You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-uk/messages/koffice/kword.po

4645 lines
134 KiB

# Translation of kword.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:24-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Текстовий процесор KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Друкую..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Зафіксований зміст не можна змінювати. Не буде внесено ніяких змін."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Вставити таблицю в рядку"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Закладка вказує на: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Набір рамок тексту %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Створити рамку тексту"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Приєднати рамку"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Вставити малюнок"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Створити рамку формули"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "KWord не може вставити таблицю тому, що недостатньо місця."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Створити таблицю"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Змінити колір тла рамки"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Змінити розмір рамки"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Пересунути рамку"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3950
msgid "Insert Page"
msgstr "Вставити сторінку"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Видалити сторінку %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Змінити розмір стовпчика"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Змінити розмір рядка"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Налаштувати KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Параметри документу"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Поведінка перевірки правопису"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Типові параметри для формул"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Параметри шляхів"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "Синтез мовлення"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Параметри синтезу мовлення з тексту"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Змінити параметри"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Одиниці:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Виберіть одиниці виміру для введення довжини або ширини/висоти. Цей параметр "
"діє для цілої програми KWord: у всіх діалогових вікнах, лінійках і т.п. "
"Майте на увазі, що у документах KWord вказано одиниці виміру, які було "
"використано для їх створення, і тому цей параметр стосується тільки даного "
"документа та всіх майбутніх документів."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Показувати смужку &стану"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Показати або сховати смужку стану. Якщо увімкнено, то внизу з'явиться смужка "
"стану, в якій показується різна інформація."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Показати смужку &прокрутки"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Показати або сховати смужку прокрутки. Якщо увімкнено, смужка прокрутки "
"відображається праворуч, яка дає змогу прокручувати вниз та вгору, що робить "
"навігацію по документу зручнішою."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Натискання PageUp/PageDown &пересуває курсор"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнуто, то натискання клавіш PageUp та PageDown буде "
"пересувати курсор (як це робиться в інших KDE програмах). А якщо його "
"вимкнено, то натискання цих клавіш буде пересувати смужки прокрутки (як це "
"робиться в інших текстових редакторах)."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Кількість файлів, які будуть запам'ятовуватись у вікні відкриття файлів та "
"елементі меню недавніх файлів."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Кількість недавніх &файлів:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Розмір ґратки, до якої будуть вирівнюватися рамки, табуляція та інші "
"елементи, під час переміщення та масштабування."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Розмір ґратки по &горизонталі:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Розмір ґратки, до якої будуть вирівнюватися рамки та інший вміст під час "
"переміщення та масштабування."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Розмір ґратки по &вертикалі:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Налаштуйте ширину відступу в абзаці при використанні кнопок відступу "
"\"Збільшити\" або \"Зменшити\". <p>Чим нижче значення, тим частіше буде "
"потрібно натискати на кнопки, щоб отримати такий самий відступ."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Відступ &абзацу по кнопкам пеналу:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Після вмикання режиму попереднього перегляду (через меню \"Вигляд\") саме "
"така кількість сторінок буде розташована в одному рядку."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Попередній перегляд - кількість &сторінок в рядку:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Глибина &повернень/повторень:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Обмеження на кількість кроків для операцій Вернути/Повторити, які "
"зберігаються у пам'яті. Менше значення дозволяє заощадити пам'ять, а більше "
"значення дає можливість вернути/повторити більшу кількість кроків."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "&Виділяти посилання"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, посилання буде підкреслено і на нього можна клацати.\n"
"\n"
"Посилання можна вставити з меню \"Вставлення\"."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "П&ідкреслювати посилання"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Якщо увімкнено, то посилання підкреслюються."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "В&иділяти коментарі"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, коментарі буде показано з маленькими жовтими квадратиками.\n"
"\n"
"Можна переглянути і змінити коментар через контекстне меню."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Відображати код поля"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то замість тексту посилання буде показано тип посилання.\n"
"\n"
"Є різні типи посилань, які можна вставляти, напр., гіпер-посилання, файли, "
"пошта, новини і закладки."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Відображення символів форматування"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Ці параметри можна використовувати для вибору символів форматування, які "
"потрібно показувати.\n"
"\n"
"Примітка: вибрані символи форматування будуть показані тільки, коли їх "
"відображення взагалі увімкнено, що можна зробити з меню \"Перегляд\"."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Відображати кінець абзацу"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Відображати символ пробіл"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Відображати табуляцію"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Відображати розриви"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Змінити команду показу посилань"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Змінити команду показу коду полів"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Типові параметри документу"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Типовий інтервал між стовпчиками:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"При налаштуванні документа з більше, ніж одним стовпчиком, ця відстань буде "
"використовуватись для розмежування стовпчиків. Це просто типове значення, бо "
"цю відстань можна окремо змінити для кожного документа"
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Типовий шрифт:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Глобальна мова:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Автоматичне перенесення слів"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Автозбереження (хв.):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Як тільки до документу були внесені зміни, створюється резервна копія "
"документу. Тут встановлюється відстань часу між створенням резервних копій."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " хв"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Створювати резервну копію файла"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Початковий номер сторінки:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Позиція табуляції (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор в захищеній ділянці"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Змінити початковий номер сторінки:"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Змінити позицію табуляції"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Позиція табуляції:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Власний вираз"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Шлях до резервних копій"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Змінити шлях..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Декламувати віджет під &вказівником мишки"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Декламувати віджет під &фокусом"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Декламувати &підказки для засобів"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Декламувати &що це"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Де&кламувати чи вимкнено"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Де&кламувати акселератори"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Спо&чатку продекламувати слово:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Інтервал опитування:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Налаштувати виноски/примітки"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3062
msgid "Footnotes"
msgstr "Виноски"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Примітки"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Лінія відокремлення"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Налаштувати роздільну лінію. Ця роздільна лінія вставляється безпосередньо "
"над виносками."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Роздільну лінію можна вирівняти по горизонталі в одному з трьох напрямків."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Ліворуч"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "По центру"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Праворуч"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Цим параметром вказується товщина роздільної лінії. Якщо 0, то лінію "
"показано не буде."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Розмір на сторінці:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr "Розмір роздільної лінії можна вказати у відсотках від ширини сторінки."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Рисками"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Крапками"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Риска-крапка"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Риска-крапка-крапка"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Роздільну лінію можна відображати як суцільну або по шаблону, який "
"вказується в стилі лінії."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Змінити параметри виносок та приміток"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Змінити параметри лінії відокремлення"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Створення нової закладки"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Перейменувати закладку"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Таке ім'я вже існує, введіть інше ім'я."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Вибір закладки"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Видалити закладку"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Видалити рядок"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Вилучити рядок з таблиці."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Вилучити стовпчик з таблиці."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Видалити цілу таблицю?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Видалити всі вибрані рядки?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Видалити всі вибрані комірки?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Видалити ряд %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Видалити стовпчик %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Видалити рядки: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Видалити стовпчики: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Сторінка %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Стовпчик %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Рамка тексту %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Рамка формули %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Малюнок (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Вмонтовані об'єкти"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Рамки формул"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Рамки тексту/набори рамок"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Структура документа"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Не чинний документ OASIS. Не знайдено мітки office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Це не текстовий документ, а %1. Будь ласка, спробуйте відкрити його за "
"допомогою відповідної програми."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Редагувати набір рамок тексту"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Не чинний документ. Мітка \"fo\" має неправильний простір назв. Цей документ "
"було створено програмою, яка не є сумісною з OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Не чинний документ. Розмір сторінки: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Невідомий тип документу. Не вказано тип mime."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Неправильний тип документу. Очікувався тип application/x-kword або "
"application/vnd.kde.kword, але було отримано %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Цей документ було створено новішою версією KWord (версія синтаксису: %1)\n"
"Відкривши його за допомогою цієї версії KWord, ви втратите деяку інформацію."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Розбіжність формату файлів"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Верхній колонтитул першої сторінки"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Верхній колонтитул непарних сторінок"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Верхній колонтитул парних сторінок"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Нижній колонтитул першої сторінки"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Нижній колонтитул непарних сторінок"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Нижній колонтитул парних сторінок"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "gКопія%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Створити рамку складової"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Вилучити таблицю"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Витерти рамку тексту"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Витерти рамку формули"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Видалити рамку зображення"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Витерти рамку об'єкту"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Редагувати власний вираз"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Вирази"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "порожній"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "нова група"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Вставити виноску/примітку"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматична"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ручна"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Виноска"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Примітка"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Формула %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Властивості рамки для %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Властивості нової рамки"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Параметри рамки для %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Рамка є копією попередньої"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Зберігати початкове відношення розмірів"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Якщо текст надто довгий для рамки"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Змінити розмір останньої рамки"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Не показувати рештки тексту"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "При створенні нової сторінки"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Переприєднати рамку до поточного потоку"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Переприєднати рамку до поточного плину:</b><br/>Коли створюється нова "
"сторінка, для цього набору рамок буде створено нову рамку, так щоб текст міг "
"переходити з однієї сторінки до наступної, якщо потрібно. Це робиться типово "
"для \"головного набору текстових рамок\", але цей параметр дає змогу вибрати "
"таку саму поведінку для інших наборів рамок, наприклад, при верстці журналів."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Не створювати наступну рамку"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Не створювати наступну рамку:</b><br/>Під час створення нової сторінки, "
"нової рамки для даного набору рамок створено не буде."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Покласти копію цієї рамки"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Покласти копію цієї рамки:</b><br/>Коли створюється нова сторінка, для "
"даного набору рамок буде створено рамку, яка буде завжди показувати те саме, "
"що й рамка на попередній сторінці. Це робиться для верхніх та нижніх "
"колонтитулів, а цей параметр дає змогу вибрати таку саму поведінку для інших "
"наборів рамок, наприклад, логотипу фірми і/або заголовка, який повинен бути "
"однаковим на кожній сторінці."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Визначення бічного заголовку"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Розмір (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Розмір зазору (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Найближчий до прив'язки"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Найближчий до краю сторінки"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Зміни будуть застосовані до всіх рамок з цього набору"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Захистити зміст"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Захистити вміст:</b> <br/>Заборонити внесення змін у вміст рамки(-ок)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Текст по контуру"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Текст в інших рамках буде:"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "&Проходити через цю рамку"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "&Оббігати цю рамку"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Не &оббігати цю рамку"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Текст по контуру"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "По на&йдовшій стороні"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Відстань між рамкою і текстом"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "З'єднати рамки тексту"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Виберіть існуючий набір рамок з яким потрібно з'єднати рамку:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "№"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Назва набору рамок"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Створити новий набір рамок"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Назва набору рамок:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Рамка в рядку"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Зафіксувати розмір та позицію"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Таблиця в рядку"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Колір тла тексту"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Встановити новий колір для всіх вибраних рамок"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла тексту:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Стиль тла:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Не вживати заповнення тла"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Взірець зі 100% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 94% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 88% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 63% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 50% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 37% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 12% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Взірець з 6% заповненням"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикальні лінії"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Перехрещені лінії"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Лінії по діагоналі ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Лінії по діагоналі ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Перехрещені діагональні лінії ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Межі"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "С&тиль:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Перейменувати набір рамок"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Неможливо створити новий набір рамок \"%1\" тому, що набір з таким ім'ям вже "
"існує. Будь ласка, введіть інше ім'я, або виберіть існуючий набір зі списку."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Набір рамок за назвою \"%1\" вже існує. Будь ласка, введіть інше ім'я."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Зафіксувати зміст"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Властивості рамки"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Розмір рамки не буде змінено, тому, що нова рамка виходить за межі сторінки."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Внести набір рамок в рядок"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Винести набір рамок поза рядок"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Зафіксувати розмір"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Змінити рамку відступу"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Змінити межу"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Змінити рамку лівої межі"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Змінити рамку правої межі"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Змінити рамку верхньої межі"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Змінити рамку нижньої межі"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви маєте намір перез'єднати останню рамку з набору \"%1\". Вміст цього "
"набору буде видалено.\n"
"Ви дійсно хочете це зробити?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Переприєднати рамку"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Переприєднати"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Синхронізувати зміни"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"<b>Синхронізувати зміни:</b><br/>Якщо увімкнено, то зміна будь-якого поля "
"призведе до змін у всіх напрямках."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Менеджер стилів рамок"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Імпортувати з файла..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Шаблон нового стилю рамки (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Колір тла рамки:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Перейти до виноски"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Перейти до кінцевої виноски"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Імпортувати стиль"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Не вказано назву файла."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Файл не містить в собі описи стилів. Можливо він має неправильну версію."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Цей файл не є фалом KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Виберіть стиль для імпортування:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставити рядок"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Вставити стовпчик"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Вставити новий рядок"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Вставити новий стовпчик"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Після"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Рядок:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Стовпчик:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Вибрати &малюнок..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Вставити малюнок в рядку"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Вибрати малюнок"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Заголовок змісту %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Заголовок вмісту"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Не знайдено жодного втулка для запитаної дії."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Ви дійсно хочете замінити поточне джерело даних?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Налаштування об'єднання пошти"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Наявні джерела:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Джерело даних:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Редагувати поточне..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Створити нове..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Відкрити вже існуюче..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Злиття:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Перегляд друку..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Створити новий документ"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Об'єднання пошти - назва змінної"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Таблиця без назви"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Об'єкт %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Пересунути / змінити розмір рамки"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Зробити документ зовнішнім"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Зробити документ внутрішнім"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Малюнок %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Впорядкувати текст"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Розділити комірку"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Вибраний текст"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Підраховування..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "приблизно %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Кількість сторінок:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Рамок:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Малюнків:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Таблиць:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Вбудованих об'єктів:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Формул:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Включити текст з виносок"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Символів разом з пропусками:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Символів без пропусків:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Склади:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Слова:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Речення:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Рядків:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Зручність читання:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Параметри таблиці"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Висота комірок:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичні"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ручні"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Ширина комірок:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Таблиця в &рядку"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Повторно застосувати шаблон до таблиці"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Додати нові рядки до таблиці"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Вилучити рядки з таблиці"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Додати нові стовпчики до таблиці"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Вилучити стовпчики з таблиці"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Видалити стовпчик"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Застосувати шаблон до таблиці"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Таблиця %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Розділити комірку"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 комірка %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Менеджер стилів таблиць"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Перегляд стилів таблиць"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Вирівняти"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Стиль рамки:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Стиль тексту:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Шаблон нового стилю таблиць (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Налаштувати"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Застосувати до"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Перший рядок"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Останній рядок"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Тіло"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Перший стовпчик"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Останній стовпчик"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Розрив рамки ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2625
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Змінити атрибут абзацу"
#: KWTextFrameSet.cpp:2663
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Вставити зміст"
#: KWTextFrameSet.cpp:2710
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Вставити розрив після абзацу"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Післятекстова примітка %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2984
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Нижня примітка %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3648
msgid "Move Text"
msgstr "Пересунути текст"
#: KWTextFrameSet.cpp:3805 KWTextFrameSet.cpp:3807
msgid "Insert Expression"
msgstr "Вставити вираз"
#: KWTextFrameSet.cpp:3930
msgid "Insert Variable"
msgstr "Вставити змінну"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Виноска"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Примітка"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Створити шаблон з документа..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Зберегти цей документ та використовувати його далі як шаблон"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Ви можете зберегти цей документ як шаблон.<br><br>Далі ви будете мати "
"можливість використовувати цей новий шаблон у якості початкового вигляду "
"іншого документу."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Кількість речень, слів та літер в документі"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Інформація про кількість літер, слів, складів та речень в цьому документі."
"<p>Обчисляє легкість для читання користуючись оцінкою читабельності Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Вибрати всі рамки"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Вибрати рамку"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Видалити сторінку"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Налаштувати о&б'єднання пошти..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Перетягніть змінну об'єднання пошти"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Вилучити рамку"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Видалити вибрані рамки."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Створити копію з посиланням"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Створити копію даної рамки і завжди показувати однаковий вміст"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Створити копію даної рамки, яка на неї посилається. Це означає, що вони "
"завжди показують однаковий вміст: зміна вмісту такої рамки призведе до "
"оновлення всіх копій, які на неї посилаються."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "П&ідняти рамку"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Підняти виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись над всіма іншими "
"рамками."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Підніме виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись над всіма іншими "
"рамками. Це корисно тільки, якщо рамки перекриваються. Якщо виділено "
"декілька рамок, то вони всі будуть підняті."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Опустити рамку"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Опустити виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись під всіма іншими "
"рамками."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Опустить виділену зараз рамку, і вона буде знаходитись під всіма іншими "
"рамками. Якщо виділено декілька рамок, то вони всі будуть опущені."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Підняти на самий верх"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Опустити в самий низ"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Режим тексту"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Показувати тільки текст документа."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Не будуть відображатися малюнки, символи форматування та розташування "
"об'єктів. KWord буде показувати тільки текст."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Режим &сторінки"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Перемикає у режим сторінки. <br> <br> Режим сторінки створений для "
"полегшення редагування тексту. <br> <br> Ця команда найчастіше "
"використовується, щоб повернутися до редагування тексту після перемикання до "
"режиму перегляду."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Перемикнути до режиму редагування сторінки."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Режим перегля&ду"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Зменшити масштаб, що дозволить побачити відразу на декілька сторінок."
"<br><br>Кількість сторінок можна налаштувати окремо."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Зменшити масштаб, що дозволить побачити відразу декілька сторінок."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Символи &форматування"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Перемикнути відображення символів, що не друкуються."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Перемикає відображення символів, що не друкуються.<br><br>Коли увімкнуто, "
"KWord відображає табуляцію, пробіли, символи повернення каретки та інші."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Межі рамки"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Ввімкнути або вимкнути відображення меж."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає відображення меж.<br><br>Межі ніколи не друкуються. Цей "
"параметр може стати в нагоді, щоб побачити який вигляд буде мати документ на "
"папері."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Увімкнути &заголовки документів"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Вимкнути &заголовки документів"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення верхнього колонтитула."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає відображення верхніх колонтитулів у KWord.<br><br>Верхні "
"колонтитули - це спеціальні рамки зверху кожної сторінки, що можуть містити "
"номери сторінок або іншу інформацію."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Увімкнути винос&ки документів"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Вимкнути винос&ки документів"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Увімкнути або вимкнути відображення нижнього колонтитула."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Вмикає або вимикає відображення нижніх колонтитулів у KWord.<br><br>Нижні "
"колонтитули - це спеціальні рамки знизу кожної сторінки, що можуть містити "
"номери сторінок або іншу інформацію."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Сп&еціальний символ..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Вставити один або більше символів або літер, які не можливо ввести з "
"клавіатури."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Пересунути текст, що залишається, до наступної сторінки."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Буде вставлено спеціальний символ в місці розташування курсора. Весь текст, "
"що знаходиться після курсора, буде пересунуто до наступної сторінки."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Розрив рамки"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Пересунути текст, що залишається, до наступної рамки."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Буде вставлено спеціальний символ в місці розташування курсора. Весь текст, "
"що знаходиться після курсора, буде пересунуто до наступної рамки у цьому "
"наборі рамок."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Сторінка..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Посилання..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr ""
"Вставити адресу Тенет, адресу електронної пошти або гіперпосилання на файл."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Вставити коментар про виділений текст."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Вставити коментар про виділений текст. Ці коментарі не будуть відображені на "
"сторінці."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Редагувати коментар..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Змінити зміст коментаря."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Вилучити коментар"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Вилучити вибраний коментар."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Скопіювати текст коментарю..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Виноска..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Вставити виноску, що посилається на вибраний текст."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Зміст"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Вставити зміст документа."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Змінну"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Інформація про документ"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Час"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Сторінка"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Нетипова"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Поновити всі змінні"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Оновити всі змінні до поточного стану."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Поновити всі змінні до поточного стану.<br><br>Буде поновлено номера "
"сторінок, дати та інші змінні, що потребують поновлення."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Вираз"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Рамку те&ксту"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Створити рамку тексту."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Фор&мулу"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Вставити формулу в нову рамку."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Таблицю..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Створити таблицю."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Створити таблицю.<br><br>Таблиця може міститися або у власній рамці або бути "
"в рядку."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Мал&юнок"
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Створити нову рамку для малюнка."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Створити нову рамку для малюнка або діаграми."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Об'єкт"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Вставити об'єкт у нову рамку."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Файл..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, параметри шрифту та ін."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Зміна атрибутів вибраних символів."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Абзац..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Зміна полів абзацу, напрямку тексту, меж, нумерації та інших властивостей."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Зміна відступів абзацу, напрямку тексту, меж, нумерації та ін.<p>Щоб змінити "
"властивості декількох абзаців відразу, виберіть текст у цих абзацах.<p>Якщо "
"ніякого тексту не вибрано, то буде змінено властивості того абзацу, де зараз "
"знаходиться курсор."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Властивості &рамки/набору рамок"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Змінити властивості набору рамок."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Змінити властивості набору рамок.<p>На цей час ви можете змінити тло рамки."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Формат сторінки..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Змінити властивості всієї сторінки."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Змінити властивості всієї сторінки.<p>На цей час ви можете змінити розмір "
"аркуша, розташування аркуша, розміри колонтитулів та параметри стовпчиків."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Менеджер стилів &рамок"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Змінити атрибути стилів рамок."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Змінити тло та межі стилів рамок.<p>Можна буде змінити відразу декілька "
"стилів."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Менеджер &стилів"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Змінити атрибути стилів."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Змінити шрифт та параметри абзацу для стилів.<p>Можна буде змінити відразу "
"декілька стилів."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&иль"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Типовий формат"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Встановити типові атрибути шрифту та абзацу."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "П&ерекреслений"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Вирівнювати по &лівому краю"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Вирівнювати по &центру"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Вирівняти по &правому краю"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Вирівняти &блок"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Інтервал між рядками &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Інтервал між рядками 1.&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Інтервал між рядками &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Колір тексту..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Нумерація"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Пункти"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Стиль ра&мки"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Стиль &рамки"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Контур межі"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Межа ліворуч"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Межа праворуч"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Межа вгорі"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Межа внизу"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Стиль межі"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина межі"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Колір межі"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Колір тла тексту..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Змінити колір тла вибраного тексту."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Скоригувати властивості таблиці."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Вставити рядок..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Вставити один або декілька рядків в місце розташування курсора."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Вставити один або декілька рядків в місце розташування курсора."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "&Вставити стовпчик..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Вставити один або декілька стовпчиків в таблицю."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Видалити вибрані рядки з таблиці."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Видалити вибрані стовпчики з таблиці."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Змінити розмір стовпчика..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Змінити розмір вибраного стовпчика."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Об'єднати комірки"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Об'єднати дві або більше комірок в одну велику комірку."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Об'єднати дві або більше комірок в одну велику комірку.<p>Це може стати в "
"нагоді при створенні заголовків у таблиці."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Розділити комірку..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Розділити комірку на декілька комірок."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Розділити комірку на декілька комірок.<p>Комірки можна розділяти "
"горизонтально, вертикально або у двох напрямках відразу."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Зафіксувати комірки"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Заборонити зміни змісту вибраних комірок."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Перемикає захист змісту комірки.<br><br>Якщо зміст комірки захищений, то "
"користувач не зможе змінити зміст та форматування тексту комірки."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Розбити таблицю"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Розбити таблицю на окремі рамки."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Розбити таблицю на окремі рамки.<p>Кожну рамку можна буде пересувати "
"незалежно від інших."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Вилучити &таблицю"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Видалити всю таблицю."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Видаляє всі комірки та їх зміст."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Менеджер стилів та&блиць"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Змінити атрибути стилів таблиць."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Змінити шрифт та стилі рамок для стилів таблиць.<p>Можна буде змінити "
"відразу декілька стилів."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Стиль &таблиці"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Перетворити таблицю у текст"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Впорядкувати текст..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Додати вираз"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Ввімкнути автоматичне виправлення"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Вимкнути автовиправлення"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Вмикає або вимикає автоматичне виправлення."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Налаштувати &автоматичне виправлення..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Змінити параметри автоматичного виправлення."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Змінити параметри автоматичного виправлення включаючи:<p> "
"<UL><LI><P>винятки</P> <LI><P>додавання/видалення тексту для заміни при авто-"
"виправленні</P> <LI><P>та загальні параметри</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Нетипові змінні..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Редагувати в&ласні вирази..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Додати або змінити один або більше власних виразів."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Додати або змінити один або більше власних виразів.<p>Власні вирази "
"дозволяють швидко вставляти в документ фрази або шматки тексту, що часто "
"використовуються."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Змінити регістр..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Зміна регістру вибраного тексту."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Змінює регістр вибраного тексту за допомогою одного з п'яти попередньо "
"визначених шаблонів.<p>Також, можна змінити всі великі літери на малі та всі "
"малі літери на великі за один раз."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Змінити малюнок..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Змінити малюнок у виділеній зараз рамці."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Ви можете вставити інший малюнок у поточну рамку.<br><br>KWord автоматично "
"змінить розмір нового малюнка до розміру рамки."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Налаштувати колонтитули..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Налаштувати вибраний зараз верхній чи ніжній колонтитул."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Рамка в рядку"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Перетворити поточну рамку до рамки в рядку."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Перетворити поточну рамку до рамки в рядку.<br><br>Нову рамку буде розміщено "
"в тексті як можна ближче до поточної позиції старої рамки."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Відкрити посилання за допомогою відповідної програми."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Відкрити посилання за допомогою відповідної програми.<br><br>Адреси Тенет "
"будуть відкриті у навігаторі Тенет.<br>Для адреси електронної пошти буде "
"запропоновано написати листа.<br>Посилання на файли будуть відкриті за "
"допомогою відповідного переглядача або редактора."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Змінити посилання..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Змінити зміст вибраного зараз посилання."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Змінює деталі вибраного зараз посилання."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Скопіювати посилання"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Додати до закладок"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Показувати структуру документа"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Сховати структуру документа"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Відкрити бічну панель зі структурою документа."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Відкрити бічну панель зі структурою документа.<p>Ця панель допомагає "
"організовувати документ та швидко знаходити малюнки, таблиці та ін."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показувати лінійки"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сховати лінійки"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показати або сховати лінійки."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Лінійки - це панелі зі шкалою вимірювання зверху та ліворуч документа. Вони "
"показують розташування та ширину сторінок і рамок тексту, також, їх можна "
"використовувати для розташування табуляторів.<p>Вимкніть цю опцію, щоб "
"лінійки не відображались на екрані."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Налаштувати авто&завершення..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Змінити слів та параметрів автоматичного завершення."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Додати слова для автоматичного завершення або змінити його параметри."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Вставити нерозривний дефіс"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Вставити м'який дефіс"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Збільшити рівень нумерації"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Зменшити рівень нумерації"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Редагувати змінну..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Застосувати автоматичне виправлення"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Вказати KWord просканувати весь документ та застосувати автоматичне "
"виправлення."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Створити стиль з вибраного..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Буде створено новий стиль на основі вибраного тексту."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Виноска..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Змінити вигляд виносок."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Редагувати виноску"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Змінить зміст вибраної зараз виноски."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Змінити параметр виноски/примітки"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Зберегти малюнок як..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Зберегти малюнок в окремому файлі."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Зберегти малюнок з виділеної рамки у окремому файлі, поза межами документа."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Редагувати текст"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Продекламувати текст"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Вилучити рамку"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Закладка..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Вибрати &закладку..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Імпортувати стилі..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Створити набір рамок на основі рамки..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз рамки."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Створити новий стиль на основі вибраної зараз рамки."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Вільний курсор"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Перетворити у текстову рамку"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ігнорувати всі"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Додати слово у словник"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Зберегти документ внутрішньо"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Перейти до структури документа"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Перейти до документа"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Вставити змінну \"%1\" в текст"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Сторінка %1 з %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висота: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "Вибрано %1 рамки"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Колір тла рамки..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Застосувати стиль абзацу"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Застосувати стиль рамки"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Застосувати стиль таблиці"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Звичайний текст"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Виберіть формат вставлення:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Підняти рамку"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Опустити рамку"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити таблицю.\n"
"Ця дія також вилучить весь текст у цій таблиці.\n"
"Хочете продовжити?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь вилучити останню рамку з набору рамок \"%1\".Зміст цього "
"набору рамок пропаде!\n"
"Продовжити?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю рамку?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Змінити нетипову змінну"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Увімкнути заголовки документів"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Вимкнути заголовки документів"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Увімкнути виноски документів"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Вимкнути виноски документів"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Вставити малюнок в рядку"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Встановіть курсор туди, куди ви бажаєте вставити рамку в рядку."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Вставити рамку в рядку"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr "В перший набір рамок можна вставляти лише виноски або примітки."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Вставити виноску"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Поновити &зміст"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Змінити шрифт"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Параметри абзацу"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Змінити розташування"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Ви повинні спочатку вибрати рамку."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Форматувати набір рамок"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Вставити таблицю"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Вставити формулу"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Вилучити рядки"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Вилучити стовпчики"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Підрівняти таблицю"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Комірки вибрано у більше, ніж одній таблиці. Будь ласка, перевірте чи "
"комірки знаходяться в одній таблиці та біля одна одної"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Помилка об'єднання комірок"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Ви повинні вибрати декілька суміжних комірок, які ще не об'єднані."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Ви повинні поставити курсор в таблицю перед тим, як розбивати комірки."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Недостатньо місця, щоб розбити комірку на стільки частин, зробіть її, "
"спочатку, трішки більшою."
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Розгрупувати таблицю"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Застосувати стиль до рамки"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Застосувати стиль до рамок"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Застосувати стиль для рамок до рамки"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Застосувати стиль для рамок до рамок"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Застосувати стиль рамки"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Застосувати стиль таблиці до рамки"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Застосувати стиль таблиці до рамок"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Змінити розмір тексту"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Змінити шрифт тексту"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Жирний текст"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Текст курсивом"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Підкреслений текст"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Закреслений текст"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Встановити колір тексту"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Вирівнювати текст по лівому краю"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Вирівнювати текст по центру"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Вирівнювати текст по правому краю"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Вирівнювати текст по обох краях"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Встановити одиничний інтервал між рядками"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Встановити один з половиною інтервал між рядками"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Встановити подвійний інтервал між рядками"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Змінити тип списку"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "У верхній індекс"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "У нижній індекс"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Змінити регістр тексту"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Збільшити глибину абзацу"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Зменшити глибину абзацу"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Змінити ліву межу рамки"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Змінити праву межу рамки"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Змінити верхню межу рамки"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Змінити нижню межу рамки"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Змінити табулятор"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Змінити відступ першого рядка"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Змінити відступ"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Виправити невірне слово"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Редагувати примітку"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Змінити параметр виноски"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Змінити параметр примітки"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "В&идалити поточний стовпчик..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "В&идалити вибрані стовпчики..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Видалити поточний рядок..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Видалити вибрані рядки..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "ЗАМІНА"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Змінити малюнок"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Зберегти малюнок"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Помилка збереження. Не вдалось відкрити \"%1\" для запису"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Не вдалось зберегти файл у \"%1\". %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Не вдалося зберегти"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Помилка збереження. Не вдалось відкрити тимчасовий файл \"%1\" для запису"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Помилка збереження. Не вдалось створити тимчасовий файл: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "%1 - не є чинною адресою URL."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Змінити посилання"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Змінити текст примітки"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Застосувати автоматичне форматування"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Змінити параметри виноски"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Назва не відповідає файлу KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Замінити слово"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Вилучити рамки"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Без значення"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Об'єднання пошти - редактор"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Додати запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Додати елемент"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Вилучити запис"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Вилучити елемент"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати елемент"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Введіть назву запису:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Невідома змінна в об'єднанні пошти: %1"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Номер сторінки:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "у зростаючому порядку"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "у спадаючому порядку"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Впорядкування"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Включити"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "НІ"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Об'єднання пошти - З'єднання з базою даних"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<не збережено>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Зберегти параметри"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Не правильна позиція у джерелі даних<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Поля %1 не відомо для поточного запиту до бази даних<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Введіть, будь ласка, пароль для з'єднання з базою даних"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Не вдається створити об'єкт бази даних"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Запис \"%1\" в KAddressbook не доступний."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Південь"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Північ"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Захід"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Схід"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Списки розповсюдження"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Окремі записи"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "без категорії"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новий список розповсюдження"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список розповсюдження з даною назвою <b>%1</b> вже існує. Будь ласка, "
"виберіть іншу назву.</qt>"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Типовий"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Нумерований список"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Список по літерам"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Список з пунктами"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Заголовок змісту"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Заголовок змісту 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Заголовок змісту 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Заголовок змісту 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Заголовок документу"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Простий"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Межа 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Межа 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Межа 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Рядок"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Стовпчик"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Світло-сірий"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Темно-сірий"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Чорний"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Світло-синій"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Темно-синій"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Червоний"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Барвистий"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Синюватий"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Простий 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Простий 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Простий 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Заголовок 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Стовпчики 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Стовпчики 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Ґратка 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Ґратка 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Ґратка 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Сірий заголовок"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Синій заголовок"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Синій традиційний"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Сірий традиційний"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Сині верх та низ"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Сірі верх та низ"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Приватний"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Привіт!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Здоровенькі були!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Па!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Щасливо"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Діловий"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Доброго ранку"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Добридень"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Добрий вечір"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Копія:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "Потайна копія:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Далі:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Закриття"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Всього найкращого,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Хай щастить"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Щиро,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "З любов'ю,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "З повагою,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Дякую вам,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Дякую,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Привітання"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Шановний пан або пані:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Пані та панове:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Увага"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Увага:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "УВАГА:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Вказівки"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "ЗАСВІДЧЕНО"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "СЕКРЕТНО"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "ОСОБИСТО"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "ФАКС"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Закладки дають змогу перескакувати від однієї частини документа\n"
"до іншої. Будь ласка, вкажіть назву закладки."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Надайте головну текстову ділянку"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Увімкніть цей параметр, щоб текстові ділянки створювались автоматично "
"для кожної сторінки.</b><br>\n"
"Залиште увімкненим для листів та нотаток з одним головним текстом, який "
"може, навіть, простягатись на декілька сторінок. Вимкніть цей параметр "
"тільки, тоді, коли ви хочете мати цілковитий контроль над розміщенням кожної "
"рамки.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Розмір і поля сторінки"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Режим &показу"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "Встав&лення"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ра&мки"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Налаштувати межі рамки"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Таблиця"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Комірка"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автоматичне виправлення"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Об'єднання пошти"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Результат перевірки правопису"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Змінити значення змінної"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Налаштувати межі рамки"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Налаштувати межі таблиці"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Наявні таблиці:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Поля вибраної таблиці:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Результат запиту"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Запит:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Налаштувати"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Таблиця:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Вивід &фільтру"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Переглянути/змінити &правила фільтру"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Вживаються записи бази даних:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Зберегти параметри..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Назва &машини:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Драйвер:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Назва &бази даних:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Додати >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Видалити"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Зберегти як &список розповсюдження..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Зберегти вибрані записи в окремий список розповсюдження."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Фільтр:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Адресна к&нига"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Запустити адресну книгу KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресна книга"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Вибрані адреси"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Видалити рядок"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити рядок"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Сторінка"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Властивості"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладка..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фільтр:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Інші параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати текст"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити рядок"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Інформація про документ"