "
"изменены по размерам врезки."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Свойства колонтитулов..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Настроить выбранный верхний или нижний колонтитул."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Врезка в тексте"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте"
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Преобразовать выбранную плавающую врезку во врезку в тексте. <br> "
"<br>Поместите врезку в тексте около текущей позиции врезки."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Открыть ссылку, используя соответствующее приложение"
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Открыть ссылку, используя соответствующее приложение. <br> <br>Веб-адреса "
"открываются в браузере.<br>Адреса электронной почты открывают создание окна "
"нового сообщения по этому адресу. <br>Ссылки на файлы открывают "
"соответствующую их типу программу просмотра или редактирования."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Изменить ссылку..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Изменить содержимое выбранной ссылки"
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Изменить свойства выбранной ссылки."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Копировать ссылку"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Добавить в закладки"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Показать структуру документа"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Скрыть структуру документа"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Открыть панель просмотра структуры документа"
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Открыть панель просмотра структуры документа. <p>Эта панель поможет вам "
"организовать структуру вашего документа и быстро найти различные объекты: "
"рисунки, таблицы и т.д."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показать линейки"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Скрыть линейки"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показать или скрыть линейки"
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Линейки представляют собой белые полосы с делениями сверху и слева от "
"основного окна документа. Линейки показывают позицию и ширину страниц и "
"врезок и могут быть использованы для размещения позиций табуляции. "
"<p>Выключение этой опции выключит показ линеек."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скрыть сетку"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Привязать к сетке"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Настроить авто&завершение..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения"
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Изменить слова и настройки автозавершения."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставить неразрывный пробел"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставить неразрывный дефис"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставить мягкий перенос"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Автозавершение"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увеличить уровень нумерации"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Уменьшить уровень нумерации"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Изменить поле..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Применить автоисправление"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr "Ручной запуск автоисправления по всему документу."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Создать стиль на основе выделения..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Создать стиль из атрибутов выделенного текста."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Сноска..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Изменение свойств сносок."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Изменить сноску"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Изменить содержимое выбранной сноски."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Изменить параметры сносок и концевых сносок."
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Сохранить рисунок..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Сохранить рисунок в отдельном файле"
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Сохранить рисунок выбранной врезки в отдельном файле вне документа KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматическая проверка правописания"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Изменить"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Удалить врезку"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Закладка..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Перейти к &закладке..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Импортировать стили..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Создать стиль на основе выбранной врезки..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Создание стиля на основе выбранной врезки"
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Создание стиля врезок на основе выбранной врезки."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Курсор можно установить везде"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Преобразовать в текстовую врезку"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать все"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Добавить слово в словарь"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Сохранить документ в библиотеке"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Документ"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Вставить переменную \"%1\" в текст"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Врезка: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, высота: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "Выбрано %1 врезок"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Цвет фона врезки..."
#: KWView.cpp:2237
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Применить стиль абзаца"
#: KWView.cpp:2303
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Применить стиль врезки"
#: KWView.cpp:2353
msgid "Apply a table style"
msgstr "Применить стиль таблицы"
#: KWView.cpp:2413
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Plain text"
msgstr "Только текст"
#: KWView.cpp:2416
msgid "Select paste format:"
msgstr "Формат вставки из буфера обмена:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Переместить врезку наверх"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Переместить врезку вниз"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить таблицу.\n"
"В этом случае весь текст в таблице\n"
"также будет удалён.\n"
"Вы действительно хотите удалить таблицу?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить последнюю врезку в наборе '%1'? Содержимое в "
"этом наборе также будет удалено!\n"
"Продолжить?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Хотите удалить врезку?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Изменить пользовательское поле"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Показывать верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3127
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Не показывать верхние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Показывать нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3174
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Не показывать нижние колонтитулы"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Вставить рисунок в текст"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr ""
"Установите курсор на позицию, куда вы хотите вставить встроенную в текст "
"врезку."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Вставить врезку в текст"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "Вы можете вставить колонтитулы только в первый набор врезок."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Вставить сноску"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "&Обновить оглавление"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Свойства абзаца"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Изменить настройки страницы"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Вы должны выделить врезку."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Формат набора врезок"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставить таблицу"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Вставить формулу"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Удалить строки"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Удалить столбцы"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Выровнять таблицу"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Невозможно объединить ячейки. Проверьте, расположены ли выбранные ячейки "
"рядом друг с другом"
#: KWView.cpp:4350
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Ошибка объединения ячеек"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Выберите несколько смежных и пока ещё не объединённых ячеек в таблице."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Для того, чтобы разбить ячейки, поместите курсор в таблицу."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr "Нет места в таблице, чтобы разбить ячейки."
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Разгруппировать таблицу"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Применить стиль к врезке"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Применить стиль к врезкам"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Применить стиль врезок к врезке"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Применить стиль врезок к врезкам"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Применить стиль врезок"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Применить стиль таблиц к врезке"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Применить стиль таблиц к врезкам"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Полужирный"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Курсив"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчёркнутый"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Цвет текста"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "По левому краю"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "По центру"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "По правому краю"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "По ширине"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Установить одинарный междустрочный интервал"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Установить полуторный междустрочный интервал"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Установить двойной междустрочный интервал"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Тип списка"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Изменить регистр"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Увеличить отступ абзаца"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Уменьшить отступ абзаца"
#: KWView.cpp:5310
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Изменить левую границу врезки"
#: KWView.cpp:5314
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Изменить правую границу врезки"
#: KWView.cpp:5318
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Изменить верхнюю границу врезки"
#: KWView.cpp:5323
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Изменить нижнюю границу врезки"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Изменить табулятор"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Изменить отступ красной строки"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Изменить отступ"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Изменить ошибочное слово"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Изменить сноску"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Изменить свойство сноски"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Изменить свойство концевой сноски"
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "У&далить столбец..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "У&далить выделенные столбцы..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Удалить строку..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Удалить выделенные строки..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "ЗАМЕНА"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Сменить рисунок"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Сохранить рисунок"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть файл '%1' для записи"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно открыть временный файл '%1' для записи"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Ошибка сохранения. Невозможно создать временный файл '%1'."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "Ошибка в ссылке %1."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Изменить ссылку"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Изменить текст примечания"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Применить автоформат"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Изменить свойства сноски"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Имя файла не соответствует файлу KWord!"
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Заменить слово"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Удалить врезки"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Нет значения"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Редактор слияния"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Добавить запись"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Добавить поле"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Удалить запись"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Удалить поле"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить поле"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Имя поля:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Неизвестная переменная почтового слияния: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "Файл:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Номер страницы:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "по возрастанию"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "по убыванию"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "включает"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "НЕ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Слияние - Соединение с базой данных"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<не сохранен>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Настройки сохранения"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Неверная позиция в источнике данных<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Не удаётся найти поле %1 в запросе к базе данных<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Введите пароль для подключения к базе данных"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Не удаётся создать объект базы данных"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Запись '%1' не доступна в KAddressbook."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Юг"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Север"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Запад"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Восток"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Отдельные получатели"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "категория отсутствует"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новый список рассылки"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Введите имя:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>Список рассылки <b>%1</b> уже существует. Укажите другое имя.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Обычный"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Нумерованный список"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Алфавитный список"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Маркированный список"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Содержание"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Заголовок в содержании 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Заголовок в содержании 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Заголовок в содержании 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Название документа"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Верхний колонтитул"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Нижний колонтитул"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Обычный"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Границы 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Границы 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Границы 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Строка"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Столбец"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Светло-серый"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Тёмно-серый"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Чёрный"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Голубой"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Тёмно-синий"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Красный"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Цветной"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Голубые тона"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Пример 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Пример 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Пример 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Верхний колонтитул 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Верхний колонтитул 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Верхний колонтитул 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Верхний колонтитул 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Столбец 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Столбец 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Сетка 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Сетка 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Сетка 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Серый заголовок"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Синий заголовок"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Синий традиционный"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Серый традиционный"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Синий заголовок и последняя строка"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Серый заголовок и последняя строка"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Личные"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Привет!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Здравствуй!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Пока!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "До свидания!"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Деловые"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Доброе утро!"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Добрый день!"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Добрый вечер!"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Почта"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От кого:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Копия:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Скрытая копия:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Переслано:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Прощание"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "С почтением,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "С наилучшими пожеланиями,"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "С совершенным почтением,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "С любовью,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "С уважением,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "С благодарностями,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Благодарю,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Приветствие"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Уважаемый господин или мадам:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Дамы и господа,"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Внимание"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Внимание:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Штампы"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНО"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "КОНФИДЕНЦИАЛЬНО"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ЛИЧНО"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "ФАКСИМИЛЕ"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Закладки позволяют быстро перемешаться между разными частями вашего "
"документа.\n"
"Укажите имя закладки."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Автоматически добавлять область текста"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Включите эту опцию чтобы автоматически создать область текста на "
"каждой странице.</b><br>\n"
"Такое поведение необходимо при создании писем и обычных документов, "
"содержащих текст на нескольких страницах. При отключении этой опции вы "
"должны сами расположить врезки на странице.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Страница"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Режим показа"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Вст&авка"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Формат"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "В&резка"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Границы врезки"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Таблица"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Ячейка"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автоисправление"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Почтовое слияние"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Результат проверки правописания"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Изменить значение поля на"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Границы врезки"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Границы таблицы"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Таблицы:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Поля выбранной таблицы:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Результат запроса"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Запрос:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнить"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Настройки"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Таблица:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Вывод &фильтра"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "&Правила фильтрации"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Используемые &записи базы данных:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Сохранить настройки..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Сервер:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Драйвер:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&База данных:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Выбор адреса"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Добавить >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Удалить"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Сохранить как &список рассылки..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Сформировать новый список рассылки из указанных получателей"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фильтр:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "&Адресная книга"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Открыть адресную книгу KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресная книга"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Выбранные адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Удалить строку"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить строку"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Номер страницы"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Увеличить размер шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладка..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фильтр:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставить строку"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Сведения о документе"