You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/karbon.po

1897 lines
49 KiB

# translation of karbon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: karbon.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: commands/valigncmd.cpp:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Подравняване на обекти"
#: commands/vbooleancmd.cpp:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Булева операция"
#: commands/vcleanupcmd.cpp:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Почистване"
#: commands/vclosepathcmd.cpp:26
msgid "Close Path"
msgstr "Затваряне на път"
#: commands/vcommand.cpp:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Отмяна: "
#: commands/vcommand.cpp:361
msgid "&Redo: "
msgstr "&Възстановяване: "
#: commands/vdeletecmd.cpp:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Изтриване на обекти"
#: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: commands/vdeletenodescmd.cpp:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Изтриване на възел"
#: commands/vdistributecmd.cpp:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Разпределяне на обекти"
#: commands/vfillcmd.cpp:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Запълване на обекти"
#: commands/vfillcmd.cpp:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Запълване на обект"
#: commands/vflattencmd.cpp:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Плавни извивки"
#: commands/vgroupcmd.cpp:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиране на обекти"
#: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40
#: commands/vstrokecmd.cpp:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Щрихиране на обекти"
#: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47
#: commands/vstrokecmd.cpp:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Щрихиране на обект"
#: commands/vstrokecmd.cpp:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Широчина на щрихи"
#: commands/vstrokecmd.cpp:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Цвят на щрихи"
#: commands/vstrokecmd.cpp:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Премахване на шаблон"
#: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759
#: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Вмъкване на текст"
#: commands/vtransformcmd.cpp:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Трансформиране на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64
#: karbon_view.cpp:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Създаване копие на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66
#: karbon_view.cpp:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Създаване копие на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Трансформиране на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Преобразуване на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Преобразуване на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Мащабиране на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Мащабиране на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Срязване на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Срязване на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Въртене на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Въртене на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Преобразуване на Безие"
#: commands/vtransformcmd.cpp:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Преобразуване на точки"
#: commands/vtransformcmd.cpp:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Преобразуване на точка"
#: commands/vungroupcmd.cpp:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Разгрупиране на обекти"
#: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Подреждане на маркирана област"
#: dialogs/vcolordlg.cpp:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Уеднаквяване на цвят"
#: dialogs/vcolortab.cpp:59
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#: dialogs/vcolortab.cpp:60
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:61
msgid "New:"
msgstr "Нова:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:71
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "H:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "S:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "V:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:97
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Показване лента за състояние"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Брой наскоро отворени файлове:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Копиране на отместване:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Размер на шрифта на палитра:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ограничение за отмяна/възстановяване:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Прилепване към м&режа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Цвят на мрежа:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Разстояние при прилепване"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "Хо&ризонтално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "Вер&тикално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Автоматичен запис (мин):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без автоматичен запис"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410
msgid "min"
msgstr "мин"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Създаване на резервен файл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415
msgid "Save as path"
msgstr "Запис като път"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202
msgid "Stroke"
msgstr "Щрих"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66
#: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:87
msgid "Cap"
msgstr "Завършване"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:101
msgid "Join"
msgstr "Съединяване"
#: dockers/vcolordocker.cpp:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор на цвят"
#: dockers/vcolordocker.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: dockers/vcolordocker.cpp:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Алфа (непрозрачност)"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52
#: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:235
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:463
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:467
msgid "Raise"
msgstr "Издигане"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:471
msgid "Lower"
msgstr "Снижаване"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:482
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Current Object"
msgstr "Текущ обект"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Промяна името на обекта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Промяна името на текущия слой:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Въведете името на новия слой:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:788
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издигане на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Снижаване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Изтриване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Групиране на команди"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Настройки на щрихи"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Задаване широчината на линия за действителната маркировка"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:60
msgid "Cap:"
msgstr "Завършване:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Отсечен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:74
msgid "Round cap"
msgstr "Заоблен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:84
msgid "Join:"
msgstr "Съединяване:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:94
msgid "Miter join"
msgstr "Припокриващо съединение"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:99
msgid "Round join"
msgstr "Заоблено съединение"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Скосено съединение"
#: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
#: dockers/vstyledocker.cpp:93
msgid "Clipart"
msgstr "Колекция изображения"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиране"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39
#: widgets/vtranslate.cpp:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Задаване х-позиция за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44
#: widgets/vtranslate.cpp:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Задаване у-позиция за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:62
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Задаване широчината за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:69
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Задаване височината за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Завъртане на действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:84
msgid "SX:"
msgstr "SX:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в х-посока"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:91
msgid "SY:"
msgstr "SY:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в у-посока"
#: karbon_aboutdata.h:8
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:17
msgid "Karbon14"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:21
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:22
msgid "You are invited to participate in any way."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50
#: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:65
msgid "Bug fixes"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:70
msgid "Helpfull patches and advice"
msgstr ""
#: karbon_part.cpp:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:body."
#: karbon_part.cpp:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:drawing."
#: karbon_part.cpp:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет draw:page."
#: karbon_view.cpp:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Вмъкване на изображение от колекция"
#: karbon_view.cpp:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Поставяне на обект"
#: karbon_view.cpp:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Поставяне на обекти"
#: karbon_view.cpp:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Действието не може да бъде анулирано по-късно. Наистина ли искате да "
"продължите?"
#: karbon_view.cpp:565
msgid "Purge History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Мащабиране по широчината"
#: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Цяла страница"
#: karbon_view.cpp:943
msgid "View &Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Контури"
#: karbon_view.cpp:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cpp:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cpp:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cpp:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cpp:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cpp:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cpp:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cpp:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Показване отстъпите на страниците"
#: karbon_view.cpp:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Скриване отстъпите на страниците"
#: karbon_view.cpp:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "&Импортиране на графика..."
#: karbon_view.cpp:1005
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: karbon_view.cpp:1008
msgid "&History"
msgstr "&История"
#: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Създаване на копие"
#: karbon_view.cpp:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Показване на пре&ден план"
#: karbon_view.cpp:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Издигане"
#: karbon_view.cpp:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Снижаване"
#: karbon_view.cpp:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Показване на &заден план"
#: karbon_view.cpp:1030
msgid "Align Left"
msgstr "Подравняване в ляво"
#: karbon_view.cpp:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "Подравняване в центъра (хоризонтално)"
#: karbon_view.cpp:1038
msgid "Align Right"
msgstr "Подравняване в дясно"
#: karbon_view.cpp:1042
msgid "Align Top"
msgstr "Подравняване в горния край"
#: karbon_view.cpp:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Подравняване в средата (вертикално)"
#: karbon_view.cpp:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "Подравняване в долния край"
#: karbon_view.cpp:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Разпределение центрирано (хоризонтално)"
#: karbon_view.cpp:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Разпределяне на празнини (хоризонтално)"
#: karbon_view.cpp:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Разпределяне по левия кант"
#: karbon_view.cpp:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Разпределяне по десния кант"
#: karbon_view.cpp:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Разпределяне централно (вертикално)"
#: karbon_view.cpp:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Разпределяне на празнини (вертикално)"
#: karbon_view.cpp:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Разпределяне по долния кант"
#: karbon_view.cpp:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Разпределяне по горния кант"
#: karbon_view.cpp:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на скали"
#: karbon_view.cpp:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Скриване на скали"
#: karbon_view.cpp:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показва или скрива скалите."
#: karbon_view.cpp:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Показване на мрежа"
#: karbon_view.cpp:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриване на мрежа"
#: karbon_view.cpp:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Скрива или показва мрежата."
#: karbon_view.cpp:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежа"
#: karbon_view.cpp:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Прилепва към мрежа."
#: karbon_view.cpp:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиране на обекти"
#: karbon_view.cpp:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
#: karbon_view.cpp:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Затваряне на път"
#: karbon_view.cpp:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стил на линия"
#: karbon_view.cpp:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Задаване широчина на линия"
#: karbon_view.cpp:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Настройване на Karbon..."
#: karbon_view.cpp:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Подредба на страница..."
#: karbon_view.cpp:1479
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: karbon_view.cpp:1486
msgid "History"
msgstr "История"
#: main.cpp:33
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "&Изглаждане на път..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Изглаждане на път"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Гладкост:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент изображение:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
msgid "Image Tool"
msgstr "Изображение"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Избор на изображение за добавяне"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Вмъкване на възли..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Вмъкване на възли"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59
msgid "Knots:"
msgstr "Възли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Заобляне на ъгли..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Заобляне"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Заобляне на ъгли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Заобляне на ъгли"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "&Ефект сянка..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Създаване на ефект сянка"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Създаване на сянка"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Завъртане/Стесняване..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Завъртане стесняване"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Стесняване:"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38
#: tools/vspiraltool.cpp:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент мащабиране:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да мащабирате правоъгълна област.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Щракнете с десен бутон</i> за да намалите мащаба на платно.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr ""
"<i>Натискайки клавишите +/-</i><br>увеличавате/намаляте мащаба на платно."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Мащабиране"
#: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128
#: tools/vpolylinetool.cpp:492
msgid "Polyline"
msgstr "Съставна линия"
#: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синусоида"
#: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: tools/vellipsetool.cpp:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вмъкване на елипса"
#: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/vellipsetool.cpp:43
msgid "Full"
msgstr "Цял"
#: tools/vellipsetool.cpp:44
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#: tools/vellipsetool.cpp:45
msgid "Pie"
msgstr "Част"
#: tools/vellipsetool.cpp:46
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38
#: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: tools/vellipsetool.cpp:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: tools/vellipsetool.cpp:60
msgid "End angle:"
msgstr "Краен ъгъл:"
#: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Елипса"
#: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Редактиране на градиент"
#: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479
#: tools/vgradienttool.h:44
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градиент"
#: tools/vgradienttool.cpp:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Градиентен инструмент:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да изберете градиентния вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i> за да промените градиентния вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите изберете фокуса на радиалния "
"градиентен вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснете i или Shift+i</i> за да намалите или увеличите размера.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Редактиране на градиент:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите точки.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двойно щракване</i> върху цвят указва да го редактирате.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr "<i>Щракване с десния бутон</i> върху цвят указва изтриването му.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Избор на шаблон"
#: tools/vpatterntool.cpp:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Избор на шаблон за добавяне"
#: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpatterntool.cpp:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент за шаблони:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> върху шаблона който искате в прозореца за избор.<br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да изберете вектора на шаблона.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Моля, изберете шаблон."
#: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpenciltool.cpp:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Настройки на молив"
#: tools/vpenciltool.cpp:61
msgid "Raw"
msgstr "Произволен"
#: tools/vpenciltool.cpp:62
msgid "Curve"
msgstr "Извит"
#: tools/vpenciltool.cpp:63
msgid "Straight"
msgstr "Прав"
#: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"
#: tools/vpenciltool.cpp:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Точност:"
#: tools/vpenciltool.cpp:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Съчетаване на ъгъл:"
#: tools/vpenciltool.cpp:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент молив:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cpp:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr ""
"- <i>Щракнете</i>, за да започнете да рисувате, отпуснете бутона когато "
"свършите."
#: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Enter</i> или <i>щракнете два пъти с мишката</i> за край на "
"съставна линия.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Инструмент молив"
#: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: tools/vpolygontool.cpp:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
#: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59
msgid "Edges:"
msgstr "Ръбове:"
#: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Многоъгълник"
#: tools/vpolylinetool.cpp:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент многоъгълник:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- <i>Щракнете</i>, за да добавите възел и <i>изтеглете</i>, за да зададете "
"неговия вектор на Безие.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Ctrl</i> докато изтегляте, за да редактирате предишния вектор "
"на Безие.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Shift</i> докато изтегляте, за да промените извивката в права "
"линия.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Натиснете <i>Backspace</i> за отказ на последната извивка.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Натиснете <i>Esc</i> за отказ на цялата съставна линия.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491
#: tools/vpolylinetool.h:62
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Съставна линия"
#: tools/vrectangletool.cpp:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
#: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Правоъгълник"
#: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Въртене"
#: tools/vroundrecttool.cpp:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Вмъкване на заоблен правоъгълник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Височина(%1):"
#: tools/vroundrecttool.cpp:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радиус на ръб Х:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радиус на ръб Y:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/vselectnodestool.cpp:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Редактиране на възли"
#: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Маркиране на възли"
#: tools/vselectnodestool.cpp:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Маркиране на възли"
#: tools/vselecttool.cpp:44
msgid "Selection"
msgstr "Маркировка"
#: tools/vselecttool.cpp:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на маркировка"
#: tools/vselecttool.cpp:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Маркиране в текущ слой"
#: tools/vselecttool.cpp:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Маркиране във видими слоеве"
#: tools/vselecttool.cpp:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Маркиране в избрани слоеве"
#: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607
msgid "Select"
msgstr "Маркиране"
#: tools/vselecttool.cpp:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент за маркиране:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
"selected in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране в текущ слой:</i><br>Маркировката се прави в слоя избран в "
"панела със слоеве.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране във видими слоеве:</i><br>Маркировката се прави във видимите "
"слоеве (око в панела със слоеве).<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
"layers in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране в избрани слоеве:</i><br>Маркировката се прави в отметнатите "
"слоеве в панела със слоеве.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Позициониране използвайки стрелките</i><br> Маркировката може да бъде "
"позиционирана горе, долу, в ляво и в дясно използвайки съответните "
"клавиши(стрелките)."
#: tools/vselecttool.cpp:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Маркирано [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cpp:436
msgid "No selection"
msgstr "Без маркировка"
#: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56
msgid "Select Tool"
msgstr "Маркиране"
#: tools/vshapetool.cpp:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент форма</b><br>"
#: tools/vshapetool.cpp:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да поставите ваша собствена форма.<br>"
#: tools/vshapetool.cpp:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Щракнете</i>, за да поставите форма използвайки стойностите настроени за "
"инструмента.</qt>"
#: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214
msgid "Shear"
msgstr "Ножица"
#: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Ножица"
#: tools/vsinustool.cpp:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Вмъкване на синусоида"
#: tools/vsinustool.cpp:48
msgid "Periods:"
msgstr "Периоди:"
#: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Синусоида"
#: tools/vspiraltool.cpp:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Вмъкване на спирала"
#: tools/vspiraltool.cpp:41
msgid "Round"
msgstr "Кръгъл"
#: tools/vspiraltool.cpp:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: tools/vspiraltool.cpp:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cpp:50
msgid "Fade:"
msgstr "Избледняване:"
#: tools/vspiraltool.cpp:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: tools/vspiraltool.cpp:56
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовниковата стрелка"
#: tools/vspiraltool.cpp:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
#: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Спирала"
#: tools/vstartool.cpp:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Вмъкване на звезда"
#: tools/vstartool.cpp:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контури на звезда"
#: tools/vstartool.cpp:41
msgid "Spoke"
msgstr "Спица"
#: tools/vstartool.cpp:42
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: tools/vstartool.cpp:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Звезда с рамка"
#: tools/vstartool.cpp:46
msgid "Gear"
msgstr "Зъбчато колело"
#: tools/vstartool.cpp:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Външен радиус:"
#: tools/vstartool.cpp:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Вътрешен радиус:"
#: tools/vstartool.cpp:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Вътрешен ъгъл:"
#: tools/vstartool.cpp:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Закръгленост:"
#: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76
msgid "Star Tool"
msgstr "Звезда"
#: tools/vstartool.cpp:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Изчертаване на звезда"
#: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: tools/vtexttool.cpp:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Рисуване на полупрозрачна сянка"
#: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:341
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: tools/vtexttool.cpp:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравняване:"
#: tools/vtexttool.cpp:354
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: tools/vtexttool.cpp:356
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: tools/vtexttool.cpp:361
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: tools/vtexttool.cpp:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Редактиране на базов път"
#: tools/vtexttool.cpp:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Преобразуване във форми"
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: tools/vtexttool.cpp:385
msgid "New text"
msgstr "Нов текст"
#: tools/vtexttool.cpp:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: tools/vtexttool.cpp:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "Центрирано"
#: tools/vtexttool.cpp:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Дясно"
#: tools/vtexttool.cpp:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Над"
#: tools/vtexttool.cpp:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "Върху"
#: tools/vtexttool.cpp:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Под"
#: tools/vtexttool.cpp:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент текст</b><br>"
#: tools/vtexttool.cpp:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> в документа, за да поставите хоризонтален текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i> в документа, за да поставите текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> върху обект, за да поставите текст по рамката му.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr "<i>Щракване</i> върху обект, за да го промените.</qt>"
#: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152
#: tools/vtexttool.h:161
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Промяна на текст"
#: tools/vtexttool.cpp:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Обръщане на текст"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"Един обект\n"
"%n обекта"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:41
msgid "path"
msgstr "път"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Една група, съдържаща един обект\n"
"Една група, съдържаща %n обекта"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:60
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: vtool.h:93
#, fuzzy
msgid "Unnamed Tool"
msgstr "Изображение"
#: vtool.h:98
msgid "This tool has no description."
msgstr ""
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтаряне:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196
msgid "Conical"
msgstr "Коничен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199
msgid "Reflect"
msgstr "Отразен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Добавяне към предварително дефинирани градиенти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Цялостна непрозрачност:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Предварително дефинирани градиенти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222
msgid "Predefined"
msgstr "Предварително дефиниран"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Настройки на обект"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Щрих: Няма"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Цвят на запълване: Няма"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Запълване: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Запълване: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Запълване: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Запълване: Гама корекция"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Цвят на запълване: Цвят"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Запълване: Градиент"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Запълване: Шаблон"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Щрих: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Щрих: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Щрих: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Щрих: Гама корекция"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Щрих: Цвят"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Щрих: градиент"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Щрих: Шаблон"
#: widgets/vtranslate.cpp:35
msgid "Translate"
msgstr "Преобразуване"
#: widgets/vtranslate.cpp:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Относителна &позиция"
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
#: data/karbon.rc:20
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "Из&чистване"
#: data/karbon.rc:46
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Обект"
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Подредба"
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Подравняване"
#: data/karbon.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Разпределяне"
#: data/karbon.rc:82
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "Ефе&кти"
#: data/karbon.rc:107
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: data/karbon.rc:118
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Отмяна: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Възстановяване: "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на Karbon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Из&триване"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Импортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настройки на щрихи"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Из&триване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на молив"
#, fuzzy
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "&Подравняване"