You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kpilot/translations/messages/es.po

6510 lines
213 KiB

# translation of kpilot.po to Spanish
# translation of kpilot.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>, 2001.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-03 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"Second-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto de sincronización MAL para KPilot"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Sincroniza el contenido de los servidores MAL como AvantGo en la agenda "
"electrónica"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
msgid "Primary Author"
msgstr "Primer Autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor de libmal y del conducto JPilot AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor de syncmal"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autores de la biblioteca malsync (C) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Seleccionó sincronizar con el archivo «%1», que no se puede abrir. Asegúrese "
"de suministrar un nombre de archivo válido en el cuadro de diálogo de "
"configuración del conducto. Abortando el conducto."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr ""
"No se pudo iniciar ni cargar la libreta de direcciones para la "
"sincronización."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr ""
"No se puede bloquear para escritura la libreta de direcciones. No se puede "
"sincronizar."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
"Ocurrió un error al actualizar «%1». Puede intentar subir manualmente el "
"archivo local temporal «%2»"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la agenda electrónica."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "No se pudo abrir la libreta de direcciones."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
msgid "Item on PC"
msgstr "Elemento del PC"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Agenda electrónica"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Última sincronización"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Apellido"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Personal 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Personal 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Personal 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Personal 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "País"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Se cambió la dirección de la siguiente entrada, pero ya no existe en la "
"agenda electrónica. Por favor, resuelva este conflicto:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Se cambió la dirección de la siguiente entrada, pero ya no existe en el PC. "
"Por favor, resuelva este conflicto:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Se cambió la dirección de la siguiente entrada tanto en la agenda "
"electrónica como en el PC. Los cambios no se pudieron combinar "
"automáticamente, así que haga el favor de resolver el conflicto:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Conflicto de dirección"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto Abbrowser para KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto Abbrowser para KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
msgid "UI"
msgstr "IU"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
msgid "Delete entry"
msgstr "Eliminar la entrada"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %1 para lectura."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:382
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "No se puede abrir la base de datos para escritura"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:436
#, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "No se puede abrir la base de datos de la Palm %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:517
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "No se ha definido el nombre del archivo para la conversión"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:522
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "No se puede abrir la base de datos para lectura"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:530
#, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "No se puede leer el encabezado para la base de datos %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:550
#, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:565
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "No se puede leer el registro de texto nº %1 de la base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:583
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "No se pudo leer el registro nº %1 del marcador de la base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:600
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para los marcadores de %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Buscando textos y bases de datos para sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
msgid "Database created."
msgstr "Base de datos creada."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "No se puede instalar el PalmDOC %1 creado en la agenda electrónica."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Falló la conversión del PalmDOC «%1»."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "No se puede abrir ni crear la base de datos %1."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflictos"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sincronización detenida por el usuario."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Sincronizando el texto «%1»"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Aquí hay una lista con todos los archivos de texto y bases de datos de DOC "
"que encontró el conducto. El conducto intentó determinar la dirección "
"correcta de la sincronización, pero hubo conflictos en las bases de datos "
"con letras rojas y en negrita (por ejemplo, el texto se cambió tanto en el "
"computador de escritorio como en la agenda electrónica). Para estas bases de "
"datos, especifique qué version es la actual."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"También puede cambiar la dirección de la sincronización para las bases de "
"datos sin conflictos."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de datos de DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
msgid "No Sync"
msgstr "Sin sincronización"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizar la agenda electrónica con el PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizar el PC con la agenda electrónica"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Borrar ambas bases de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Más información..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "sin cambios"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr "cambiado"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "cambiados solo los marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "borrado"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "no existe"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estado de la base de datos %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Agenda electrónica: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "PC de escritorio: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
msgid "Database information"
msgstr "Información de la base de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto Palm DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
msgid "Main Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mantenedor de KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Conversor de PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br>Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionó sincronización de carpeta, pero indicó el nombre del archivo "
"<em>%1</em>. <br>¿Usar en su lugar la carpeta <em>%2</em>?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
msgid "Use Folder"
msgstr "Usar la carpeta"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <em>%1</em> para los archivos de base de datos de la agenda "
"electrónica no es una carpeta válida.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <em>%1</em> para los archivos de base de datos de la agenda "
"electrónica no es una carpeta válida.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo crear la carpeta <em>%1</em> para los archivos de texto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Se convirtieron con éxito los siguientes textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversión con éxito"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Ningún archivo de texto se convirtió correctamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El archivo <em>%1</em> no existe.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversión del archivo %1 realizada con éxito."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <em>%1</em> no es una carpeta válida para archivos de texto.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo crear la carpeta <em>%1</em> para archivos de PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
msgid "&Text folder:"
msgstr "Carpeta de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Carpeta de &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Archivo de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
msgid "&DOC file:"
msgstr "Archivo &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe el archivo de base de datos <em>%1</em> . ¿Sobreescribirlo?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Error al convertir el texto %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo de texto <em>%1</em> ya existe. ¿Sobreescribirlo?</qt>"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "No se puede abrir MemoDB en la agenda electrónica."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "No se puede cargar el recurso en: %1"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Añadir un memo nuevo.\n"
"Añadir %n memos nuevos."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Modificado un memo.\n"
"Modificados %n memos."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Eliminado un memo.\n"
"Eliminados %n memos."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Añadida una nota a KNotes.\n"
"Añadidas %n notas a KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Modificada una nota en KNotes.\n"
"Modificadas %n notas en KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Eliminada una nota de KNotes.\n"
"Eliminadas %n notas de KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr "Ningún cambio en KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto de KNotes para KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto de KNotes para KPilot"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Omitiendo la sincronización MAL, porque la última sincronización no ha sido "
"lo suficientemente larga."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "Sincronización MAL falló (sin info de la sincronización)"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr "No hay configurado ningún servidor proxy."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Usando un servidor proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "No hay configurado ningún proxy SOCKS."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Usando un proxy SOCKS: %1"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
msgid "Memofile"
msgstr "Archivo de nota"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "No se pudo abrir la base de datos de notas de la agenda electrónica."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "No se puede inicializar desde el pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "No se pueden inicializar los archivos de memorándum desde disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr " Sincronizando con %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr " Copiando del pilot al PC..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr " Copiando del PC al pilot..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr " Haciendo una sincronización normal..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto para archivos de notas de KPilot"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto para archivos de notas de KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "No se puede abrir %1."
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
"No se pudo guardar 1 nota\n"
"No se pudieron guardar %n notas"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
"1 nota guardada\n"
"%n notas guardadas"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Guarda las notas en archivos png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto de bloc de notas para KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"El conducto del bloc de notas se basa en read-notepad de Angus, que es parte "
"de pilot-link"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "El conducto NULO está programado para fallar."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura los conductos nulos para KPilot"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Enviado un mensaje\n"
"Enviados %n mensajes"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr "No se envió el correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr "No se pudo enviar el correo-e."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "No se pudo conectarse al servidor DCOP para la conexión de KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Error enviando correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo temporal para almacenar correo desde el Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Conexión DCOP con KMail fallida."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"No se puede realizar la copia de seguridad de la base de datos de correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "No se puede iniciar la base de datos de la agenda electrónica"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto de correo para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura los conductos de correo para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
msgid "POP3 code"
msgstr "Código POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "Soporte SMTP y rediseño"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
msgid "Record Conduit"
msgstr "Conducto de registro"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto Registro para KPilot"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto Registro para KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
msgid "Password set"
msgstr "Contraseña puesta"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
msgid "No password set"
msgstr "Sin contraseña"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "No hay tarjetas disponibles vía pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
msgid "No debug data"
msgstr "No hay datos de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida, usando %1 en su lugar."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Información del sistema de la agenda escrita en el archivo %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr "HardwareInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr "UserInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
msgid "MemoryInfo"
msgstr "MemoryInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr "StorageInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
msgid "DatabaseList"
msgstr "DatabaseList"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr "RecordNumbers"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
msgid "SyncInfo"
msgstr "SyncInfo"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDEVersion"
msgstr "TDEVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "PalmOSVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
msgid "DebugInformation"
msgstr "DebugInformation"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conducto de información del sistema de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Recupera información del usuario, del hardware y del sistema de la agenda "
"electrónica y la guarda en un archivo."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Fijando el reloj de la agenda electrónica"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 y 3.3 no soportan configurar la hora del sistema. Ignorando el "
"conducto de hora..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto de sincronización horaria para KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincroniza la hora de la agenda electrónica y la del PC"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Ordenando ..."
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
"Ocurrió un error al subir «%1». Puede intentar subir manualmente el archivo "
"local temporal «%2»."
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr "Inicializando el conducto ..."
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Copiando registros al Pilot..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Tarea pendiente"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto de tareas pendientes para KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto de tareas pendientes para KPilot"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
msgid "To-do Destination"
msgstr "Destino de la tarea pendiente"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"El evento «%1» tiene una recurrencia anual distinta de la mensual. Se "
"cambiará esto para que sea recurrencia mensual en la agenda electrónica."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr "No se pudieron abrir las bases de datos del calendario."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Ha seleccionado sincronizar con un archivo de iCalendar, pero no proporcionó "
"el nombre del archivo. Seleccione un nombre válido para el archivo en el "
"diálogo de configuración del conducto."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr "Usando la zona temporal local: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr "Usando una zona temporal no local: %1"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Seleccionó sincronizar con el archivo «%1», que no se puede abrir ni crear. "
"Asegúrese de suministrar un nombre de archivo válido en el cuadro de diálogo "
"de configuración del conducto. Abortando el conducto."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Sincronizando con archivo «%1»"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr "Sincronizando con el recurso estándar del calendario."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"No se puede iniciar el objeto de calendario. Compruebe la configuración del "
"conducto"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"El siguiente elemento se modificación tanto en la agenda electrónica como en "
"el PC:\n"
"Entrada del PC:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrada de la agenda electrónica\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Qué entrada quiere mantener? Se sobreescribirá la otra entrada."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas conflictivas"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Conducto VCal para KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Configura el conducto VCal para KPilot"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
msgid "iCalendar port"
msgstr "Porte al iCalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
msgid "Bugfixer"
msgstr "Reparador de errores"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Destino del calendario"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Apellido:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Direcciones:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
msgid "Zip code:"
msgstr "Cód. postal:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Personal 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Personal 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Personal 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Personal 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Aún hay %1 ventanas de edición de direcciones abiertas."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Aún hay una ventana de edición de direcciones abierta.\n"
"Aún hay %n ventanas de edición de direcciones abiertas."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
msgid "<qt>Select the category of addresses to display here.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione aquí la categoría de direcciones a mostrar.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
msgid ""
"<qt>This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta lista muestra todas las direcciones en la categoría seleccionada. "
"Pulse sobre una para mostrarla a la derecha.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Info de la dirección:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
msgid "Edit Record..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
msgid "<qt>You can edit an address when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Puede editar una dirección cuando esté seleccionada.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "<qt><i>Editing is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la "
"edición.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Nueva entrada..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
msgid "<qt>Add a new address to the address book.</qt>"
msgstr "<qt>Añadir una nueva dirección a la libreta de direcciones.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "<qt><i>Adding is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la "
"adición.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar registro"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
msgid "<qt>Delete the selected address from the address book.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Borrar la dirección seleccionada de la libreta de direcciones.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Deleting is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
msgid "<qt>Export all addresses in the selected category to CSV format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exporta todas las direcciones de la categoría seleccionada en formato "
"CSV.</qt>"
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconocido]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr ""
"No se pueden editar nuevos registros hasta que haga una HotSync con el Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
msgid "HotSync Required"
msgstr "HotSync requerida"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"No puede añadir direcciones a la libreta hasta que haya hecho al menos una "
"vez una HotSync para recuperar el diseño de la base de datos desde su Pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr "No se pueden añadir direcciones nuevas"
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr ""
"Los nuevos registros no se pueden borrar hasta que no se realice una HotSync "
"con el pilot."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "¿Borrar la entrada actualmente seleccionada?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
msgid "Delete Record?"
msgstr "¿Suprimir entrada?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr "Exportar todas las direcciones"
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr "Exportar la categoría de direcciones %1"
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
msgid "The file <i>%1</i> exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo <i>%1</i> ya existe. ¿Sobreescribirlo?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file <i>%1</i> could not be opened for writing."
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo <i>%1</i>."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Este conducto parece estar roto y no se puede configurar.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "<qt>This is an old-style conduit.</qt>"
msgstr "<qt>Éste es un conducto al viejo estilo.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los <i>conductos</i> son programas externos (posiblemente de terceras "
"partes) que realizan acciones de sincronización. Pueden contener "
"configuraciones individuales. Seleccione un conducto para configurarlo y "
"actívelo haciendo clic sobre su casilla de verificación.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p>If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La porción <i>general</i> de la configuración de KPilot contiene las "
"opciones para su hardware y para la forma en la que KPilot debería mostrar "
"sus datos. La configuración básica debería ser suficiente para la mayoría de "
"los usuarios. Simplemente use el asistente de configuración de abajo.</p>Si "
"necesita alguna configuración especial, este cuadro de diálogo proporciona "
"todas las opciones para el ajuste fino de KPilot. Pero tenga cuidado, porque "
"en las preferencias de HotSync hay varias cosas esotéricas.</p><p>Puede "
"activar una acción o un conducto haciendo clic sobre su casilla de "
"verificación. Los conductos marcados se ejecutarán durante una HotSync. "
"Seleccione un conducto para configurarlo.</p></qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de configuración"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Acerca de KPilot. Créditos."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
msgid "Conduits"
msgstr "Conductos"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Configuración general"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuración general de KPilot (nombre de usuario, puerto, opciones "
"generales de sincronización)"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Acciones para la HotSync con configuración individual."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio y salida"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamiento al iniciar y salir."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Visores"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr "Opciones del visor."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Opciones especiales para la copia de seguridad."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261
#: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamiento especial durante la HotSync."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Opciones de hardware y comienzo y salida."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Ésta es una acción interna que no tiene opciones de configuración. La "
"descripción de la acción es: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr "Configuración de KPilot"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo encontrar la biblioteca para el conducto %1. Esto significa "
"que el conducto no se instaló correctamente.</qt>"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
msgid "Conduit Error"
msgstr "Error de conducto"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hubo un problema al cargar la biblioteca para el conducto %1. Esto "
"significa que el conducto no se instaló correctamente.</qt>"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Borrar..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Al"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Editar bloque de info. de la aplicación (AppInfo)"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Para ver los datos del bloque de información de la aplicación, instale un "
"editor hexadecimal (p.ej., khexedit de tdeutils)."
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr "KPilot aún no admite cambiar el bloque AppInfo."
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Editar banderas de base de datos"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Cambiar las banderas pueden corromper el registro por completo, o incluso "
"hacer que la base de datos sea inutilizable. No cambie los valores a no ser "
"que esté absolutamente seguro de que sabe lo que está haciendo.\n"
"\n"
"¿Asignar realmente estas banderas nuevas?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Cambiar las banderas de la base de datos"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
msgid "Edit Record"
msgstr "Editar registro"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Cambiar los datos de los regisotros y las banderas pueden corromper el "
"registro por completo, o incluso hacer que la base de datos sea "
"inutilizable. No cambie los valores a no ser que esté absolutamente seguro "
"de que sabe lo que está haciendo.\n"
"\n"
"¿Asignar realmente estas banderas nuevas?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
msgid "Changing Record"
msgstr "Cambiar el registro"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Índice de registros:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "ID de registro:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "S&ucio"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "E&liminado"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Secreto"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Archivado"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Para ver y editar los datos guardados, instale un editor hexadecimal (p.ej. "
"kbytesedit, de tdeutils)."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Esta es una base de datos que existe en el dispositivo. No se añadió "
"manualmente, así que no se puede borrar de la lista."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de datos en el dispositivo"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Tiene que seleccionar de la lista una base de datos para ser borrada."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
msgid "No Database Selected"
msgstr "Ninguna base de datos seleccionada"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Todas las bases de datos"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Sólo aplicaciones (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Sólo bases de datos (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
msgid "General Database &Information"
msgstr "&Información general de la base de datos"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Bloque de info. de la &aplicación (Categorías, etc.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Reg. nº"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
msgid "Record ID"
msgstr "Id de registro"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read database file %1."
msgstr "<B>Aviso:</B> No se puede leer el archivo %1 de la base de datos."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
msgid "<B>Database:</B> %1, %2 records<BR>"
msgstr "<B>Base de datos:</B>%1, %2 registros<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
msgid "<B>Type:</B> %1, <B>Creator:</B> %2<br><br>"
msgstr "<B>Tipo:</B> %1, <B>Creador:</B> %2<br><br>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, c-format
msgid "<B>Warning:</B> Cannot read application file %1."
msgstr "<B>Aviso:</B> No se puede leer el archivo %1 de la aplicación."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
msgid "<B>Application:</B> %1<BR><BR>"
msgstr "<B>Aplicación:</B> %1<BR><BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
msgid "Created: %1<BR>"
msgstr "Creado: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
msgid "Modified: %1<BR>"
msgstr "Modificado: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
msgid "Backed up: %1<BR>"
msgstr "Copia de seguridad: %1<BR>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Tiene que seleccionar un registro para edición."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
msgid "No Record Selected"
msgstr "No hay ningún registro seleccionado"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"<br><br>Delete record?<qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar el registro seleccionado? Esta "
"operación no se puede deshacer.<br><br>¿Borrar el registro?<qt>"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid "Deleting Record"
msgstr "Eliminar el registro"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
msgid "Files to install:"
msgstr "Archivos para instalar:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Añadir archivo..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
msgid "<qt>Choose a file to add to the list of files to install.</qt>"
msgstr "<qt>Elija un archivo a añadir a la lista de archivos a instalar.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
msgid "Clear List"
msgstr "Limpiar lista"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
msgid ""
"<qt>Clear the list of files to install. No files will be installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Borrar la lista de archivos a instalar. No se instalará ningún archivo.</"
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
msgid ""
"<qt>This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto lista los archivos que se instalarán en el Pilot durante la "
"siguiente HotSync. Arrastrar archivos aquí o utilizar el botón Añadir.</qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
msgid "Delete selected files"
msgstr "Elilminar los archivos seleccionados"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "No se puede instalar %1"
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"El instalador de archivos sólo puede instalar bases de datos de PalmOS (como "
"*.pdb y *.prc)."
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Directorio para copias de seguridad: %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:353
msgid "Full backup started."
msgstr "Iniciada copia de seguridad completa."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
msgid "Fast backup started"
msgstr "Iniciada la copia de seguridad rápida"
#: kpilot/hotSync.cpp:387
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Saliendo al cancelar."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
msgid "Full backup complete."
msgstr "Copia de seguridad completa terminada."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Copia de seguridad rápida terminada."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Haciendo copia de seguridad: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Evitando %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:482
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "La copia de seguridad de %1 falló.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
msgid "... OK.\n"
msgstr "... Aceptar.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
msgid "Backup failed."
msgstr "Falló la copia de seguridad."
#: kpilot/hotSync.cpp:607
msgid "[File Installer]"
msgstr "{Instalador de archivos}"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
msgid "No Files to install"
msgstr "No hay archivos para instalar"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Instalando un archivo\n"
"Instalando %n archivos"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Acabó la instalación de archivos"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Instalando %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "No se puede instalar el archivo &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "No se puede abrir el archivo &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:732
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "No se puede leer el archivo &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"La base de datos de &quot;%1&quot; tiene un nombre de recurso mayor de 31 "
"caracteres. Esto hace suponer que hay un error en la herramienta que se usó "
"para crear la base de datos. KPilot no puede instalar esta base de datos."
#: kpilot/hotSync.cpp:806
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr "Pepe García"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha establecido un nombre de usuario ni para KPilot ni para la "
"agenda electrónica. <i>Debería</i> establecerse. ¿Debe definirlos KPilot con "
"un valor predefinido (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
msgid "User Unknown"
msgstr "Usuario Desconocido"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La agenda electrónica tiene establecido un nombre de usuario (<i>%1</"
"i>), pero KPilot no. ¿Debe utilizar KPilot este nombre en el futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot tiene establecido un nombre de usuario (<i>%1</i>), pero la agenda "
"electrónica no. ¿Debe utilizar la agenda electrónica también el mismo nombre?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Aviso:</i> Si se ha reiniciado la agenda electrónica a las opciones "
"de fábrica, debería usar <i>Restaurar</i> en lugar de una HotSync regular. "
"Haga clic en Cancelara para detener la sincronización.)"
#: kpilot/hotSync.cpp:877
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La agenda electrónica piensa que el nombre del usuario es %1. Sin "
"embargo, KPilot dice que es %2. ¿Cuál es el nombre correcto?\n"
"Si hace clic sobre Cancelar, se continuará con la sincronización, pero los "
"nombres de usuario no se cambiarán.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:887
msgid "User Mismatch"
msgstr "El usuario no coincide"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usar el nombre de KPilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usar el nombre de la agenda electrónica"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "No existe la restauración del directorio."
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
msgid "Restore not performed."
msgstr "Restauración no realizada."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea restablecer completamente su Pilot desde "
"eldirectorio de copia de seguridad (<i>%1</i>)?. Esto borrará cualquier "
"información que tenga actualmente en su Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restaurar el Pilot"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Restauración <i>no</i> realizada."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelado por el usuario."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Restaurando %1 ..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "No se puede leer el archivo «%1»."
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "Correcto."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauración incompleta."
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "No se puede restaurar el archivo «%1»."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr "[Editores internos]"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Bases de datos con registros cambiados: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr "No se puede abrir la base de datos local o serie de %1. Se omite."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "registro"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
msgid "to-do entry"
msgstr "entrada de tarea pendiente"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "nota"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
msgid "calendar entry"
msgstr "entrada del calendario"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"El %1 con ID %2 de la base de datos «%3» se cambió tanto en la agenda "
"electrónica como en el editor interno. ¿Deben copiarse los cambios de KPilot "
"en la agenda electrónica y, por tanto, prevalecer esos cambios?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Conflicto en la base de datos %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use KPilot"
msgstr "Usar KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
msgid "Use Handheld"
msgstr "Usar la agenda electrónica"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
msgid "Use &KPilot"
msgstr "Usar &KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Usar la &agenda electrónica"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Entrada de KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Entrada de la agenda electrónica"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Para ver y editar los datos guardados, instale un editor hexadecimal (p.ej., "
"khexedit de tdeutils)."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Bases de datos con banderas cambiadas: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Aún no está soportado fijar las banderas de la base de datos en la agenda "
"electrónica."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Bases de datos con bloque de aplicación (AppBlock) cambiado: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Iniciando el demonio KPilot ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el demonio de KPilot. El mensaje de error del sistema "
"fue: &quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cpp:196
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "El estado del demonio es «%1»"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr "no corriendo"
#: kpilot/kpilot.cpp:214
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Usando el juego de carácteres %1 en la agenda electrónica."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Visor de tareas pendientes"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Visor de direcciones"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Visor de notas"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
msgid "File Installer"
msgstr "Instalador de archivos"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Visor genérico de bases de datos"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "La siguiente sincronización será una copia de seguridad. "
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Por favor pulse el botón HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"La siguiente sincronización restaurará el Pilot desde la copia de seguridad. "
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "La siguiente sincronización será una HotSync normal. "
#: kpilot/kpilot.cpp:384
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "La siguiente sincronización será una sincronización completa. "
#: kpilot/kpilot.cpp:392
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"La siguiente sincronización copiará los datos de la agenda electrónica al "
"PC. "
#: kpilot/kpilot.cpp:400
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr ""
"La siguiente sincronización copiará los datos del PC a la agenda "
"electrónica. "
#: kpilot/kpilot.cpp:428
msgid "The daemon has exited."
msgstr "El daemon se ha terminado."
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "No son posibles más HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Volver a reiniciar el daemon para HotSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr "No se puede comenzar ahora una sincronización. %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr "No se puede comenzar una sincronización"
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Seleccione el tipo de HotSync que se deba realizar a continuación."
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Seleccion el tipo de HotSync que se deba realizar a continuación. Sólo se "
"aplica a la próxima HotSync. Para cambiar la opción predefinida, use el "
"cuadro de diálogo de configuración."
#: kpilot/kpilot.cpp:525
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "La siguiente será una HotSync normal."
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
"Decirle al demonio que el próximo HotSync debería ser un HotSync normal."
#: kpilot/kpilot.cpp:533
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "La siguiente HotSync será una FullSync."
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Decirle al demonio que la siguiente HotSync debe hacer una FullSync "
"(comprobar los datos de ambos lados)."
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "Copia de &seguridad"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "La siguiente HotSync será una copia de seguridad."
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Decirle al demonio que la próxima HotSync debe hacer una copia de seguridad "
"de la agenda electrónica al PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "La siguiente HotSync será una restauración."
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Decirle al demonio que la próxima HotSync debería restaurar la agenda "
"electrónica con los datos del PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copiar de la agenda al PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Le dice al daemon que en la próxima HotSync debe copiar todos los datos de "
"la agenda electrónica en el PC, sobreescribiendo las entradas del PC."
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copiar del PC a la agenda"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "La próxima HotSync copiará del PC a la agenda electrónica."
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Le dice al daemon que en la próxima HotSync se deben copiar todos los datos "
"del PC a la agenda electrónica, sobreescribiendo las entradas de la agenda "
"electrónica."
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr "Sólo &listar"
#: kpilot/kpilot.cpp:580
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "La siguiente HotSync mostrará una lista de todas las bases de datos."
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
"Decirle al demono que la próxima HotSync sólo debería listar los archivos de "
"la agenda electrónica y nada más."
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Res&taurar el enlace"
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Reiniciar la conexión del dispositivo."
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Intentar reniciar el demonio y su conexión con la agenda electrónica."
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Salir de KPilot (y detener el demonio si así está configurado)."
#: kpilot/kpilot.cpp:613
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Asistente de con&figuración..."
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr "Configurar KPilot usando el asistente de configuración."
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
"No se pudo cargar la biblioteca para el asistente de configuración de "
"KPilot, y el asistente no está disponible. Intente usar el cuadro de diálogo "
"de configuración."
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr "Asistente no disponible"
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%1»."
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
"No se puede hacer funcionar el asistente de configuración de KPilot en este "
"momento (el interfaz de usuario de KPilot está ocupado)."
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"No se puede configurar KPilot en este momento (el interfaz de usuario de "
"KPilot está ocupado)."
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Configurar el dispositivo del Pilot, los conductos y otros parámetros"
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
msgid "Set debugging level"
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
msgid "Project Leader"
msgstr "Director del proyecto"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr "Desarrollador del núcleo y de conductos"
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conducto VCal"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conducto Abbrowser"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conducto Gastos"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conducto de notas, corrector de errores."
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
msgid "XML GUI"
msgstr "GUI XML"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
msgid ".ui files"
msgstr "archivos .ui"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Reparador de errores, tranquilidad"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr "Máquina de estado de VCalconduit, CMake"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "El archivo de configuración está desfasado."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"El archivo de configuración tiene la versión %1, pero KPilot necesita la "
"versión %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Lance KPilot y verifique la configuración para actualizar el archivo."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Cambios importantes a los que debería estar atento:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Los conductos renombrados, Kroupware y el instalador de archivos también se "
"han convertido en conductos."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Ahora la resolución de conflictos es una preferencia global."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr "Cambiado el formato de las bases de datos sin copia de seguridad."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"El archivo de configuración para KPilot está desfasado. Lance KPilot para "
"actualizarlo."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Archivo de configuración desfasado"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Las opciones para el instalador de archivos se han pasado a la configuración "
"de los conductos. Verifique la lista de conductos instalados."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
msgid "Settings Updated"
msgstr "Opciones actualizadas"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
msgid ""
"<qt>The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated <tt>.la</tt> and <tt>.so.0</tt> files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se encontró en su sistema la configuración para los siguientes conductos "
"antiguos. Es buena idea borrarlos, así como los archivos <tt>.la</tt> y <tt>."
"so.0</tt> asociados.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Encontrados conductos antiguos"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"<qt>The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
"<qt>Las bases de datos de las que no hace copia de seguridad que hay en la "
"lista de su archivo de configuración se han ajustado al formato nuevo. Los "
"ids. del creador de la base de datos se han modificado para que usen "
"corchetes []."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Ninguna base de datos sin copia de seguridad actualizada"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
"KPilot no está configurado. Puede usar el asistente de configuración o el "
"cuadro de diálogo normal de configuración para configurar KPilot."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
msgid "Not Configured"
msgstr "No configurado"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr "Usar el a&sistente"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
msgid "Use &Dialog"
msgstr "Usar el cuadro de &diálogo"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"El archivo de configuración de KPilot está desfasado. KPilot puede "
"actualizar algunas partes de la configuración automáticamente. ¿Quiere "
"continuar?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Han cambiado las opciones de la página de configuración <i>%1</i>. "
"¿Quiere guardar los cambios antes de seguir?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
msgid ""
"<qt>The device name you entered (<i>%1</i>) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El nombre de dispositivo que indicó (<i>%1</i>) es mayor de 13 "
"caracteres. Esto probablemente no se admita y le cause problemas. ¿Está "
"seguro de que desea usar este nombre de dispositivo?</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Nombre del dispositivo demasiado largo"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Do Not Use"
msgstr "No usar"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr "Info. del pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr "Aplicación con la que sincronizar"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "&TDE-PIM general"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr "Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
"KPilot aún no puede sincronizar la libreta de direcciones con Evolution, así "
"que se ha desactivado el conducto de la libreta de direcciones.\n"
"Cuando vaya a sincronizar el calendario o la lista de tareas pendientes "
"usando KPilot, salga de Evolution antes de sincronizar, ya que de otro modo "
"perderá datos."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr "Restricciones con Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr "nada (sólo hará la copia de seguridad)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr "Kontact"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr "KPilot está configurado ahora para sincronizarse con %1."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
"Las restantes opciones del cuadro de diálogo de configuración son opciones "
"avanzadas y se pueden usar para el ajuste fino de KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr "Terminada la configuración automática"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
"Haga el favor de poner la agenda electrónica en la cuna, pulsar el botón "
"hotsync y hacer clic sobre el botón «Continuar».\n"
"\n"
"Algunas versiones del núcleo (Linux 2.6.x) tienen problemas con el módulo "
"visor del núcleo (para dispositivos Sony Clie). Hacer una detección "
"automática en este caso puede provocar que se bloquee el computador al hacer "
"hotsyncs hasta que se reinicie. En ese caso, se le aconseja que no continúe."
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Detección de la agenda electrónica"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "Detectar automáticamente su agenda electrónica"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr "Reiniciar la detección"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot está intentando detectar automáticamente el dispositivo de su agenda "
"electrónica. Presione el botón hotsync si es que no lo ha hecho ya."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "La detección automática aún no ha comenzado..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr "Valores detectados"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr "Usuario de la agenda electrónica:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Desconocido]"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr "Comenzando la detección..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Esperando que la agenda electrónica se conecte..."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
"Alcanzado el límite temporal. No se pudo detectar ninguna agenda electrónica."
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt>A handheld could not be detected. Possible check the following things:</"
"p><ul><li> Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"<li> Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"<li> Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"<li> Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo detectar la agenda electrónica. Haga el favor de comprobar lo "
"siguiente:</p><ul><li> ¿Ha pulsado el botón hotsync de la agenda "
"electrónica?\n"
"<li> Asegúrese de que el dispositivo está asentado correctamente en la "
"cuna.\n"
"<li> A segúrese de que la cuna está conectada correctamente al computador.\n"
"<li> ¿Ha comprobado si kpilot soporta realmente el dispositivo? (véalo en "
"http://www.kpilot.org)\n"
"</ul>"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Falló la detección automática"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Se encontró un dispositivo conectado en %1"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Desconectado de todos los dispositivos"
#: kpilot/kroupware.cpp:126
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Sincronizando tareas pendientes con KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr "Sincronizando calendario con KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr "Sincronizando notas con correo"
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr "Reescribiendo tareas pendientes en KMail..."
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr "Reescribiendo el calendario en KMail"
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr "Sincronizando KMail con las direcciones "
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr "Sincronizando KMail con notas"
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
msgid "HotSync finished."
msgstr "HotSync finalizada."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la lista de todos los mensajes recibidos durante la HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Registro de la HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Limpiar registro"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Limpia la lista de los mensajes de la HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Guardar registro..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Puede guardar la lista de mensajes recibidos durante esta HotSync a un "
"archivo (por ejemplo, para usarlo en un informe de fallos) pulsando aquí.</"
"qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:150
msgid "Sync progress:"
msgstr "Progreso de sincronización:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>El porcentaje (estimado) completado en la HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync terminada.</b>"
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo existe"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "No sobreescribir"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo &quot;%1&quot; para escritura. ¿Volver a "
"intentarlo?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr "No se puede guardar"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr "Volver a intentar"
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"
#: kpilot/main-test.cpp:66
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Ruta al dispositivo Pilot"
#: kpilot/main-test.cpp:69
msgid "List DBs"
msgstr "Lista de BDs"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to <dest dir>"
msgstr "Piloto de copia de seguridad para <dir dest>"
#: kpilot/main-test.cpp:73
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurar el Pilot desde la copia de seguridad"
#: kpilot/main-test.cpp:76
msgid "Run conduit from desktop file <filename>"
msgstr "Ejecutar conducto desde un archivo de escritorio <archivo>"
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Realizar una comprobación específica (con el dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Mostrar información de configuración de KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:86
msgid "Set the debug level"
msgstr "Definir el nivel de depuración"
#: kpilot/main-test.cpp:94
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Ejecutando* el conducto, no está en modo de prueba."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Ejecutando el conducto en modo de prueba de archivo."
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copiar el Pilot al escritorio."
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copiar el escritorio al Pilot."
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Acción realizada repetida - sólo útil para --list"
#: kpilot/main-test.cpp:347
msgid "KPilotTest"
msgstr "Prueba de KPilot"
#: kpilot/main-test.cpp:352
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Mantenedor de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kpilot/main-test.cpp:359
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Acciones del conducto"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Seleccione aquí la categoría de direcciones\n"
"a mostrar."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
msgid "Memos:"
msgstr "Notas:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las notas\n"
"de la categoría seleccionada. Haga clic\n"
"sobre una para mostrarla a la derecha."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
msgid "Memo text:"
msgstr "Texto de la nota:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "El texto de la nota seleccionada aparece aquí."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
msgid "Import Memo..."
msgstr "Importar nota..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr ""
"Leer un archivo de texto y añadirlo a la base de datos de notas del Pilot."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "<qt><i>Import is disabled by the 'internal editors' setting.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>En las preferencias de «editores internos» se ha desactivado la "
"importación.</i></qt>"
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
msgid "Export Memo..."
msgstr "Exportar nota..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Escribir la nota seleccionada en un archivo."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
msgid "Delete Memo"
msgstr "Eliminar nota"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Elimina la nota seleccionada."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr "Añadir nota"
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr "Añade una nota nueva a la base de datos."
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "¿Eliminar la nota seleccionada actualmente?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
msgid "Delete Memo?"
msgstr "¿Eliminar la nota?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr "No se puede abrir MemoDB para eliminar el registro."
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "No se puede eliminar la nota"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Iniciar &KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configurar KPilot..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr " (una vez)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinido (%1)"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
msgid "Next &Sync"
msgstr "Siguiente &sincronización"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "La siguiente HotSync será: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Se ha desactivado HotSync porque KPilot no pudo determinar el estado del "
"protector de pantalla. Puede desactivar esta característica de seguridad "
"desmarcando la casilla «No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas» "
"en la página de HotSync del cuadro de diálogo de configuración."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
msgid "HotSync Completed.<br>"
msgstr "HotSync completada.<br>"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "La siguiente sincronización es %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr "Primer dispositivo que se prueba"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Salir en lugar de quejarse si hay archivos de configuración malos"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Demonio de KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
msgid "To-do Editor"
msgstr "Editor de tareas pendientes"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Aún hay %1 ventanas abiertas de edición de tareas pendientes."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Aún hay una ventana abierta de edición de tareas pendientes.\n"
"Aún hay %n ventanas abiertas de edición de tareas pendientes."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
msgid "<qt>Select the category of to-dos to display here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí la categoría de tareas pendientes que se va a mostrar.</"
"qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
msgid "To-do Item"
msgstr "Elemento de tarea pendiente"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
msgid ""
"<qt>This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta lista muestra todas las tareas pendientes de la categoría "
"seleccionada. Haga clic sobre una para mostrarla a la derecha.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
msgid "To-do info:"
msgstr "Info de la tarea pendiente:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
msgid "<qt>You can edit a to-do when it is selected.</qt>"
msgstr "<qt>Puede editar una tarea pendiente cuando esté seleccionada.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
msgid "<qt>Add a new to-do to the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Añadir una nueva tarea pendiente a la lista.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"<qt><i>Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting.</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Está desactivada la adición de nuevas tareas pendientes en la opción "
"«editores internos».</i></qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
msgid "<qt>Delete the selected to-do from the to-do list.</qt>"
msgstr "<qt>Elimina la tarea seleccionada de la lista de tareas.</qt>"
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
"No puede añadir tareas pendientes a la lista hasta que haya hecho una "
"HotSync al menos una vez para recuperar el diseño de la base de datos desde "
"su Pilot."
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr "No se puede añadir una nueva tarea pendiente"
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Se perdió la conexión con la agenda electrónica. No puede continuar la "
"sincronización."
#: lib/actions.cpp:54
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 iniciando HotSync ...\n"
#: lib/actions.cpp:56
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Usando la codificación %1 en la agenda electrónica."
#: lib/actions.cpp:67
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot está ocupado y no puede procesar ahora la HotSync."
#: lib/actions.cpp:114
msgid "Testing.\n"
msgstr "Probando.\n"
#: lib/actions.cpp:130
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Sincronizando base de datos %1 ..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo: %1 (se volverá a intentar)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Intentando abrir el dispositivo %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Ya se está escuchando desde ese dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "No se puede crear el socket para comunicarse con el Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "No se puede abrir el puerto «%1» del del Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "No se puede escuchar desde el socket del Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "No se puede aceptar el Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr "ya está conectado"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "No se puede leer la información del sistema desde el Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Comprobando el último PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"No se pudo leer la información de usuario del Pilot. ¿Puede ser que haya "
"fijado una contraseña en el dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "El dispositivo Pilot no está configurado todavía."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "El dispositivo Pilot %1 no es de lectura/escritura."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"No existe el dispositivo del Pilot %1. Probablemente se trate de un "
"dispositivo USB y aparezca durante una HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>No se puede instalar el archivo &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fin de la HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr " El puerto no existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
msgid " There is no such device."
msgstr " No existe tal dispositivo."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " No tiene permiso para abrir el dispositivo del Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr " Comprobar la ruta del Pilot y los permisos."
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Fecha de inicio: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento de todo el día"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Fecha de fin: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comience el evento"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Repetición: cada %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Repetición indefinida"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Hasta %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Repetir el día i de la semana j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Repetir el día n del mes"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepciones:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "<b><em>Note:</em></b><br>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br>"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br>\n"
"<i>MemoText:</i><br>%2"
msgstr ""
"<i>Título:</i> %1<br>\n"
"<i>Nota:</i><br>%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"Nota:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
msgid "Not completed"
msgstr "No terminado"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Fecha de vencimiento: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioridad: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: lib/plugin.cpp:93
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las opciones del conducto <i>%1</i> se han cambiado. ¿Quiere guardar los "
"cambios antes de seguir?</qt>"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conducto %1"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr "Enviar las preguntas y los comentarios a tdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cpp:194
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Envé las preguntas y los comentarios a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:198
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Envíe los informes de error a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Para información sobre la marca registrada, vea la <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">guía del usuario de KPilot</a>."
#: lib/plugin.cpp:213
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autores:</b> "
#: lib/plugin.cpp:234
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Créditos:</b> "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Grandes cambios detectados"
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"El conducto %1 ha hecho una gran cantidad de cambios en %2. ¿Quiere permitir "
"estos cambios?\n"
"Detalles:\n"
"\t%3"
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "No se pudo encontrar el conducto %1."
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "No se pudo cargar el conducto %1."
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "El conducto %1 tiene una versión incorrecta (%2)."
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "No se pudo inicializar el conducto %1."
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "No se pudo crear el conducto %1."
#: lib/plugin.cpp:607
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Conducto %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Inicio: %1. Fin: %2. "
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr "%1 nuevo. "
#: lib/plugin.cpp:752
msgid "%1 changed. "
msgstr "%1 modificado. "
#: lib/plugin.cpp:753
msgid "%1 deleted. "
msgstr "%1 eliminado. "
#: lib/plugin.cpp:755
msgid "No changes made. "
msgstr "No se hicieron cambios. "
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "No se pudo abrir la base de datos %1 de la agenda electrónica."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "No se puede abrir %1."
#: lib/syncAction.cpp:103
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "El conducto %1 no se pudo ejecutar."
#: lib/syncAction.cpp:205
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronización completa"
#: lib/syncAction.cpp:209
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar desde copia de seguridad"
#: lib/syncAction.cpp:220
msgid "Test Sync"
msgstr "Sincronización de prueba"
#: lib/syncAction.cpp:224
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronización local"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
msgid "&Do not ask again"
msgstr "No &volver a preguntar"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
msgid "Do not ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Campos personales de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"En su agenda electrónica, cada dirección dispone también de cuatro campos "
"para uso personal. KPilot puede sincronizarlos bien para cumpleaños, URL, "
"dirección de mensajería instantánea, o simplemente almacenarlos como campos "
"personales sin significado especial en su PC. En el último caso, puede "
"cambiar los valores aquí. Tenga en cuenta, sin embargo, que para todas las "
"demás opciones, los valores indicados aquí no tendrán efecto."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Personal &3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del tercer campo personalizado. Usando "
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Personal &4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del cuarto campo personalizado. Usando "
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del segundo campo personalizado. Usando "
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Personal &2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Personal &1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Edite o introduzca aquí el valor del primer campo personalizado. Usando "
"KPilot, puede sincronizar estos valores con los campos personalizados de la "
"aplicación de direcciones de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
"Si permite que KPilot sincronice los campos personales de la agenda "
"electrónica como campos personales del PC, puede cambiar aquí los valores. "
"Tenga en cuenta, sin embargo, que para todas las demás opciones, los valores "
"indicados no tendrán efecto."
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr "Opciones privadas de KPilot (metasincronización)"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "&Id. del registro:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "&Bandera de sincronización:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
"Estos valores indican el estado del registro para KPilot, y conectan una "
"entrada de la agenda electrónica con una entrada del PC.\n"
"NO cambie estos valores, o puede estar casi seguro de que perderá datos la "
"próxima vez que haga una sincronización."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Destino de sincronización"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "Libreta de direcciones e&stándar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar la libreta de direcciones "
"estándar de TDE (por ejemplo, la libreta de direcciones que edita con "
"KAddressBook, y que usa en KMail).</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "&Archivo vCard:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para usar un archivo de libreta de direcciones "
"específico, en lugar de la libreta de direcciones de TDE. Este archivo debe "
"estar en formato vCard (.vcf). Teclee la ubicación de este archivo en el "
"cuadro de texto o selecciónelo haciendo clic en el botón de selección de "
"archivos.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí el nombre de archivo de la vCard o selecciónelo haciendo "
"clic sobre el botón de selección de archivos. vCard es un formato estándar "
"para intercambiar información de contacto.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Guardar registros &archivados en la libreta de direcciones de TDE"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si borra una dirección en su agenda electrónica, puede determinar si se "
"debería archivar en el PC. Si comprueba esto y marca el cuadro de "
"verificación, la dirección se añadirá a su libreta de direcciones, pero no "
"se volverá a sincronizar con la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Resolución de conflictos:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
"PC). Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» "
"para usar las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, "
"«Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» "
"para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La "
"agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última "
"sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto "
"en el PC como en la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Usar las preferencias globales de KPilot"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Preguntar al usuario"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "La agenda electrónica prevalece"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "El PC prevalece"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Valores de la última sincronización (si es posible)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Usar ambas entradas"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede seleccionar la acción predeterminada si hay un evento "
"modificado en ambos lados. </p>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Otro teléfono de la agenda:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"&quot;Other&quot; phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí qué campo de KAddressbook debería usarse para almacenar "
"el teléfono &quot;Otro&quot; del Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Otro teléfono"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono del coche"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Correo electrónico 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Teléfono TTY/TTD"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Dirección de la calle de la agenda:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí qué campo de KAddressbook debería usarse para guardar la "
"dirección de la calle del Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferida, luego la dirección de casa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferida, luego la dirección del trabajo"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax de la agenda:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí qué campo de KAddresbook debería usarse para guardar el "
"número de fax del Pilot.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personales"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personal 1 de la agenda electrónica:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
"le asigna al primer campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personal 2 de la agenda electrónica:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
"le asigna al segundo campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personal 3 de la agenda electrónica:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
"le asigna al tercer campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personal 4 de la agenda electrónica:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí el campo de esta lista que representa mejor el uso que "
"le asigna al cuarto campo personalizado en su agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Guardar como campo personal"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Fecha del cumpleaños"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "Dirección de MI (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Dirección de MI (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Formato de &fecha:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí el formato de fecha que se debe usar si seleccionó "
"«cumpleaños» para alguno de los campos personales arriba. Los elementos "
"posibles son:<br> %d para el día, %m para el mes, %y para el año de dos "
"dígitos, %Y para el año de cuatro dígitos. Por ejemplo, %d.%m.%Y generaría "
"una fecha como 27.3.1952, mientras que %m/%d/%y escribiría la misma fecha "
"como 03/27/52. </qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Opciones locales"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr "elemento2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"El siguiente registro se editó tanto en la agenda electrónica como en el PC. "
"Elija qué valores de deben sincronizar:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Use esta lista para resolver, campo a campo, los conflictos que se crean "
"cuando se edita un registro tanto en la agenda electrónica como en el PC. "
"Para cada registro, se muestran para cada campo los valores diferentes de la "
"última sincronización de la agenda electrónica y del PC, permitiéndole "
"elegir el valor deseado.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Saltos de línea si alguna de las entradas está señalada con « | » (sin las "
"comillas)"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Mantener ambos"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic aquí para usar ambos valores, lo que provocará la duplicación "
"del registro.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Valores del &PC"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic aquí para usar los valores del PC para sincronizar todos los "
"campos conflictivos de este registro.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Valores de la ú&ltima sincronización"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic aquí para usar los valores de la última sincronización "
"(valores antiguos) para sincronizar todos los campos conflictivos de este "
"registro.</qt>"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Valores de la a&genda electrónica"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic aquí para usar los valores de la agenda electrónica para "
"sincronizar todos los campos conflictivos de este registro.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Archivos de &texto:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione haciendo clic sobre el botón de selección "
"de archivos, el nombre y la ublicación de la carpeta que se vaya a usar para "
"buscar y sincronizar archivos de texto. Todos los archivos con la extensión ."
"txt ubicados en esta carpeta se sincronizarán con las bases de datos de Palm "
"DOC de su agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pia local:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla si quiere guardar una copia de las bases de datos de "
"Palm DOC (archivos .pdb) de su PC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de sincronización"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sincronizar sólo del P&C al PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar los textos modificados en su PC "
"con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos "
"Palm DOC modificadas en la agenda electrónica no se convertirán a archivos "
"de texto, pero los textos modificados en el PC se convertirán en bases de "
"datos de Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizar sólo del P&DA al PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar las modificaciones hechas a las "
"bases de datos Palm DOC de su agenda electróncia con los archivos de texto "
"de su PC. Las bases de datos Palm DOC modificadas en la agenda electrónica "
"se convertirán a archivos de texto, pero los textos modificados en el PC no "
"se convertirán en bases de datos de Palm DOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincronizar &todo"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar los archivos de texto de su PC "
"con las bases de datos Palm DOC de su agenda electrónica. Las bases de datos "
"de Palm DOC modificadas en la agenda electrónica se convertirán en archivos "
"de texto, y los textos modificados en el PC se convertirán en bases de datos "
"Palm DOC, manteniendo sincronizadas ambas versiones.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione haciendo clic sobre el botón de selección "
"de archivos, el nombre y la ubicación de la carpeta en la que se deben "
"guardar las copias de las bases de datos de la agenda electrónica (archivos ."
"pdb). Las copias locales sólo se realizan si también está marcada la casilla."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Agenda electrónica"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimir"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marque este cuadro si el texto se debe comprimir en la agenda electrónica "
"para ahorrar memoria. La mayoría de lectores de doc de las agendas "
"electrónicas admiten textos comprimidos."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato de Palm DOC admite la compresión de texto para ahorrar "
"memoria. Si marca esta casilla, la base de datos Palm DOC consumirá "
"alrededor del 50% de memoria que en el estado descomprimido. Casi todos los "
"lectores de DOC de Palm admiten textos comprimidos.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Convertir mar&cadores"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para activar la creación de marcadores al convertir "
"los archivos de texto en bases de datos de Palm DOC. La mayoría de los "
"lectores de doc admiten marcadores. Para crear un marcador, es necesario que "
"proporcione la ubicación del texto en la que se debe definir el marcador y "
"el título del marcador, en alguno de los formatos que se muestran más abajo."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Etiquetas del texto &en la línea"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Marque esta casilla para crear marcadores de las etiquetas en línea del "
"texto. Las etiquetas en línea son etiquetas de la forma <* textodelmarcador "
"*>. La ubicación del marcado se define usando la ubicación de la etiqueta en "
"línea del texto, y el nombre es el texto entre <* y *>. La etiqueta en línea "
"(<*...*>) se eliminará del texto."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "C&odificación:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Pes&tañas al final del texto"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Marque esta casilla para convertir en marcadores las etiquetas de la forma "
"<nombredelmarcador> del final del texto. Se buscará el texto interior de la "
"etiqueta («nombredelmarcador»), y allá donde se encuentre, se pondrá un "
"marcador. Las etiquetas <...> se eliminarán luego del final del texto."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Expr&esiones regulares en el archivo .bmk"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para usar expresiones regulares en un archivo para "
"buscar el texto de los marcadores. El archivo debería tener el mismo nombre "
"que el archivo de texto, pero debería terminar en .bmk en lugar de en .txt "
"(por ejemplo, el archivo de expresiones regulares para nombretexto.txt "
"debería ser nombretexto.bmk). Acceda a la documentación para obtener una "
"descripción del formato del archivo bmk.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Agenda electrónica -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "No convertir si sólo cambió el texto (sólo marcadores)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para evitar sincronizar el texto de la agenda "
"electrónica con el del PC si sólo ha cambiado los marcadores de la agenda "
"electrónica (pero no el texto).</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Convertir marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&No convertir los marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para evitar convertir los marcadores de Palm DOC en "
"etiquetas en línea o en un archivo de marcadores.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Convertir en un &archivo .bm"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para convertir los marcadores de la base de datos de "
"Palm DOC en un archivo aparte, con el formato bmk (en la documentación tiene "
"más información sobre este formato). El archivo de marcadores resultante "
"comparte el nombre del archivo .txt, pero termina en .bmk. Esta aproximación "
"crea un archivo de texto limpio y un archivo de marcadores.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Convertir como etiquetas &en la línea"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para convertir los marcadores de la base de datos de "
"Palm DOC en etiquetas en línea, con el formato &lt;* NombreMarcador *&gt;. "
"Estas etiquetas se insertan en el texto en la posición que dicta el "
"marcador, y el texto de la etiqueta se corresponde con el nombre del "
"marcador. Las etiquetas en línea se crean, eliminan, mueven y editan "
"fácilmente.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Si se cambió el mismo texto en el PC y en la agenda electrónica, ¿cuál de "
"las dos versiones se debe usar como la versión nueva?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
"descartar los cambios de uno de ellos.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Si&n resolución"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para evitar "
"que KPilot sobreescriba sus modificaciones.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "El P&DA prevalece"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para hacer que "
"la versión de la PDA prevalezca sobre la versión del PC en caso de conflicto."
"</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "El P&C prevalece"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para hacer que "
"la versión del PC prevalezca sobre la versión del PDA en caso de conflicto.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Pregunt&ar al usuario"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El conducto Palm DOC no realiza la combinación de las modificaciones "
"cuando un texto ha cambiado tanto en la agenda electrónica como en el "
"computador. Por tanto, las opciones son dejar los archivos sin sincronizar o "
"descartar los cambios de uno de ellos. Seleccione esta opción para mostrar "
"el cuadro de diálogo de resolución de conflictos para que el usuario decida "
"caso por caso.</qt>"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Mostr&ar siempre el cuadro de diálogo de resolución"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para forzar la aparición del cuadro de diálogo de "
"resolución aunque no haya conflictos.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Archivo de &PalmDOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Convertir &carpetas al completo"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"Carpeta donde se guardan las copias de la base de datos de la agenda "
"electrónica. Puede instalarlas en cualquier agenda electrónica PalmOS y "
"distribuir esas copias a otra gente (pero tenga cuidado de las infracciones "
"sobre el copyright)."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Preguntar antes de sobreescribir archivos"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mensaje de &registro"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Convertir texto a PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Convertir PalmDOC a texto"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la carpeta en el que residen los archivos de texto "
"del PC. Todos los archivos con la extensión .txt se sincronizarán con la "
"agenda electrónica."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Cuando aparece un <* texto de marcador *> en algún sitio del texto, se "
"pondrá un marcador en esta posición, y el texto entre <* y *> se usará como "
"nombre para el marcador. Los <*...*> se borrarán del texto."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Las etiquetas de la forma <nombredemarcador> al final del texto se usarán "
"para buscar patrones en el texto entre < y >. Cuando «nombredemarcador» "
"aparezca en el texto, se fijará allí un marcador. Las etiquetas <...> se "
"borrarán del final del texto."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"El formato de Palm doc admite la compresión de texto para ahorrar memoria. "
"Si marca esta casilla, el texto consumirá alrededor del 50% de memoria que "
"en el estado descomprimido. Casi todos los lectores de DOC de Palm admiten "
"textos comprimidos."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"¿Quiere convertir los marcadores? La mayoría de los lectores de documentos "
"admiten marcadores. Tiene que dar alguna información más sobre dónde se "
"deben fijar los marcadores y sus títulos. Marque al menos uno de los tipos "
"de marcadores abajo."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Use expresiones regulares en un archivo nombredetexto.bmk (nombredetexto.txt "
"es el nombre del archivo de texto) para bucar marcadores en el texto. Vea la "
"documentación para acceder a una descripción del formato del archivo bmk."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Convertir como &etiquetas finales"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Convertir en un &archivo .bmk"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Eliminar KNote cuando se elimine la nota del Pilot"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla si quiere eliminar automáticamente las notas de "
"KNotes, cuando se elimine la nota de Pilot correspondiente. Use esta opción "
"con cuidado, como las notas que quiera mantener en la agenda electrónica y "
"en el escritorio que no deban ser necesariamente las mismas.</qt>"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr "Suprime la confirmación de eliminación en KNotes"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla si quiere eliminar las notas de KNotes sin "
"confirmación cuando se elimine la correspondiente nota del Pilot. Use esta "
"opción si quiere mantener las mismas notas en la agenda electrónica y en el "
"PC.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronización"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr "Seleccion la frecuencia con la que se deba sincronizar AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Cada sincronización"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
"HotSync. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso "
"al servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Una vez a la &hora"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
"HotSync que se realice al menos una hora después de la última sincronización "
"MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al "
"servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Una vez al &día"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
"HotSync que se realice al menos un día después de la última sincronización "
"MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al "
"servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Una vez a la &semana"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
"HotSync que se realice al menos una semana después de la última "
"sincronización MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que "
"tener acceso al servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Una vez al &mes"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada "
"HotSync que se realice al menos un mes después de la última sincronización "
"MAL. Para realizar una sincronización con éxito, tiene que tener acceso al "
"servidor MAL durante la HotSync.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "Si&n proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si no quiere que KPilot use un servidor proxy. "
"Use esta opción si se conecta directamente a internet.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proxy &HTTP"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si quiere que KPilot use un proxy HTTP.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "proxy &SOCKS"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, no-c-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción si quiere que KPilot use un proxy SOCKS.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "&Puerto personalizado:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr "Marque esta casilla para usar un puerto de proxy no estándar."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nombre del ser&vidor:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si ha seleccionado un proxy HTTP o SOCKS, teclee aquí la dirección del "
"servidor proxy que va a usar, por ejemplo: <i>fu.lanito.com</i> (no "
"<i>http://fu.lanito.com</i> ni <i>http://fu.lanito.com:8080</i>.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique aquí el puerto que quiera que use KPilot para conectarse con su "
"servidor proxy.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si su proxy necesita autentificación, indique aquí su contraseña.</qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si su proxy necesita autenticación, indique aquí su nombre de usuario.</"
"qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique aquí, separada por comas, una lista de servidores MAL que no "
"deban usar un proxy, por ejemplo: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i></qt>"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "Si&n proxy para:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Servidor MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Información del servidor MAL"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nombre del servidor &MAL:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Actualmente, <b>no hay forma de fijar los parámetros del servidor en el "
"escritorio</b>. Tiene que usar la aplicación <i>MobileLink</i> o "
"<i>AGConnect</i> en el dispositivo de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Seleccione el directorio en el que quiera almacenar las notas del PDA"
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opciones del conducto de archivos de notas"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizar los registros privados:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Directorio de notas:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Seleccione el directorio en el que quiera almacenar las notas del PDA"
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ruta al directorio al que se deberían exportar las imágenes."
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opciones del conducto nulo"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot estuvo aquí."
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí el mensaje para añadir la entrada de sincronización a su "
"pilot.</qt>"
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensaje de &registro:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envio:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí el método que debe usar KPilot para enviar el correo de "
"su agenda electrónica a sus destinatarios. Según el método que elija, los "
"otros campos del cuadro de diálogo pueden aparecer activos o inactivos. El "
"único método que <i>funciona</i> actualmente es a través de KMail.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí la dirección de correo electrónico del remitente para "
"enviar los mensajes.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Archivo de firma:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Si quiere añadir un archivo de firma, introduzca aquí la ubicación de su "
"archivo de firma (normalmente, <i>.signature</i>, ubicado en su carpeta "
"personal) o selecciónela usando el botón del selector de archivos. El "
"archivo de firma contiene el texto que se añade al final de los mensajes de "
"correo que envíe.</qt>"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "No enviar correo"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usar KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Bases de datos:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El conducto nulo se puede conectar a varias bases de datos, evitándoles "
"efectivamente la sincronización. Introduzca los nombres de las bases de "
"datos aquí.</qt>"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simular fallo"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Fuerza que el conducto simule un fallo para realizar la HotSync."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione mediante clic en el botón de selección de "
"archivos, la ubicación y el nombre del archivo de salida que se usará para "
"guardar la información del sistema de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Archivo de &salida:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo de salida"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para que la salida de la información del sistema "
"se realice como un documento HTML.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Archivo de &texto"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para que la salida de la información del sistema "
"se realice como un documento de texto.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí, o seleccione mediante clic en el botón de selección de "
"archivos, la ubicación de la plantilla que se usará si selecciona la opción "
"de la plantilla personalizada.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Plantilla &personalizada:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para mostrar la salida de los datos de la "
"información del sistema definida por una plantilla personalizada. Introduzca "
"la ubicación de la plantilla en el cuadro de edición, o elíjala haciendo "
"clic sobre el botón de selección de archivos.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Partes incluidas"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de salida"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque en esta lista los tipos de información acerca de su sistema y de "
"su agenda electrónica que quiera mostrar en el mensaje de salida.</qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Información de la base de datos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Información del sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "PalmOSVersion"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Modo de sincronización"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Información de la base de datos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Fija la hora de la &agenda electrónica desde la hora del PC"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar la hora de la agenda electrónica "
"con la hora del PC, usando en ambos la hora del PC.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Fija la hora del &PC desde la hora de la agenda electrónica"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar la hora de la agenda electrónica "
"con la hora del PC, usando en ambos la hora de la agenda electrónica.</qt>"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>PalmOS versión 3.25 y 3.3 no soportan fijar la hora del sistema, así que "
"este conducto se ignorará para agendas electrónicas que corran uno de estos "
"sistemas operativos.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opciones del conducto de calendario"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendario e&stándar"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar con el calendario especificado "
"por las opciones de calendario de TDE.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Archi&vo de calendario:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para usar un archivo de calendario específico, en "
"lugar del calendario estándar de TDE. Este archivo debe estar en formato "
"vCalendar o iCalendar. Introduzca la ubicación de este archivo en el cuadro "
"de texto o selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de "
"archivos.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí la ubicación y el nombre del archivo del calendario o "
"selecciónelo haciendo clic sobre el botón de selección de archivos. El "
"archivo debe estar en formato iCalendar o vCalendar.</qt>"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Guardar registros &archivados en el calendario de TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Cuando este cuadro está marcado, los registros archivos permanecerán\n"
"guardados en el calendario del PC."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does <i>not</i> handle "
"double-scheduling conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
"PC). Los valores posibles son «Usar las preferencias globales de KPilot» "
"para usar las opciones definidas en la configuración de HotSync de KPilot, "
"«Preguntar al usuario» para permitirle decidir en cada caso, «No hacer nada» "
"para permitir que las entradas sean diferentes, «El PC prevalece», «La "
"agenda electrónica prevalece», «Usar los valores de la última "
"sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una entrada nueva tanto "
"en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta que <i>no</i> "
"gestiona conflictos doblemente planificados.</qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "Nombre de la &base de datos:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Creador:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Banderas de la base de datos"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Recursos de la base de datos"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Sól&o lectura"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Se ha hecho la copia de seguridad de la &base de datos"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Protección de &copia"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Banderas varias"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "&Reiniciar tras la instalación"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xcluir de la sincronización"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Sellos temporales"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Hora de c&reación:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Hora de &modificación:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Hora de la copia de se&guridad:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Borrado"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync está desactivado cuando la pantalla está bloqueada."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opciones de KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frecuencia de la copia de seguridad"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Hacer copia de se&guridad:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "En cada HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Sólo bajo demanda"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Si&n copia de seguridad:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la "
"operación de copia de seguridad. Utilice esta opción si al hacer la copia de "
"seguridad de algunas bases de datos se producen interrupciones de servicio "
"en la agenda electrónica, o si no quiere realizar una copia de seguridad de "
"algunas bases de datos (como las páginas de AvantGo).</p><p>Las entradas que "
"tienen corchetes [] son <i>códigos de creadores</i>, como <tt>[lnch]</tt>, y "
"pueden excluir a un rango completo de bases de datos. Las entradas sin "
"corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden incluir caracteres tipo "
"comodín de la shell, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sin &restaurar:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Introduzca aquí los tipos de base de datos que quiera excluir de la "
"operación de restauración, incluso si existen en el conjunto de bases de "
"datos de copia de seguridad de la agenda electrónica (como las páginas de "
"AvantGo). Si quiere instalar una base de datos ignorada por la agenda "
"electrónica, puede instalarla en la agenda electrónica manualmente.</"
"p><p>Las entradas que tienen corchetes [] son <i>códigos de creadores</i>, "
"como <tt>[lnch]</tt>, y pueden excluir a un rango completo de bases de "
"datos. Las entradas sin corchetes listan nombres de bases de datos, y pueden "
"incluir caracteres tipo comodín de la shell, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de "
"datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de "
"datos que quiera excluir de la copia de seguridad.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic aquí para abrir el cuadro de diálogo de selección de bases de "
"datos. Este cuadro de diálogo le permite marcar en una lista las bases de "
"datos que quiera excluir de la restauración.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Lanzar conductos durante una sincronización de copia de se&guridad"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para ejecutar los conductos seleccionados antes de "
"cada copia de seguridad. Esto asegura que la copia de seguridad esté "
"actualizada con los cambios de su PC.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo del pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un puerto "
"USB o serie. También puede usar <i>/dev/pilot</i>, y hacer un enlace "
"simbólico al dispositivo adecuado. Necesitará tener permisos de escritura "
"para sincronizar con la agenda electrónica.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidad:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí la velocidad de la conexión serie con su agenda "
"electrónica. Esto no tiene sentido para los dispositivos USB. Para un modelo "
"antiguo, elija 9600. Los modelos más recientes pueden gestionar velocidades "
"hasta las máximas que se muestran, 115200. Puede experimentar con la "
"velocidad de la conexión: el manual aconseja comenzar con una velocidad de "
"19200 y probar con velocidades más rápidas para comprobar si funcionan.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí su nombre, tal y como aparece en la configuración &quot;"
"Propietario&quot; del pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los dispositivos PalmOS están disponibles en muchos idiomas distintos. "
"Si su dispositivo usa una codificación distinta a ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"seleccione aquí la codificación adecuada para que los caracteres especiales "
"se muestren de la forma adecuada.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuario del pilot:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Soluciones &temporales:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 <i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Las soluciones temporales permiten la gestión especial de dispositivos "
"específicos. La mayor parte de los dispositivos no precisan de esta gestión "
"especial. Sin embargo, los modelos Zire&tm; 31, Zire 72 y Tungsten T5 <i>sí</"
"i> que necesitan estas adaptaciones. Por tanto, si se está conectando a ese "
"dispositivo, haga el favor de seleccionar la solución temporal para ellos.</"
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opciones de salida"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "De&tener la aplicación KPilot de la bandeja del sistema al salir"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para detener el demonio de KPilot cuando salga de "
"KPilot (sólo si KPilot inicia el propio demonio).</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Salir tr&as la HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para detener tanto KPilot como el demonio tras "
"concluir la HotSync. Puede ser útil para sistemas en los que KPilot se "
"inicie desde el demonio USB.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opciones de inicio"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Iniciar KPilot al ingresar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para iniciar el demonio de KPilot cada vez que "
"ingrese en TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "M&ostrar KPilot en la bandeja del sistema"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para ubicar un icono de KPilot en la bandeja del "
"sistema que muestre el estado del demonio y le permita seleccionar el tipo "
"de la próxima sincronización y configurar KPilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Hacer sincronizaciones completas al cam&biar de PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para realizar una sincronización completa cuando se "
"haya realizado otra con otro PC o sistema, para garantizar la consistencia "
"de sus datos.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincroniza todos los cambios)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincroniza también los registros sin cambios)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione en esta lista el tipo de sincronización que usará KPilot de "
"forma predefinida. Los valores posibles son:<br>«HotSync», para ejecutar "
"todos los conductos seleccionados, y sicronizar las bases de datos con una "
"bandera modificada, actualizando sólo los registros modificados."
"<br>«FullSync» para lanzar todos los conductos seleccionados y sincronizar "
"todas las bases de datos, leer todos los registros y realizar una copia de "
"seguridad completa.<br>«Copiar del PC a la agenda electrónica» para lanzar "
"todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero en lugar de "
"combinar la información de ambas fuentes, copiar los datos del PC a la "
"agenda electrónica.<br>«Copiar de la agenda electrónica al PC» para lanzar "
"todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero copiando la "
"información de la agenda electrónica al PC en lugar de combinando ambas "
"fuentes.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronización pre&definda:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
"PC). Los valores posibles son «Preguntar al usuario» para permitirle decidir "
"en cada caso, «No hacer nada» para permitir que las entradas sean "
"diferentes, «El PC prevalece», «La agenda electrónica prevalece», «Usar los "
"valores de la última sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una "
"entrada nueva tanto en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta "
"que la opción de resolución de conflictos aquí seleccionada la pueden suplir "
"los conductos que tengan su propia configuración de resolución de conflictos."
"</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para evitar que KPilot sincronice su agenda "
"electrónica cuando esté activo el salvapantalla. Esta medida de seguridad "
"evita que otras personas sincronicen <i>sus</i> agendas electrónicas con sus "
"datos. Debe desactivar esta opción si usa un escritorio diferente, ya que "
"KPilot no conoce más salvapantallas que los de TDE.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Hacer &editables los visores internos"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los visores internos pueden ser de sólo lectura o modificables. La forma "
"modificable le permite añadir registros nuevos, eliminar o editar los "
"registros existentes y sincronizar sus modificaciones con la agenda "
"electrónica. Marque esta casilla para definir los visores internos en modo "
"editable. Desmárquela para hacer que estén en modo de sólo lectura.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&strar los registros privados"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked &quot;Private&quot; in the Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para mostrar en los visores internos los registros "
"que están marcados como &quot;Privado&quot; en el Pilot.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar nombre como «&Apellidos, nombre»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
"direcciones interno ordenados por apellido y nombre.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar nombre como «&Compañía, apellidos»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
"direcciones interno ordenados por empresa y apellido.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Usar campo clave"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta casilla para combinar todas las entradas con el mismo "
"apellido en el visor de direcciones interno.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Por último, puede configurar KPilot específicamente para algunas "
"aplicaciones de PIM, como Kontact (la aplicación de PIM integrada de TDE) o "
"en Evolution (la aplicación de PIM integrada de Gnome).\n"
"\n"
"Pulse «Finalizar» para configurar KPilot según las opciones de este "
"asistente de configuración."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Fijar los valores predefinidos para la sincronización:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "No sincronizar, sólo copia de seguridad"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este asistente le ayudará a configurar KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primer paso, necesitamos determinar el nombre del usuario y cómo está "
"conectada la agenda electrónica al computador."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda electrónica y nombre de usuario"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.</"
"p>\n"
"<p>Please enter the username exactly as set on the handheld. </p>\n"
"<p>If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"<p>\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Puede o bien dejar que KPilot detecte estos valores automáticamente (para "
"esto, necesita que se agenda electrónica esté lista y conectada al PC) o "
"introducirlos manualmente.</p> \n"
"<p>Indique el nombre de usuario exactamente tal y como está en la agenda "
"electrónica.</p>\n"
"<p>Si va a configurar manualmente el tipo de dispositivo (por ejemplo, si la "
"detección automática no funciona en su caso), eche un vistazo a los consejos "
"que se dan más abajo sobre cómo seleccionar el nombre adecuado del "
"dispositivo. {0...n} significa un número desde 0 hasta un número muy "
"grande, aunque normalmente no lo es más de 255.\n"
"<p>\n"
"Puerto serie: un método antiguo de conexión, usado principalmente por la "
"línea original de Palm Pilots y algunos teléfonos móviles basados en Palm. "
"El nombre del dispositivo será algo parecido a /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /"
"dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Puerto USB: Un estilo de conexión más reciente, usado por la mayor parte de "
"las nuevas Palms, Hadsprings y Sony Clies. El nombre del dispositivo será "
"algo parecido a /dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/"
"ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, compruebe tanto el 0 como el 1: los "
"dispositivos más recientes tienden a ser el 1; los más antiguos tienden a "
"usar el 0.</p>\n"
"<p>\n"
"Infrarrojo: es una tipo de conexión relativamente lenta que sólo se usa como "
"último recurso. El nombre del dispositivo será /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Bluetooth: Un nuevo método de conexión, que se usa casi exclusivamente en "
"dispositivos nuevos de gama alta, como la Tungsten T3 o la Zire 72. El "
"nombre del dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} "
"(Linux), o /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).</p>\n"
"<p>\n"
"Red: Ninguno de los desarrolladores de KPilot ha podido probarla (se aceptan "
"las donaciones de hardware), pero nos han informado de que configurar el "
"dispositivo como «net:any» funcionará para los dispositivos con la red "
"activada. Sin embargo, también se sabe que KPilot se bloquea cuando se está "
"haciendo algo que no sea sincronizar. Úselo con cuidado.\n"
"</p>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un "
"puerto USB o serie. También puede usar <i>/dev/pilot</i>, y hacer un enlace "
"simbólico al dispositivo adecuado. Use el botón de abajo para detectar "
"automáticamente el dispositivo. Necesita tener permisos de escritura para "
"sincronizarse con la agenda electrónica.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detectar &automáticamente la agenda electrónica y el nombre de usuario"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haga clic en este botón para abrir el cuadro de diálogo de detección. El "
"asistente intentará encontrar y mostrar automáticamente el dispositivo "
"adecuado y el nombre del usuario de su agenda electrónica. Si el asistente "
"no puede recuperar esta información, verifique que tiene permisos de "
"escritura para el dispositivo.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter your username here, as it appears in the Pilot's &quot;Owner&quot; "
"setting, or use the button below to automatically detect it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca aquí su nombre de usuario, tal y como aparece en la opción "
"&quot;Propietario&quot;, o use el botón de abajo para detectarlo "
"automáticamente.</qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&mbre de usuario:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque este casilla para hacer que el demonio de kpilot se cargue la "
"primera vez que ingrese y permanezca cargado hasta que salga de la sesión. "
"Esto significa (en teoría) que no debería tener que hacer otra cosa que "
"conectar su agenda electrónica y presionar «sincronizar», y kpilot aparecerá "
"y mágicamente hará su trabajo. </qt>"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridad:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Terminado"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Tiene fecha de &fin:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opciones locales"