|
|
|
# translation of ktorrent.po to Nederlands
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
# Maarten Rütten <maartenrutten@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
|
|
|
|
# Martijn van Vliet <mvanvliet@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:17+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:43+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Martijn van Vliet,Maarten Rütten,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"mvanvliet@gmail.com,maartenrutten@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,"
|
|
|
|
"bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:47 apps/ktcachecheck/cachechecker.cpp:76
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:207
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkmanager.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan indexbestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Torrent does not exist. Report this bug to KTorrent developers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Torrent bestaat niet. Rapporteer deze bug a.u.b. bij de ontwikkelaars van "
|
|
|
|
"KTorrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Potential peer added."
|
|
|
|
msgstr "Potentiële peer toegevoegd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidget.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Malformed IP address."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig IP-adres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
|
|
|
|
"these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"U heeft de volgende bestaande bestanden gedeselecteerd. Alle gegevens in "
|
|
|
|
"deze bestanden zullen verloren gaan, wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Yes, delete the files"
|
|
|
|
msgstr "Ja, bestanden verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "No, keep the files"
|
|
|
|
msgstr "Nee, bestanden behouden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:220
|
|
|
|
msgid " short!"
|
|
|
|
msgstr " te weinig!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlg.cpp:284 apps/ktorrent/groups/allgroup.cpp:26
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:54 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:962
|
|
|
|
msgid "All Torrents"
|
|
|
|
msgstr "Alle torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/filterbar.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activedownloadsgroup.cpp:28
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:87
|
|
|
|
msgid "Active downloads"
|
|
|
|
msgstr "Actieve downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activegroup.cpp:29
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:84
|
|
|
|
msgid "Active torrents"
|
|
|
|
msgstr "Actieve torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/activeuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:90
|
|
|
|
msgid "Active uploads"
|
|
|
|
msgstr "Actieve uploads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/downloadgroup.cpp:27
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:57 apps/ktorrent/ktorrentui.rc:9
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147 apps/ktorrent/queuedlg.ui:31
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/viewmanager.cpp:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:60
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/uploadgroup.cpp:27 apps/ktorrent/viewmanager.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
|
|
msgstr "Uploads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:63
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueddownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Queued downloads"
|
|
|
|
msgstr "Downloads@wachtrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:66
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/queueduploadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Queued uploads"
|
|
|
|
msgstr "Uploads@wachtrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:69
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/userdownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "User downloads"
|
|
|
|
msgstr "Downloads@gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:72
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/useruploadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "User uploads"
|
|
|
|
msgstr "Uploads@gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:75
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivegroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Inactive torrents"
|
|
|
|
msgstr "Inactieve torrents"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:78
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactivedownloadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Inactive downloads"
|
|
|
|
msgstr "Inactieve downloads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupmanager.h:81
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/inactiveuploadsgroup.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Inactive uploads"
|
|
|
|
msgstr "Inactieve uploads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:76 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Custom Groups"
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste groepen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:138
|
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
|
msgstr "Groep aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Edit Name"
|
|
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
|
|
msgstr "Groep verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Open Tab"
|
|
|
|
msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Please enter the group name."
|
|
|
|
msgstr "Voer een groepsnaam in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:166
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:217
|
|
|
|
msgid "The group %1 already exists."
|
|
|
|
msgstr "De groep %1 bestaat reeds."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/groups/groupview.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Please enter the new group name."
|
|
|
|
msgstr "Voer een nieuwe groepsnaam in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must enter IP in format 'XXX.XXX.XXX.XXX'. You can also use wildcards "
|
|
|
|
"for ranges like '127.0.0.*'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"IP-adressen dienen ingevoerd te worden met de opmaak XXX.XXX.XXX.XXX. Er "
|
|
|
|
"kunnen ook jokertekens worden gebruikt voor bepaalde bereiken, bijvoorbeeld "
|
|
|
|
"127.0.0.*."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:88
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidget.cpp:100
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Choose a filename to save under"
|
|
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:167
|
|
|
|
msgid "No incoming connections (possibly firewalled)"
|
|
|
|
msgstr "Geen binnenkomende verbindingen (mogelijk geblokkeerd door firewall)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:184 apps/ktorrent/queuedlg.ui:42
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:258 plugins/infowidget/statustabbase.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Data transferred during the current session"
|
|
|
|
msgstr "Data overgedragen tijdens de huidige sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Current speed of all torrents combined"
|
|
|
|
msgstr "Huidige snelheid van alle torrents bij elkaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:515 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to start\n"
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:519 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to stop\n"
|
|
|
|
"Stop"
|
|
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:527 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:530
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to start all\n"
|
|
|
|
"Start All"
|
|
|
|
msgstr "Alles starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:533 apps/ktorrent/ktorrent.cpp:536
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to stop all\n"
|
|
|
|
"Stop All"
|
|
|
|
msgstr "Alles stoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:539
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to paste torrent URL\n"
|
|
|
|
"Paste Torrent URL..."
|
|
|
|
msgstr "Torrent-URL plakken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to open Queue Manager\n"
|
|
|
|
"Open Queue Manager..."
|
|
|
|
msgstr "Wachtrijmanager openen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:548 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Enqueue/Dequeue"
|
|
|
|
msgstr "In wachtrij zetten/Uit wachtrij halen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:553
|
|
|
|
msgid "IPFilter"
|
|
|
|
msgstr "IP-filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:558 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Check Data Integrity"
|
|
|
|
msgstr "Gegevensintegriteit controleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Set max upload rate"
|
|
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Set max download rate"
|
|
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Torrent Files"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:626
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:627
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Locatie openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:793
|
|
|
|
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
|
|
|
|
msgstr "Snelheid down: %1 / up: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:799
|
|
|
|
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
|
|
|
|
msgstr "Overgedragen down: %1 / up: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:819
|
|
|
|
msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
|
|
|
|
msgstr "DHT: %1 nodes, %2 opdrachten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrent.cpp:823
|
|
|
|
msgid "DHT: off"
|
|
|
|
msgstr "DHT: uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
|
|
|
|
"KTorrent is now using port %2."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De ingestelde poort (%1) is niet beschikbaar of reeds in gebruik door een "
|
|
|
|
"ander programma. KTorrent gaat nu verder op poort %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTorrent is unable to accept connections because the ports %1 to %2 are "
|
|
|
|
"already in use by another program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTorrent is op het moment niet in staat om verbindingen aan te nemen: de "
|
|
|
|
"poorten %1 tot %2 zijn reeds in gebruik door een ander programma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:767
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create torrent: %1"
|
|
|
|
msgstr "De torrent %1 kan niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1028
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing, do you want to "
|
|
|
|
"recreate them, or do you want to not download them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er ontbreken een of meer bestanden in de torrent \"%1\". Wilt u deze "
|
|
|
|
"bestanden opnieuw aanmaken, of wilt u deze niet downloaden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Recreate"
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1031 plugins/infowidget/fileview.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
|
msgstr "Niet downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1041
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan de ontbrekende bestanden niet opnieuw aanmaken: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1042 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1056
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1062
|
|
|
|
msgid "Data files are missing"
|
|
|
|
msgstr "Bestandsgegevens ontbreken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1055
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen ontbrekende bestanden deselecteren: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1068
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing, do you "
|
|
|
|
"want to recreate it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het bestand waarin de gegevens van torrent \"%1\" zijn opgeslagen ontbreekt. "
|
|
|
|
"Wilt u dit bestand opnieuw aanmaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Do Not Recreate"
|
|
|
|
msgstr "Niet opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1078
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot recreate data file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet opnieuw aanmaken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1079 apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Data file is missing"
|
|
|
|
msgstr "Bestand ontbreekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentcore.cpp:1135
|
|
|
|
msgid "Checking Data Integrity"
|
|
|
|
msgstr "Integriteit van bestandsgegevens controleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Visible columns"
|
|
|
|
msgstr "Zichtbare kolommen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:135
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:76
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:136 plugins/infowidget/peerview.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Gedownload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:149 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:137
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:138 plugins/infowidget/peerview.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
|
|
msgstr "Geüpload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:139
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:313
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Down Speed"
|
|
|
|
msgstr "Downloadsnelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:140 plugins/infowidget/peerview.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Up Speed"
|
|
|
|
msgstr "Uploadsnelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Time Left"
|
|
|
|
msgstr "Resterende tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Seeders"
|
|
|
|
msgstr "Seeders"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Leechers"
|
|
|
|
msgstr "Leechers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:144 plugins/infowidget/fileview.cpp:51
|
|
|
|
msgid "% Complete"
|
|
|
|
msgstr "% Voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Time Downloaded"
|
|
|
|
msgstr "Downloadtijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Time Seeded"
|
|
|
|
msgstr "Uploadtijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:203 apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:551
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:877
|
|
|
|
msgid "All Torrents %1/%2"
|
|
|
|
msgstr "Alle torrents %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:283
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Cannot start more than 1 download, \n"
|
|
|
|
"Cannot start more than %n downloads, "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan niet meer dan 1 download \n"
|
|
|
|
"Kan niet meer dan %n downloads "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:285
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: and 1 seed. \n"
|
|
|
|
"and %n seeds. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"en 1 upload tegelijk starten. \n"
|
|
|
|
"en %n uploads tegelijk starten. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:286 apps/ktorrent/trayicon.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ga naar Instellingen -> KTorrent instellen - indien u deze limieten wilt "
|
|
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete the "
|
|
|
|
"incomplete data, too?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De torrent %1 is nog niet klaar met downloaden. Wilt u naast de torrent ook "
|
|
|
|
"de incomplete bestandsgegevens behorende bij deze torrent verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:378
|
|
|
|
msgid "Remove Download"
|
|
|
|
msgstr "Download verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Delete Data"
|
|
|
|
msgstr "Gegevens verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Keep Data"
|
|
|
|
msgstr "Gegevens behouden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:395
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle gedownloade gegevens zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
|
|
|
|
"doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:397 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:631
|
|
|
|
msgid "You are already checking the data of the torrent %1 !"
|
|
|
|
msgstr "Er is reeds een bestandscontrole op de torrent %1 gaande!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentview.cpp:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Choose download location for %1"
|
|
|
|
msgstr "Kies een nieuwe map voor gegevens van %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:153
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:159
|
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
|
msgstr "oneindig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewitem.cpp:255 plugins/infowidget/fileview.cpp:189
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:95
|
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Remove Torrent and Data"
|
|
|
|
msgstr "Torrent en gegevens verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Add Peers"
|
|
|
|
msgstr "Peers toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Additional Peer Sources"
|
|
|
|
msgstr "Extra peerbronnen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Torrent Peer Sources:"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-peerbronnen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:85 apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:66
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:221 plugins/stats/sprefwgt.ui:456
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsconwgt.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DHT"
|
|
|
|
msgstr "DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Peer Exchange"
|
|
|
|
msgstr "Peer-uitwisseling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Manual Announce"
|
|
|
|
msgstr "Handmatig aankondigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:76 plugins/infowidget/fileview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
|
|
msgstr "Map openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Data Directory"
|
|
|
|
msgstr "Opslaglocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
|
msgstr "Tijdelijke gegevensmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Set Download Location"
|
|
|
|
msgstr "Downloadlocatie instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Remove From Group"
|
|
|
|
msgstr "Uit groep verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
|
|
msgstr "Aan groep toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentviewmenu.cpp:100
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidslimieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:76
|
|
|
|
msgid "A BitTorrent program for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Een BitTorrent-programma voor TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Debug mode"
|
|
|
|
msgstr "Afluistermodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Silently save torrent given on URL"
|
|
|
|
msgstr "Torrent uit URL-adres stilzwijgend opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
msgstr "Te openen document"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:59 apps/ktorrent/main.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KTorrent"
|
|
|
|
msgstr "KTorrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:125
|
|
|
|
msgid "RSS Plugin"
|
|
|
|
msgstr "RSS-plugin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Webinterface Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Webinterfaceplugin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Statistics Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Statistiekenplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Application icon and a couple of others"
|
|
|
|
msgstr "Toepassingspictogram en enkele anderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:131
|
|
|
|
msgid "The downloads icon"
|
|
|
|
msgstr "Het downloadpictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:134
|
|
|
|
msgid "1.0 application icon"
|
|
|
|
msgstr "1.0 toepassingspictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:139
|
|
|
|
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hulpballon voor de chunkbalk en sortering van bestandsboomstructuur in "
|
|
|
|
"infowidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Country locator for InfoWidget plugin (This product includes GeoLite data "
|
|
|
|
"created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/). "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Geolocatiezoeker voor InfoWidget-plugin (dit product bevat GeoLite-gegevens, "
|
|
|
|
"gemaakt door MaxMind, beschikbaar op http://www.maxmind.com/)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Country flags"
|
|
|
|
msgstr "Landvlaggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:145
|
|
|
|
msgid "File prioritization"
|
|
|
|
msgstr "Downloadprioriteit bestanden instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
|
|
|
|
msgstr "MiniUPnP is als voorbeeld gebruikt voor onze eigen UPnP-implementatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Global max share ratio patch"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor globale maximum deelverhouding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:148 apps/ktorrent/main.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Zeroconf enhancements"
|
|
|
|
msgstr "ZeroConf-verbeteringen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Coldmilk webgui"
|
|
|
|
msgstr "Coldmilk webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:151
|
|
|
|
msgid "IDEAl code from KDevelop"
|
|
|
|
msgstr "IDEAl-code van KDevelop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
|
|
|
|
msgstr "Ontdekte twee veiligheidslekken (beiden zijn opgelost)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Patch to load silently with a save location"
|
|
|
|
msgstr "Patch om stil te kunnen laden met een opslaglocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
|
|
|
|
msgstr "Fixes in PHP-code van de webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:156
|
|
|
|
msgid "XFS specific disk preallocation"
|
|
|
|
msgstr "XFS-specifieke schijfruimtetoewijzing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Patch to not show very low speeds"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor het herkennen van eventuele aanwezigheid van firewalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Several patches"
|
|
|
|
msgstr "Diverse patches"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Patch to hide the menubar"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor het verbergen van de menubalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Patch to modify file priorities in the webgui"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor het wijzigen van bestandsprioriteiten in de webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Several webgui patches"
|
|
|
|
msgstr "Diverse patches voor de webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Filterbar patch"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor de filterbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Non threaded fileview update patch"
|
|
|
|
msgstr "Patch voor non-threaded bijwerking van de bestandsweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Optimization to SHA1 hash generation"
|
|
|
|
msgstr "Optimalisatie naar SHA1 hash-generatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Patch om de berekening van de vrije schijfruimte op FreeBSD te repareren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/main.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
|
|
|
|
msgstr "Patch om stilzwijgend te kunnen laden vanaf de commandoregel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Assign Accelerator..."
|
|
|
|
msgstr "Versneller toekennen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Clear Accelerator"
|
|
|
|
msgstr "Versneller verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Change Button Number"
|
|
|
|
msgstr "Knopnummer veranderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/button.cpp:319
|
|
|
|
msgid "New accelerator number:"
|
|
|
|
msgstr "Nieuw acceleratienummer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Move to left dock"
|
|
|
|
msgstr "Naar linker dock verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Move to right dock"
|
|
|
|
msgstr "Naar rechterdock verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/newui/ddockwindow.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Move to bottom dock"
|
|
|
|
msgstr "Naar benedendock verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedialog.cpp:56 plugins/infowidget/trackerview.cpp:78
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Malformed URL."
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:311 apps/ktorrent/pref.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Download Options"
|
|
|
|
msgstr "Downloadinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:179 apps/ktorrent/pref.cpp:294
|
|
|
|
msgid "The DHT port needs to be different from the UDP tracker port!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De ingestelde poort voor DHT dient een ander poortnummer te hebben dan de "
|
|
|
|
"poort voor UDP-tracker!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:16 apps/ktorrent/pref.cpp:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot lookup %1: %2\n"
|
|
|
|
"Please provide a valid IP address or hostname."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan %1 niet opzoeken: %2\n"
|
|
|
|
"Geef a.u.b. een geldig IP-adres of hostnaam op."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:27 apps/ktorrent/pref.cpp:411
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:24 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
|
msgstr "Wachtrijmanager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedialog.cpp:305 apps/ktorrent/queuedialog.cpp:326
|
|
|
|
msgid "No (private torrent)"
|
|
|
|
msgstr "Nee (privé-torrent)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error scanning data: %1"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het doorzoeken van gegevens: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
|
|
msgstr "Data van '<b>%1</b>' worden gescand op chunks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Speed limits for <b>%1</b>:"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidslimiet voor <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "You must select a file or a folder."
|
|
|
|
msgstr "Selecteer eerst een bestand of map."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent ?"
|
|
|
|
msgstr "U hebt geen tracker toegevoegd. Wilt u deze torrent toch aanmaken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "You must add at least one node."
|
|
|
|
msgstr "Voeg tenminste één node toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Torrent Files (*.torrent)"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-bestanden (*.torrent)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Choose File to Save Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent opslaan als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlg.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Creating %1..."
|
|
|
|
msgstr "%1 wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</b></"
|
|
|
|
"td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Transfer:"
|
|
|
|
"</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
|
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Snelheid:</"
|
|
|
|
"b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
|
|
|
|
"td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
|
|
|
|
"tr><tr><td><b>Overgedragen:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
|
|
|
|
"color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</font></"
|
|
|
|
"td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:147
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> is klaar met downloaden.<br>Gemiddelde snelheid: %2 DL / %3 UL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:153 libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1366
|
|
|
|
msgid "Download completed"
|
|
|
|
msgstr "Download voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
|
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en is nu "
|
|
|
|
"stilgezet.<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:172 apps/ktorrent/trayicon.cpp:191
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1368
|
|
|
|
msgid "Seeding completed"
|
|
|
|
msgstr "Uploaden voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:184
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
|
|
|
|
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en is nu "
|
|
|
|
"stilgezet.<br>Er werd geüpload %3 op een gemiddelde snelheid van %4."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:200
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> is gestopt met de volgende foutmelding: <br>%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
|
|
|
|
"idea to do a data integrity check on the torrent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er zijn beschadigde gegevens aangetroffen in de torrent <b>%1</b><br>Het zou "
|
|
|
|
"een goed idee zijn om nu zélf een controle op de integriteit van de "
|
|
|
|
"bestandsgegevens in deze torrent uit te voeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
|
|
|
|
"Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum deelverhouding van %2 bereikt en kon daarom "
|
|
|
|
"niet in wachtrij worden gezet.<br>Verwijder het deellimiet indien u wilt "
|
|
|
|
"doorgaan met uploaden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
|
|
|
|
"enqueued. Remove the limit manually if you want to continue seeding."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>%1</b> heeft zijn maximum tijd om te seeden van %2 bereikt en kon daarom "
|
|
|
|
"niet in wachtrij worden gezet.<br>Verwijder het limiet indien u wilt "
|
|
|
|
"doorgaan met seeden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Torrent cannot be enqueued."
|
|
|
|
msgstr "Torrent kan niet in wachtrij worden gezet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
|
|
|
|
msgstr "Kan <b>%1</b> niet starten : <br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Cannot seed more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
|
"Cannot seed more than %n torrents. <br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan niet meer dan 1 torrent seeden. <br>\n"
|
|
|
|
"Kan niet meer dan %n torrents seeden. <br> "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Cannot download more than 1 torrent. <br>\n"
|
|
|
|
"Cannot download more than %n torrents. <br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan niet meer dan 1 torrent downloaden. <br>\n"
|
|
|
|
"Kan niet meer dan %n torrents downloaden. <br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:259 apps/ktorrent/trayicon.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Torrent cannot be started"
|
|
|
|
msgstr "Torrent kan niet worden gestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:262
|
|
|
|
msgid "There is not enough diskspace available."
|
|
|
|
msgstr "Er is een te kort aan schijfruimte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
|
|
|
|
"'%2'."
|
|
|
|
msgstr "De schijfruimte raakt op. <br><b>%1</b> wordt gedownload naar %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
|
|
|
|
msgstr "Torrent is gestopt.<br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Device running out of space"
|
|
|
|
msgstr "Schijfruimte op apparaat raakt leeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Speed limit in KB/s"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidslimiet in KB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:304 apps/ktorrent/trayicon.cpp:306
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/trayicon.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Ongelimiteerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application"
|
|
|
|
msgstr "Een TDE KPart-toepassing"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "KTUPnPTest"
|
|
|
|
msgstr "KTUPnPTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/datachecker/singledatachecker.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:77
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:148
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Yes, First"
|
|
|
|
msgstr "Ja, als eerst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/filetreeitem.cpp:80
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreediritem.cpp:152
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Yes, Last"
|
|
|
|
msgstr "Ja, als laatst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:35
|
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:37
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:39
|
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:41
|
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:47
|
|
|
|
msgid "%1 KB/s"
|
|
|
|
msgstr "%1 KB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/interfaces/functions.cpp:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 day \n"
|
|
|
|
"%n days "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 dag \n"
|
|
|
|
"%n dagen "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:119 libktorrent/migrate/ccmigrate.cpp:125
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:595
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/migrate/migrate.cpp:45
|
|
|
|
msgid "The directory %1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "De map %1 bestaat niet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:54
|
|
|
|
msgid "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Author: %3"
|
|
|
|
msgstr "%1<br>Status: <b>%2</b><br>Auteur: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
|
|
msgstr "Ongeladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerprefpage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
|
|
msgstr "Plugins beheren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:58
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/announcelist.cpp:64 libktorrent/torrent/torrent.cpp:281
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
|
msgstr "Ontleedfout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:62
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Illegal token: %1"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig woord: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Decode error"
|
|
|
|
msgstr "Decodeerfout"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:144 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
|
|
msgstr "Onverwacht einde van invoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:164 libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet converteren naar een integer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/bdecoder.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Torrent is incomplete!"
|
|
|
|
msgstr "Torrent is incompleet!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:95 libktorrent/util/fileops.cpp:317
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:346 libktorrent/util/fileops.cpp:405
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:121 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:220
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:382 libktorrent/torrent/cachefile.cpp:448
|
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet openen om weg te schrijven: alleen-lezen bestandssysteem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen: incomplete schrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:255
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand %1 toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
|
|
|
msgstr "Fout: Lezen buiten het bereik van bestand %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Error writing to %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:407
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing to %1"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven naar %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/cachefile.cpp:475
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/multifilecache.cpp:657
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen schijfruimte toewijzen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/chunkdownload.cpp:339
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 peer\n"
|
|
|
|
"%n peers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 peer\n"
|
|
|
|
"%n peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan het bestand %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:175
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan de eerste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/dndfile.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan de laatste chunk niet wegschrijven naar het DND-bestand: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:260
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:280
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:320
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Invalid response from tracker"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig antwoord van tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Invalid data from tracker"
|
|
|
|
msgstr "Onjuiste gegevens verkregen van tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/httptracker.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Invalid tracker URL"
|
|
|
|
msgstr "Ongeldig URL-adres voor tracker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peerid.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Unknown client"
|
|
|
|
msgstr "Onbekende client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:152
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1376
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/peersourcemanager.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Announcing"
|
|
|
|
msgstr "Aankondigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
|
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er is onvoldoende schijfruimte aanwezig om deze torrent te downloaden. Weet "
|
|
|
|
"u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Insufficient disk space for %1"
|
|
|
|
msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
|
|
|
|
"start seeding anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Torrent \"%1\" heeft zijn ingestelde deelverhouding al bereikt. Wilt u de "
|
|
|
|
"limiet negeren en verdergaan met uploaden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Maximum share ratio limit reached."
|
|
|
|
msgstr "Maximum ingestelde deelverhouding is bereikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:237
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:763
|
|
|
|
msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het stoppen van torrent %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/queuemanager.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Error starting torrent %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het starten van torrent %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:63 libktorrent/torrent/torrent.cpp:116
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:139 libktorrent/torrent/torrent.cpp:147
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:154 libktorrent/torrent/torrent.cpp:158
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:165 libktorrent/torrent/torrent.cpp:178
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:182 libktorrent/torrent/torrent.cpp:195
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:204 libktorrent/torrent/torrent.cpp:216
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:223 libktorrent/torrent/torrent.cpp:229
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:236 libktorrent/torrent/torrent.cpp:242
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:258 libktorrent/torrent/torrent.cpp:304
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:310 libktorrent/torrent/torrent.cpp:313
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Corrupted torrent!"
|
|
|
|
msgstr "Torrent is beschadigd!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
|
|
|
msgstr "Torrent mist invoervelden voor aankondigingen of nodes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrent.cpp:103
|
|
|
|
msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Niet in staat torrent-bestand %1 te openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:508
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
|
"or is not a torrent file.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is "
|
|
|
|
"waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand.\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:537
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while loading the torrent. The torrent is probably corrupt "
|
|
|
|
"or is not a torrent file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van de torrent. De torrent is "
|
|
|
|
"waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig torrent-bestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Unable to create %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Niet in staat %1 aan te maken: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
|
|
|
"torrents has been merged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De torrent %1 wordt op het moment al gedownload, de lijst met trackers van "
|
|
|
|
"beide torrents zijn nu samengevoegd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:566
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
|
|
|
msgstr "De torrent %1 wordt op het moment al gedownload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet migreren: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1273
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make sure "
|
|
|
|
"this torrent still works with this version of KTorrent, we will migrate this "
|
|
|
|
"torrent. You will be asked for a location to save the torrent to. If you "
|
|
|
|
"press cancel, we will select your home directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De torrent %1 is ooit gestart met een vorige versie van KTorrent. Om te "
|
|
|
|
"garanderen dat deze torrent samenwerkt met de huidige versie van KTorrent, "
|
|
|
|
"zal de torrent eerst worden omgezet. \n"
|
|
|
|
"U zult opnieuw gevraagd worden waar de torrent opgeslagen dient te worden. "
|
|
|
|
"Als u kiest voor annuleren, zal uw persoonlijke map geselecteerd worden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1278
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save To"
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een map om gegevens te bewaren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1364
|
|
|
|
msgid "Not started"
|
|
|
|
msgstr "Niet gestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1370
|
|
|
|
msgid "Seeding"
|
|
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1372
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1374
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1378
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "Fout: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1380
|
|
|
|
msgid "Allocating diskspace"
|
|
|
|
msgstr "Schijfruimte toewijzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1382
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
msgstr "Wachtrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1384
|
|
|
|
msgid "Checking data"
|
|
|
|
msgstr "Gegevens controleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcontrol.cpp:1386
|
|
|
|
msgid "Stopped. No space left on device."
|
|
|
|
msgstr "Gestopt. Geen schijfruimte over op apparaat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:123
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:239
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan bestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/torrentcreator.cpp:339
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot create index file: %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan indexbestand %1 niet aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/torrent/udptrackersocket.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
|
|
|
msgstr "Kan niet aan UDP-poort %1 of één van de 10 volgende poorten binden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan niet schrijven naar %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/file.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot read from %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan niet lezen van %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Cannot create directory %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan map %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Kan de symbolische koppeling van %1 naar %2 niet aanmaken: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet verplaatsen naar %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:124 libktorrent/util/fileops.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet kopiëren naar %2: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet verwijderen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan %1 niet aanmaken: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan de bestandsgrootte van %1 niet berekenen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:289
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot calculate the filesize : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan de bestandsgrootte niet berekenen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:367 libktorrent/util/fileops.cpp:373
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:376 libktorrent/util/fileops.cpp:391
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen gegevens toevoegen aan bestand: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Cannot expand file"
|
|
|
|
msgstr "Kan geen gegevens aan het bestand toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/fileops.cpp:426
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot seek in file : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan niet zoeken in bestand: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/log.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
|
|
|
msgstr "Kan logbestand %1 niet openen: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/util/mmapfile.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer!"
|
|
|
|
msgstr "Kan niet voorbij het einde van de mmap-buffer schrijven!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:32
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Available Chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Unavailable Chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Beschikbare chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Niet-beschikbare chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Uitgesloten chunks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkbar.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Downloaded Chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Chunks to Download<br><img src="
|
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Excluded Chunks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<img src=\"available_color\"> - Binnengehaalde chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"unavailable_color\"> - Binnen te halen chunks<br><img src="
|
|
|
|
"\"excluded_color\"> - Uitgesloten chunks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:160 plugins/infowidget/fileview.cpp:49
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:170 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:897
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:328 plugins/stats/statsspdwgt.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Download First"
|
|
|
|
msgstr "Als eerste downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Download Normally"
|
|
|
|
msgstr "Normaal downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Download Last"
|
|
|
|
msgstr "Als laatste downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Delete File(s)"
|
|
|
|
msgstr "Bestand(en) verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:204 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:71
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:206 plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:75
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwfiletreeitem.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
|
|
msgstr "In behandeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: You will lose all data in this file, are you sure you want to do this ?\n"
|
|
|
|
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alle gegevens in dit bestand zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u wilt "
|
|
|
|
"doorgaan?\n"
|
|
|
|
"Alle gegevens in deze bestanden zullen verloren gaan. Weet u zeker dat u "
|
|
|
|
"wilt doorgaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:51
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Info Widget"
|
|
|
|
msgstr "Infowidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows additional information about a download. Like which chunks have been "
|
|
|
|
"downloaded, how many seeders and leechers ..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toont extra informatie over een torrent. Zoals welke chunks zijn gedownload, "
|
|
|
|
"het aantal seeders en leechers ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:173 plugins/stats/statsconwgt.ui:32
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsspdwgt.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peers"
|
|
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:16
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:194
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chunks"
|
|
|
|
msgstr "Chunks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:275
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:214
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Trackers"
|
|
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/infowidgetprefpage.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Information Widget Options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen infowidget"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:213
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Choked"
|
|
|
|
msgstr "Choked"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Snubbed"
|
|
|
|
msgstr "Snubbed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Availability"
|
|
|
|
msgstr "Beschikbaarheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Upload Slot"
|
|
|
|
msgstr "Uploadslot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
|
|
msgstr "Verzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to kick\n"
|
|
|
|
"Kick peer"
|
|
|
|
msgstr "Peer kicken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to ban\n"
|
|
|
|
"Ban peer"
|
|
|
|
msgstr "Peer bannen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:55
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
|
|
msgstr "Er kan geen tracker worden toegevoegd aan een privé-torrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
|
|
|
msgstr "De standaard tracker kan niet worden verwijderd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:214
|
|
|
|
msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
|
|
|
msgstr "Aan een privé-torrent kunnen geen trackers worden toegevoegd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Loading txt file..."
|
|
|
|
msgstr "Bezig met laden van tekstbestand..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
|
msgstr "Even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:24 plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Converting..."
|
|
|
|
msgstr "Bezig met converteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "File converted."
|
|
|
|
msgstr "Bestand is geconverteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Could not load filter:"
|
|
|
|
msgstr "Kon filter niet laden: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convertdialog.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Bad filter file. It may be corrupted or has a bad format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Onjuist filterbestand. Het is mogelijk beschadigd of heeft een verkeerde "
|
|
|
|
"indeling."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:70
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Status: Loaded and running."
|
|
|
|
msgstr "Status: Geladen en in werking."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:76
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Status: Not loaded."
|
|
|
|
msgstr "Status: Niet geladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Filter file not found.</font> Download and "
|
|
|
|
"convert filter file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Status: <font color=\"#ff0000\">Geen filterbestand aangetroffen.</font> "
|
|
|
|
"Download en converteer filterbestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Selected file already exists, do you want to download it again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het geselecteerde bestand is al aanwezig, wilt u het opnieuw downloaden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:117
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "Bestand bestaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het filterbestand (level1.dat) is al aanwezig, wilt u het opnieuw "
|
|
|
|
"converteren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter"
|
|
|
|
msgstr "IP-blokfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:223
|
|
|
|
msgid "IPBlocking Filter Options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen IP-blokfilter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Filters out unwanted peers based on their IP address"
|
|
|
|
msgstr "Filtert ongewilde peers aan de hand van het IP-adres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:46
|
|
|
|
msgid "IP Filter"
|
|
|
|
msgstr "IP-filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
|
msgid "LogViewer"
|
|
|
|
msgstr "Logweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:31
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LogViewer Options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen logweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:44
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Log Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Logweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logviewerplugin.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Displays ktorrent logging output"
|
|
|
|
msgstr "Geeft KTorrent's loguitvoer weer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:50
|
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:100
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot verify data : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan gegevens niet controleren: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:207
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdialog.cpp:243
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load the torrent file : %1"
|
|
|
|
msgstr "Kan torrent-bestand niet laden: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Imports partially or fully downloaded torrents from other clients"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Importeert een gedeeltelijk of volledig afgeronde torrent, al dan niet "
|
|
|
|
"gestart in een andere client"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/partfileimportplugin.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Import existing download"
|
|
|
|
msgstr "Bestaande download importeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
|
msgstr "URL van feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:78 plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Season"
|
|
|
|
msgstr "Seizoen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Episode"
|
|
|
|
msgstr "Episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedmanager.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Automatically scans RSS feeds for torrent matching regular expressions and "
|
|
|
|
"loads them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtert automatisch RSS-feeds door ze te doorzoeken op overeenkomende "
|
|
|
|
"reguliere expressies."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:51 plugins/rssfeed/rssfeedplugin.cpp:68
|
|
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
|
|
msgstr "RSS-feeds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:45
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rsslinkdownloader.cpp:183
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to find and download a valid torrent for %1"
|
|
|
|
msgstr "Kon geen geldige torrent vinden en downloaden voor %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:150 plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:188
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:189
|
|
|
|
msgid "loaded"
|
|
|
|
msgstr "geladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Detecteert en laadt automatisch torrent-bestanden vanuit een ingestelde map."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
|
|
msgstr "Map doorzoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
|
msgid "ScanFolder"
|
|
|
|
msgstr "Mapdetectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:34
|
|
|
|
msgid "ScanFolder Options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen mapdetectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpagewidget.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ScanFolder - Folder %1: Invalid URL or folder does not exist. Please, choose "
|
|
|
|
"a valid directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mapdetectie - Map %1: Ongeldig URL-adres of map bestaat niet. Voer a.u.b. "
|
|
|
|
"een geldige map in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Schedule saved."
|
|
|
|
msgstr "Planning opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:174
|
|
|
|
msgid "File not found."
|
|
|
|
msgstr "Bestand werd niet aangetroffen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwsprefpagewidget.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Schedule loaded."
|
|
|
|
msgstr "Planning geladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "MON"
|
|
|
|
msgstr "ma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "TUE"
|
|
|
|
msgstr "di"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "WED"
|
|
|
|
msgstr "wo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "THU"
|
|
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "FRI"
|
|
|
|
msgstr "vr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "SAT"
|
|
|
|
msgstr "za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwswidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "SUN"
|
|
|
|
msgstr "zo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduling plugin"
|
|
|
|
msgstr "Bandbreedteplannerplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:35
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bandwidth Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Bandbreedteplanner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:97
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Open Bandwidth Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Bandbreedteplanning openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerplugin.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bandwidth scheduler is disabled. Go to Preferences->Scheduler to enable it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De bandbreedteplanner is niet geactiveerd. Ga naar Instellingen -> KTorrent "
|
|
|
|
"instellen -> Planner - om het te activeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Planner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerprefpage.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Scheduler plugin options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen bandbreedteplanner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
|
|
|
|
msgstr "Wilt u de torrent downloaden of opslaan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Download Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/htmlpart.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: to download\n"
|
|
|
|
"Download"
|
|
|
|
msgstr "Downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:53 plugins/search/searchplugin.cpp:50
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchplugin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Search for torrents on several popular torrent search engines"
|
|
|
|
msgstr "Zoek naar torrent-bestanden op verschillende populaire zoekmachines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
|
"search engine you want to add. <br> Then copy the URL in the addressbar "
|
|
|
|
"after the search is finished, and paste it here.<br><br>Searching for %1 on "
|
|
|
|
"Google for example, will result in http://www.google.com/search?"
|
|
|
|
"q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> If you add this URL here, ktorrent can "
|
|
|
|
"search using Google."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik uw webbrowser om te zoeken naar de tekst %1 (hoofdletters) met de "
|
|
|
|
"zoekmachine die u wilt toevoegen.<br> Kopieer daarna het URL-adres uit de "
|
|
|
|
"locatiebalk en plak deze hier als URL-adres voor de nieuwe zoekmachine."
|
|
|
|
"<br><br>Bijvoorbeeld, zoeken naar %1 met Google resulteert in http://www."
|
|
|
|
"google.com/search?q=FOOBAR&ie=UTF-8&oe=UTF-8. <br> Als u dit URL-adres hier "
|
|
|
|
"toevoegt, kan KTorrent met Google zoeken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
|
|
|
|
"search engine you want to add. Use the resulting URL below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik uw webbrowser om naar de string %1 (hoofdletters) te zoeken op de "
|
|
|
|
"zoekmachine die u wilt toevoegen. Gebruik de resulterende URL beneden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "You must enter the search engine's name and URL"
|
|
|
|
msgstr "Voer eerst de naam en het URL-adres van de zoekmachine in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A search engine with the same name already exists. Please use a different "
|
|
|
|
"name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er is reeds een zoekmachine met deze naam aanwezig. Voer een andere naam in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
|
|
|
|
"paste the exact URL here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Onjuist URL-adres. U dient te zoeken naar de term FOOBAR met uw webbrowser, "
|
|
|
|
"en daarna het exacte URL-adres hier naartoe te kopiëren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: a noun\n"
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Search Engine Options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen zoekmachine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchtab.cpp:65
|
|
|
|
msgid " Engine: "
|
|
|
|
msgstr "Machine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Searching for %1..."
|
|
|
|
msgstr "Zoeken naar %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:209
|
|
|
|
msgid "torrent files"
|
|
|
|
msgstr "torrent-bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchwidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Search finished"
|
|
|
|
msgstr "Zoekopdracht voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ChartDrawer.cc:419
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:49
|
|
|
|
msgid "Leechers connected"
|
|
|
|
msgstr "Leechers verbonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:50
|
|
|
|
msgid "Leechers in swarms"
|
|
|
|
msgstr "Leechers in zwerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:51
|
|
|
|
msgid "Seeders connected"
|
|
|
|
msgstr "Seeders verbonden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:52
|
|
|
|
msgid "Seeders in swarms"
|
|
|
|
msgstr "Seeders in zwermen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:53
|
|
|
|
msgid "Average connected leechers per torrent"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:54
|
|
|
|
msgid "Average connected seeders per torrent"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:55
|
|
|
|
msgid "Average connected leechers per running torrent"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden leechers per draaiende torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:56
|
|
|
|
msgid "Average connected seeders per running torrent"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddeld aantal verbonden seeders per draaiende torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:61
|
|
|
|
msgid "Nodes"
|
|
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsCon.cc:62
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Taken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25 plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsPluginPrefs.cc:25
|
|
|
|
msgid "Statistics options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen statistieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:57 plugins/stats/StatsSpd.cc:58
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
msgstr "Huidige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:60 plugins/stats/StatsSpd.cc:61
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:63 plugins/stats/StatsSpd.cc:64
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
|
|
msgstr "Limiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:71
|
|
|
|
msgid "Average from leecher"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddelde van leecher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:72
|
|
|
|
msgid "Average to leecher"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddelde naar leecher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:73
|
|
|
|
msgid "Average from seeder"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddelde van seeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:74
|
|
|
|
msgid "From leechers"
|
|
|
|
msgstr "Van leechers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/StatsSpd.cc:75
|
|
|
|
msgid "From seeders"
|
|
|
|
msgstr "Van seeders"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:29
|
|
|
|
msgid "Shows transfers statistics"
|
|
|
|
msgstr "Geeft overdrachtstatistieken weer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:67
|
|
|
|
msgid "Speed statistics"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidsstatistieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/statsplugin.cc:68
|
|
|
|
msgid "Connection statistics"
|
|
|
|
msgstr "Verbindingsstatistieken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46 plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UPnP"
|
|
|
|
msgstr "UPnP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikt UPnP om poorten automatisch door te sturen vanaf de router"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpprefpage.cpp:31
|
|
|
|
msgid "UPnP Devices"
|
|
|
|
msgstr "UPnP-apparaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnprouter.cpp:418 plugins/upnp/upnprouter.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan geen voorziening voor poortdoorsturing in de apparaatomschrijving vinden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
|
|
msgstr "Webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Allow to control ktorrent through browser"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maakt het mogelijk KTorrent aan te sturen door middel van een webbrowser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
|
msgid "WebInterface"
|
|
|
|
msgstr "Webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefpage.cpp:27
|
|
|
|
msgid "WebInterface Options"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen webinterface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Php executable is not in default path, please enter the path manually"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het programma php staat niet in het standaardzoekpad. Voer het pad naar het "
|
|
|
|
"programma handmatig in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Please enter a new password for the web interface."
|
|
|
|
msgstr "Voer een nieuw wachtwoord in voor uw webinterface-login."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:116
|
|
|
|
msgid "%1 exists and it is executable"
|
|
|
|
msgstr "%1 bestaat en is uitvoerbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
|
msgstr "%1 bestaat niet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "%1 is not executable"
|
|
|
|
msgstr "%1 is niet uitvoerbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "%1 is a directory"
|
|
|
|
msgstr "%1 is een map"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:132
|
|
|
|
msgid "%1 is not php executable path"
|
|
|
|
msgstr "%1 is geen pad naar het programma php"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Finds peers running ktorrent on the local network to share torrents with"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zoekt andere computers die ktorrent op het lokale netwerk draaien om "
|
|
|
|
"torrents mee te delen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add potential peer"
|
|
|
|
msgstr "Potentiële peer toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peer IP:"
|
|
|
|
msgstr "Peer IP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:43
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:51 apps/ktorrent/downloadpref.ui:338
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:346
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "Poort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/addpeerwidgetbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter peer IP and port."
|
|
|
|
msgstr "Voer het IP-adres en de poort van de peer in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time left estimation algorithm:"
|
|
|
|
msgstr "Algoritme voor schatten van resterende tijd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:49 apps/ktorrent/advancedpref.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>KTorrent algorithm:</b> Default algorithm using combination of other "
|
|
|
|
"algorithms based on our tests.<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Current speed algorithm:</b> Simplest algorithm - BytesLeft/"
|
|
|
|
"CurrentSpeed<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Global average speed algorithm:</b> BytesLeft/AverageSpeed<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Window of X algorithm:</b> ET calculated from X speed samples<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Moving average algorithm:</b> Moving average speed calculated from X "
|
|
|
|
"samples"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>KTorrent algoritme:</b> Het standaard algoritme. Een combinatie van "
|
|
|
|
"andere algoritmes en gebaseerd op onze eigen tests.<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Huidige snelheidsalgoritme:</b> Het meest simpele algoritme - Bytes te "
|
|
|
|
"doen/ Huidige snelheid.<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Globaal gemiddeld snelheidsalgoritme:</b> Bytes te doen/ Gemiddelde "
|
|
|
|
"snelheid.<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Window of X algoritme:</b> Resterende tijd berekend uit een gemiddelde "
|
|
|
|
"van X metingen.<br>\n"
|
|
|
|
"<b>Moving average algoritme:</b> Moving average, tijdsberekening uit een "
|
|
|
|
"gemiddelde van X metingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current speed"
|
|
|
|
msgstr "Huidige snelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Global average speed"
|
|
|
|
msgstr "Globale gemiddelde snelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Window of X"
|
|
|
|
msgstr "Windows of X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Moving average"
|
|
|
|
msgstr "Moving avarage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(takes effect after restart)"
|
|
|
|
msgstr "(treedt in werking na herstarten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disa&ble diskspace preallocation"
|
|
|
|
msgstr "Toewijzen van schijfrui&mte uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "F&ully preallocate diskspace (avoids fragmentation)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Volledig toewijzen van schijfr&uimte (langzaam, maar voorkomt fragmentatie)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Basic (slow)"
|
|
|
|
msgstr "Normaal (traag)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filesystem specific"
|
|
|
|
msgstr "Naar bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
msgstr "Prestatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
|
|
msgstr "Geheugengebruik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:204
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GUI update interval:"
|
|
|
|
msgstr "Interface bijwerken in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "500ms"
|
|
|
|
msgstr "500ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:259
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1s"
|
|
|
|
msgstr "1s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2s"
|
|
|
|
msgstr "2s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5s"
|
|
|
|
msgstr "5s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast CPU"
|
|
|
|
msgstr "Snelle CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow CPU"
|
|
|
|
msgstr "Langzame CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data Checking"
|
|
|
|
msgstr "Dataverificatie tijdens uploadmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "During uploading, do ¬ recheck chunks bigger than"
|
|
|
|
msgstr "Hercontroleer gee&n chunks groter dan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:395 apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:430
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do a data integrit&y check after"
|
|
|
|
msgstr "Doe een integriteitscontrole op bestandsgegevens na"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "corrupted chunks"
|
|
|
|
msgstr "beschadigde chunks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:478
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
|
msgstr "Netwerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:505
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of connection setups:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal halfopen verbindingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:527
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DSCP for IP packets:"
|
|
|
|
msgstr "DSCP voor IP-pakketten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:570
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not use the TDE pro&xy settings for HTTP tracker connections"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maak geen gebruik van TDE's eigen pro&xy voor de HTTP-trackerverbindingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/advancedpref.ui:586
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP tracker proxy:"
|
|
|
|
msgstr "HTTP-tracker proxy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum downloads:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum downloads:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum seeds:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum uploads:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start download on low disk space :"
|
|
|
|
msgstr "Download starten bij weinig vrije schijfruimte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum disk space:"
|
|
|
|
msgstr "Minimum schijfruimte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:140
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Don't start"
|
|
|
|
msgstr "Niet starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
msgstr "Altijd vragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Force start"
|
|
|
|
msgstr "Start afdwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:236 apps/ktorrent/downloadpref.ui:263
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:560 apps/ktorrent/downloadpref.ui:568
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(0 is no limit)"
|
|
|
|
msgstr "(0 is geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:330
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum download rate:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:346
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Global connection limit:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:354
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max seed time:"
|
|
|
|
msgstr "Max. tijd om te seeden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:370
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum connections per torrent:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of upload slots:"
|
|
|
|
msgstr "Aantal upload slots:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UDP tracker port:"
|
|
|
|
msgstr "Poort UDP-tracker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max share ratio:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum deelverhouding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:421
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum upload rate:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:576 apps/ktorrent/downloadpref.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KB/sec (0 is no limit)"
|
|
|
|
msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:651
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hours (0 is no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Uren (0 is geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:663
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Keep seeding after download is finished"
|
|
|
|
msgstr "&Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:674
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
msgstr "Attentie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/downloadpref.ui:685
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The above ports must also be forwarded if you are behind a router. The UPnP "
|
|
|
|
"plugin can do this for you."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De bovenstaande poorten dienen doorgestuurd te worden naar het IP-adres van "
|
|
|
|
"uw computer indien u zich achter een router bevindt. De UPnP-plugin kan dit "
|
|
|
|
"voor u doen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Which Files You Want to Download"
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de bestanden die u wilt downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
|
msgstr "Downloaden naar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User controlled"
|
|
|
|
msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
|
|
msgstr "Uploaden van torrent &starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select &None"
|
|
|
|
msgstr "&Niets selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disk space"
|
|
|
|
msgstr "Schijfruimte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:260
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Required disk space:"
|
|
|
|
msgstr "Benodigde schijfruimte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
|
|
msgstr "Vrije schijfruimte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/fileselectdlgbase.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "After download:"
|
|
|
|
msgstr "Na afronden download:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Encryptie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:58 libktorrent/ktorrent.kcfg:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use protocol encryption"
|
|
|
|
msgstr "Protocolversleuteling gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Protocol encryption is used to prevent ISP's from slowing down bittorrent "
|
|
|
|
"connections."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Protocolversleuteling kan worden gebruikt om te verhinderen dat (bepaalde) "
|
|
|
|
"internetproviders BitTorrent-verbindingen vertragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:72 libktorrent/ktorrent.kcfg:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow unencrypted connections"
|
|
|
|
msgstr "Onversleutelde verbindingen toestaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If unchecked, you'll be able to connect only to clients supporting "
|
|
|
|
"encryption."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien niet aangevinkt, zal KTorrent enkel verbinding kunnen maken met "
|
|
|
|
"clients die encryptie ondersteunen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Decentralized peers "
|
|
|
|
"exchange protocol. See manual for more info."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>D</b>istributed <b>H</b>ash <b>T</b>able protocol.<br>Gedecentraliseerde "
|
|
|
|
"peeruitwisselingsprotocol. Zie het handboek voor meer informatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use DHT to get additional peers"
|
|
|
|
msgstr "DHT gebr&uiken om extra peerbronnen te verkrijgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UDP port for DHT communication:"
|
|
|
|
msgstr "UDP-poort voor DHT-communicatie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom IP"
|
|
|
|
msgstr "Aangepast IP-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Se&nd the tracker a custom IP address or hostname"
|
|
|
|
msgstr "Aa&ngepast IP-adres of hostnaam naar de tracker zenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom IP address or hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Aangepast IP-adres of hostnaam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show s&ystem tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Pictogram in s&ysteemvak plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show speed &bar in tray icon"
|
|
|
|
msgstr "&Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show system tray popup messages"
|
|
|
|
msgstr "Notificatieberichten boven systeemvak tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
|
msgstr "Uploadbandbreedte (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in KB/sec):"
|
|
|
|
msgstr "Downloadbandbreedte (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files:"
|
|
|
|
msgstr "Tijdelijke gegevensmap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move completed downloads to:"
|
|
|
|
msgstr "Verplaats afgeronde downloads naar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Automatically save downloads to:"
|
|
|
|
msgstr "Downloads &automatisch opslaan in:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/generalpref.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Copy .torrent files to:"
|
|
|
|
msgstr "Kopieer .torrent-bestanden naar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KTorrent Blacklist"
|
|
|
|
msgstr "KTorrent's zwarte lijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save your "
|
|
|
|
"entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opmerking: De zwarte lijst is alleen van toepassing op de huidige sessie. "
|
|
|
|
"Maak gebruik van opslaan/openen om uw adressenlijst te hergebruiken, of maak "
|
|
|
|
"gebruik van de IP-filter plugin (PeerGuardian)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Banned Peers"
|
|
|
|
msgstr "Verbannen peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peer IP address"
|
|
|
|
msgstr "Peer IP-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add peer:"
|
|
|
|
msgstr "Peer toevoegen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Adds a peer to blacklist"
|
|
|
|
msgstr "Voegt een peer aan de zwarte lijst toe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removes selected peer from blacklist"
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert een geselecteerde peer van de zwarte lijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "&Leegmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clears this list"
|
|
|
|
msgstr "Maakt deze lijst leeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:218
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "Op&slaan als..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ipfilterwidgetbase.ui:224
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save this blacklist to use with KTorrent IPFilter plugin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sla deze zwarte lijst op indien u het met de KTorrent IP-filter plugin wilt "
|
|
|
|
"blijven gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/ktorrentui.rc:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Downloadwerkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paste URL"
|
|
|
|
msgstr "URL plakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:52 plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:151
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL-adres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&K"
|
|
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/pastedlgbase.ui:114 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:179
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KT Queue Dialog"
|
|
|
|
msgstr "KT wachtrij-dialoogvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:69 apps/ktorrent/queuedlg.ui:285
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:85 apps/ktorrent/queuedlg.ui:301
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:93 apps/ktorrent/queuedlg.ui:309
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:453
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DHT:"
|
|
|
|
msgstr "DHT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:109 apps/ktorrent/queuedlg.ui:325
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:495
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Share ratio:"
|
|
|
|
msgstr "Deelverhouding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bytes left:"
|
|
|
|
msgstr "Bytes over:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:177 apps/ktorrent/queuedlg.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:188 apps/ktorrent/queuedlg.ui:234
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Controlled by"
|
|
|
|
msgstr "Aangestuurd door"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload&s"
|
|
|
|
msgstr "Upload&s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
|
|
msgstr "Geüpload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:486
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "M&ove up"
|
|
|
|
msgstr "&Omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:494
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move dow&n"
|
|
|
|
msgstr "Omlaag verplaatse&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:519
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move to top"
|
|
|
|
msgstr "Naar bovenkant verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:530
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move to &bottom"
|
|
|
|
msgstr "Naar onder&kant verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:555
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&QM Controlled"
|
|
|
|
msgstr "Aansturen door &wachtrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/queuedlg.ui:563
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&User Controlled"
|
|
|
|
msgstr "Aansturen door gebr&uiker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning data"
|
|
|
|
msgstr "Controleren van gegevens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning data of torrent :"
|
|
|
|
msgstr "Data van torrent worden gescand op chunks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chunks found :"
|
|
|
|
msgstr "Aantal goede chunks:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of chunks failed / not downloaded :"
|
|
|
|
msgstr "Aantal onjuiste chunks / niet gedownload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/scandlgbase.ui:97 apps/ktorrent/scandlgbase.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the speed limits for torrent"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidslimieten voor torrent instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max upload rate:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max download rate:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:97
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/speedlimitsdlgbase.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KB/s (0 is no limit)"
|
|
|
|
msgstr "KB/sec (0 is geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create Torrent"
|
|
|
|
msgstr "Torrent aanmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The file or folder of which you want to create a torrent:"
|
|
|
|
msgstr "Het bestand of de map waarvan u een torrent wilt aanmaken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You must add at least one tracker or node."
|
|
|
|
msgstr "Voeg tenminste één tracker of node toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Options"
|
|
|
|
msgstr "Bestandsopties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of each chunk:"
|
|
|
|
msgstr "Grootte van elke chunk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "32"
|
|
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "64"
|
|
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "128"
|
|
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "256"
|
|
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "512"
|
|
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1024"
|
|
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "2048"
|
|
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "4096"
|
|
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "8192"
|
|
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start seedin&g the torrent"
|
|
|
|
msgstr "Uploaden van torrent &starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Decentrali&zed (DHT only)"
|
|
|
|
msgstr "Gedecentraliseerd (enkel DHT)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
|
|
|
|
msgstr "Privé-torrent (DHT niet toegestaan)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
|
msgstr "Commentaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:248
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
|
msgstr "Aan&maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:262
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DHT nodes"
|
|
|
|
msgstr "DHT nodes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Node:"
|
|
|
|
msgstr "Node:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:385
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP or hostname"
|
|
|
|
msgstr "IP of hostnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:396 libktorrent/ktorrent.kcfg:54
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktorrent/torrentcreatordlgbase.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"NOTE: Some known good DHT nodes are already inserted. You should probably "
|
|
|
|
"insert your own IP address and port too if you plan to seed this torrent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opmerking: Enkele bekende goede nodes zijn al voor u ingevuld. U zult "
|
|
|
|
"waarschijnlijk uw eigen IP-adres en poort ook in willen voeren indien u van "
|
|
|
|
"plan bent deze torrent te gaan uploaden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: apps/ktupnptest/mainwidget.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal actieve downloads (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal actieve uploads (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start downloads on low disk space?"
|
|
|
|
msgstr "Downloads starten bij weinig schijfruimte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen per torrent (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
|
|
|
|
msgstr "Maximum aantal verbindingen totaal (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum upload speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum uploadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum download speed in KB/sec (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum downloadsnelheid in KB/sec (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum share ratio(0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum deelverhouding (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
|
|
|
|
msgstr "Maximum tijd om te seeden in uren (0 = geen limiet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a system tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Pictogram in systeemvak plaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show speed bar in tray icon"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidsindicatie op systeemvakpictogram tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
|
msgstr "Downloadsnelheid (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
|
|
|
|
msgstr "Uploadsnelheid (KB/s):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
|
|
|
|
msgstr "Popup-berichten tonen wanneer een torrent is voltooid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep seeding after download has finished"
|
|
|
|
msgstr "Doorgaan met uploaden nadat een download is voltooid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder to store temporary files"
|
|
|
|
msgstr "Map om tijdelijke bestanden op te slaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien u een download automatisch op wilt slaan in een standaard "
|
|
|
|
"opslaglocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder to store downloaded files"
|
|
|
|
msgstr "Map om gedownloade bestanden op te slaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien u een afgeronde download automatisch wilt verplaatsen naar een "
|
|
|
|
"standaard opslaglocatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
|
|
|
|
msgstr "Map om afgeronde downloads naar te verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Indien u torrent-bestanden automatisch op wilt slaan in een standaard "
|
|
|
|
"opslaglocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder to copy .torrent files to"
|
|
|
|
msgstr "Map om torrent-bestanden naar toe te kopieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
|
|
|
|
msgstr "Indien u een aangepast IP-adres aan de tracker wilt meegeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Directory which was used as the last save directory"
|
|
|
|
msgstr "Map die het laatst was gebruikt als de opslaglocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP to pass to the tracker"
|
|
|
|
msgstr "IP om aan de tracker mee te geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
|
|
msgstr "Geheugengebruik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GUI update interval"
|
|
|
|
msgstr "Interface bijwerken in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Support for DHT"
|
|
|
|
msgstr "Ondersteuning voor DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DHT port"
|
|
|
|
msgstr "DHT-poort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of upload slots"
|
|
|
|
msgstr "Aantal uploadsloten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Columns shown in KTorrentView"
|
|
|
|
msgstr "Weergegeven kolommen in de basisweergave van Ktorrent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ET algorithm"
|
|
|
|
msgstr "ETA algoritme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/ktorrent.kcfg:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When there's no space left to complete download and free diskspace is less "
|
|
|
|
"than minDiskSpace, torrent will be stopped."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De torrent zal worden gestopt als er niet genoeg schijfruimte over is om de "
|
|
|
|
"torrent af te ronden en wanneer de schijfruimte minder is dan minDiskSpace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/labelviewitembase.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
|
|
msgstr "Pluginmanager"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "U&nload"
|
|
|
|
msgstr "O&ntladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Load &All"
|
|
|
|
msgstr "Alles &laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libktorrent/pluginmanagerwidget.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Unload All"
|
|
|
|
msgstr "Alles on&tladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently downloading:"
|
|
|
|
msgstr "Nu aan het downloaden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Gedownload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Excluded:"
|
|
|
|
msgstr "Uitgesloten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
|
msgstr "Te doen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Chunk"
|
|
|
|
msgstr "Chunk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:291
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peer"
|
|
|
|
msgstr "Peer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/chunkdownloadviewbase.ui:324
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Assigned Peers"
|
|
|
|
msgstr "Toegewezen peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show list of peers"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad met peers tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show list of chunks currentl&y downloading"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad met informatie over chun&ks tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/iwpref.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show list of trackers"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad met trackers tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show peer view tab in main window"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad met peers in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show chunk download view tab in main window"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad met chunks in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show trackers view tab in main window"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad met trackers in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
|
|
msgstr "Seeders:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
|
|
msgstr "Leechers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Average Down Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddelde downloadsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Average Up Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Gemiddelde uploadsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:195
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Next update in:"
|
|
|
|
msgstr "Volgende update:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker Status:"
|
|
|
|
msgstr "Trackerstatus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which have been downloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Delen van de torrent die zijn gedownload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parts of the torrent which are available:"
|
|
|
|
msgstr "Delen van de torrent die beschikbaar zijn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:457
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:487
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your upload will stop when share ratio gets to this value. Zero means no "
|
|
|
|
"limit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het uploaden zal stoppen wanneer de deelverhouding deze waarde heeft "
|
|
|
|
"bereikt. Nul betekent geen limiet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Your upload will stop when you have uploaded for this many hours."
|
|
|
|
msgstr "Het uploaden zal stoppen wanneer er geüpload is voor dit aantal uren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:533
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:543
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ratio limit:"
|
|
|
|
msgstr "Ratio limiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:549
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Limit works only in seed mode"
|
|
|
|
msgstr "Limiet werkt alleen in de uploadmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/statustabbase.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Time &limit:"
|
|
|
|
msgstr "Tijds&limiet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Update Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Tracker &updaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum update interval - 60 seconds"
|
|
|
|
msgstr "Minimale interval tussen updates - 60 seconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Trac&ker"
|
|
|
|
msgstr "Trac&ker toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Tracker verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ch&ange Tracker"
|
|
|
|
msgstr "Tracker aa&npassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/infowidget/trackerviewbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
|
msgstr "Standaard instellingen herstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/convert_dlg.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the 'convert' button to start converting antip2p file. NOTE: This "
|
|
|
|
"process could take a while even on fast machines and during that time you "
|
|
|
|
"will not be able to use KTorrent."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik op de knop 'Converteren' om het omzetten van het anti-p2p-bestand te "
|
|
|
|
"starten. Opmerking: Dit proces kan enige tijd in beslag nemen, óók op de "
|
|
|
|
"snellere computers. Tijdens dit proces kunt u KTorrent niet gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IPBlocking Preferences"
|
|
|
|
msgstr "IP filterinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select PeerGuardian Filter File "
|
|
|
|
msgstr "Selecteer PeerGuardian filterbestand "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use PeerGuardian filter?"
|
|
|
|
msgstr "PeerGuardian filter gebruiken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IP filter file:"
|
|
|
|
msgstr "IP filterbestand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
msgstr "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dow&nload/Convert"
|
|
|
|
msgstr "Dow&nloaden/Converteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ipblockingpref.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
|
|
|
|
"NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Download PeerGuardian's filter van bluetack.co.uk of blocklist.org.\n"
|
|
|
|
"Opmerking: Zip-bestand van bluetack.co.uk wordt nu ondersteund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Level1 filter url"
|
|
|
|
msgstr "Level1 filter URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use level1 filter?"
|
|
|
|
msgstr "Level1 filter gebruiken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use rich log text"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik opgemaakte tekst in logvenster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General info messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor algemene informatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connections messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor verbindingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DHT messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor DHT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker info messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor trackerinformatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disk IO info messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor I/O-informatie harde schijf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IPFilter plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor IP-filter plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor zoekplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PartFileImport plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor importplugin gedeeltelijke bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "InfoWidget plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor Infowidgetplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UPnP plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor UPnP-plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ScanFolder plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor mapdetectieplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scheduler plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor plannerplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RSS plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor RSS-plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "WebInterface plugin messages flag"
|
|
|
|
msgstr "Berichtenvlag voor webinterfaceplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:53
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:94
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:135
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:187
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:217
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:258
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:310
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:351
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:381
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:467
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:497
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:527
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:565
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:58
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:99
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:140
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:192
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:222
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:263
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:315
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:356
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:386
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:472
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:502
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:532
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:570
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:600
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
msgstr "Afluistermeldingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:63
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:104
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:145
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:197
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:227
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:268
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:320
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:361
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:391
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:477
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:507
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:537
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:575
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:605
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:68
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:109
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:150
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:202
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:232
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:273
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:325
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:366
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:396
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:482
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:512
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:542
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:580
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:610
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
msgstr "Belangrijk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:73
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:114
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:155
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:207
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:237
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:278
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:330
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:371
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:401
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:487
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:517
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:547
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:585
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "IPFilter:"
|
|
|
|
msgstr "IP-filter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UPnP:"
|
|
|
|
msgstr "UPnP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ScanFolder:"
|
|
|
|
msgstr "Mapdetectie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scheduler:"
|
|
|
|
msgstr "Planner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:290
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PartFileImport:"
|
|
|
|
msgstr "Download importeren:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "InfoWidget:"
|
|
|
|
msgstr "Infowidget:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RSS plugin:"
|
|
|
|
msgstr "RSS-plugin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "WebInterface plugin:"
|
|
|
|
msgstr "Webinterface:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:426
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:437
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:445
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connections:"
|
|
|
|
msgstr "Verbindingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:559
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disk I/O:"
|
|
|
|
msgstr "Schijf I/O:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/logviewer/logprefwidgetbase.ui:640
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use rich te&xt for log"
|
|
|
|
msgstr "Opgemaakte te&kst in logvenster tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import an existing download"
|
|
|
|
msgstr "Bestaande download importeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Torrent:"
|
|
|
|
msgstr "Torrent:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Data:"
|
|
|
|
msgstr "Gegevens:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please specify the torrent and the data already downloaded for that torrent."
|
|
|
|
msgstr "Geef het torrent-bestand en de reeds gedownloade gegevens op."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/partfileimport/importdlgbase.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/ktrssfeedplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rss Feeds"
|
|
|
|
msgstr "RSS feeds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:86 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:419
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:470
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&URL"
|
|
|
|
msgstr "&URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
|
msgstr "Artikelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto&refresh"
|
|
|
|
msgstr "Feed bijwe&rken elke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I&gnore TTL"
|
|
|
|
msgstr "TTL ne&geren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Vernieuwen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:299 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:506
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:323
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep Articles (days)"
|
|
|
|
msgstr "Archiefgrootte (dagen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:347 plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:522
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Active"
|
|
|
|
msgstr "&Actief"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Accept Filters"
|
|
|
|
msgstr "Accepterende filters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject Filters"
|
|
|
|
msgstr "Verwerpende filters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
|
|
msgstr "Reguliere expressies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:587
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Treat as &Series"
|
|
|
|
msgstr "Behandelen als &serie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
msgstr "Filteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Series Criteria"
|
|
|
|
msgstr "Criteria voor series"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:679
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match Without Episode"
|
|
|
|
msgstr "Overeenkomsten zonder episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:713
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max Episode"
|
|
|
|
msgstr "Maximaal episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:739
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max Season"
|
|
|
|
msgstr "Maximaal seizoen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:758
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min Season"
|
|
|
|
msgstr "Minimaal seizoen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:782
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Min Episode"
|
|
|
|
msgstr "Minimaal episode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:814
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Test te&xt"
|
|
|
|
msgstr "Te&kst uittesten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:840
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Te&st"
|
|
|
|
msgstr "Te&sten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/rssfeed/rssfeedwidget.ui:858
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Filter Matches"
|
|
|
|
msgstr "Gefilterde overeenkomsten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder1?"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-detectie van map 1 activeren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder2?"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-detectie van map 2 activeren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable scanning of folder3?"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-detectie van map 3 activeren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder1 path"
|
|
|
|
msgstr "Pad map 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:29
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder2 path"
|
|
|
|
msgstr "Pad map 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder3 path"
|
|
|
|
msgstr "Pad map 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Whether to open torrent silently or not."
|
|
|
|
msgstr "Voor het wel of niet stil openen van een torrent."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:44
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete action checked."
|
|
|
|
msgstr "Verwijderhandeling geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move action checked."
|
|
|
|
msgstr "Verplaatshandeling geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ScanFolder Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen mapdetectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan folder &1"
|
|
|
|
msgstr "Map &1 detecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:38 plugins/scheduler/bwspage.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan folder &2"
|
|
|
|
msgstr "Map &2 detecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:49 plugins/scheduler/bwspage.ui:209
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:378
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan folder &3"
|
|
|
|
msgstr "Map &3 detecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:60 plugins/scheduler/bwspage.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move to \"loaded\" directory &after loading"
|
|
|
|
msgstr "Verplaats het torrent-bestand naar de &map \"loaded\" na het laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move torrent to \"loaded\" directory after loading it"
|
|
|
|
msgstr "Verplaatst het torrent-bestand naar de map \"loaded\" na het te laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open torrents silentl&y"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-bestanden s&til openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do not show 'Select files to download' dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dialoogvenster 'Selecteer de bestanden die u wilt downloaden' niet weergeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:103
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete after loadin&g"
|
|
|
|
msgstr "Torrent-bestanden ver&wijderen na het laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes torrent after loading"
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert het torrent-bestand na het laden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
|
msgstr "Te detecteren mappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:151
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder 1:"
|
|
|
|
msgstr "Map 1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder 2:"
|
|
|
|
msgstr "Map 2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scanfolder/sfprefwidgetbase.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folder 3:"
|
|
|
|
msgstr "Map 3:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Bandwidth scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Bandbreedteplanner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:50
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Left click category"
|
|
|
|
msgstr "Profiel linkermuisknop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Categor&y 1"
|
|
|
|
msgstr "&Profiel 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:157 plugins/scheduler/bwspage.ui:329
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "T&urn off"
|
|
|
|
msgstr "&Uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:165 plugins/scheduler/bwspage.ui:337
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Category &3"
|
|
|
|
msgstr "Profiel &3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:206 plugins/scheduler/bwspage.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Category &2"
|
|
|
|
msgstr "Profiel &2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right click category"
|
|
|
|
msgstr "Profiel rechtermuisknop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:230
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Category &1"
|
|
|
|
msgstr "Profiel &1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Category 3"
|
|
|
|
msgstr "Pro&fiel 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:390
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "Profielen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:401
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>1. Category</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Profiel 1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>3. Category</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Profiel 3</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:425 plugins/scheduler/bwspage.ui:475
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "download:"
|
|
|
|
msgstr "download:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:441 plugins/scheduler/bwspage.ui:491
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:541
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "upload:"
|
|
|
|
msgstr "upload:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:457 plugins/scheduler/bwspage.ui:507
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KB/s *"
|
|
|
|
msgstr "KB/s *"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:567
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>2. Category</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Profiel 2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:626
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "* zero means no limit"
|
|
|
|
msgstr "* nul betekent geen limiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:672
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:680
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Load from file"
|
|
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:688
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reset schedule"
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/bwspage.ui:751
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable bandwidth scheduler?"
|
|
|
|
msgstr "Bandbreedteplanner activeren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/ktschedulerplugin.kcfg:14
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use colors instead of pixmaps?"
|
|
|
|
msgstr "Kleuren in plaats van pixmaps gebruiken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scheduler Plugin Pref Page"
|
|
|
|
msgstr "Instellingenpagina bandbreedteplannerplugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &bandwidth scheduler?"
|
|
|
|
msgstr "&Bandbreedteplanner gebruiken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use colors instead of pi&xmaps?"
|
|
|
|
msgstr "Kleuren in plaats van pi&xmaps gebruiken?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "(Recommended for slower systems)"
|
|
|
|
msgstr "(Aanbevolen voor tragere systemen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/scheduler/schedulerpage.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit s&chedule"
|
|
|
|
msgstr "P&lanner aanpassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Current search engine"
|
|
|
|
msgstr "Huidige zoekmachine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:15 plugins/search/searchpref.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use default browser"
|
|
|
|
msgstr "Standaard browser gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom browser"
|
|
|
|
msgstr "Niet-standaard browser gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom browser executable path"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoerbaar pad naar aangepaste browser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchbar.ui:78
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Engine:"
|
|
|
|
msgstr "Machine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:30 plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Zoekinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "External Browser"
|
|
|
|
msgstr "Externe webbrowser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open searches in external browser"
|
|
|
|
msgstr "Open zoekresultaten in e&xterne webbrowser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Custom browser path:"
|
|
|
|
msgstr "Pad naar aangepaste browser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
|
|
msgstr "Zoekmachines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search engine name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam zoekmachine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Engines"
|
|
|
|
msgstr "Machines"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&emove All"
|
|
|
|
msgstr "All&es verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:282
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Defau<"
|
|
|
|
msgstr "Standaard &toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/search/searchpref.ui:290
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update From Internet"
|
|
|
|
msgstr "Bijwerken vanaf internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 plugins/stats/sprefwgt.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update charts every"
|
|
|
|
msgstr "Update grafieken elke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:14 plugins/stats/sprefwgt.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gather data every"
|
|
|
|
msgstr "Verzamel gegevens elke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toggle peers speed charts"
|
|
|
|
msgstr "Snelheidsgrafieken van peers aan/uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Interval between getting data about peers speed"
|
|
|
|
msgstr "Interval tussen het verkrijgen van snelheidgegevens van peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toggle drawing of leechers in swarms"
|
|
|
|
msgstr "Weergave van leechers in zwermen aan/uit zetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Toggle drawing of seeders in swarms"
|
|
|
|
msgstr "Weergave van seeders in zwermen aan/uit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download mesurments count"
|
|
|
|
msgstr "Telling van downloadmeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peers speed mesurments count"
|
|
|
|
msgstr "Telling van snelheidsmeting van peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload mesurments count"
|
|
|
|
msgstr "Telling van uploadmeting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connections mesurments count"
|
|
|
|
msgstr "Telling van het aantal verbindingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "DHT mesurments count"
|
|
|
|
msgstr "Telling van DHT-meting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "OY axis max mode"
|
|
|
|
msgstr "OY-as maximum wijze"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Updaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "GUI updates"
|
|
|
|
msgstr "Interface-updates"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "miliseconds"
|
|
|
|
msgstr "miliseconden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum speed scale mode:"
|
|
|
|
msgstr "Maximum snelheidsschaal modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "See 'What's this' for more help"
|
|
|
|
msgstr "Zie 'Wat is dit' voor meer hulp."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set maximum value on OY scale as:\n"
|
|
|
|
"- Top: Globally achieved maximum speed\n"
|
|
|
|
"- Exact: Maximum achieved speed visible on chart"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Maximum waarde op de OY-geschaalde as:\n"
|
|
|
|
"- Top: Globaal behaalde maximum snelheid\n"
|
|
|
|
"- Exact:Maximum behaalde snelheid zichtbaar op de grafiek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:192 plugins/stats/sprefwgt.ui:360
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peers speed"
|
|
|
|
msgstr "Snelheid peers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peers speed:"
|
|
|
|
msgstr "Snelheid peers:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "update every"
|
|
|
|
msgstr "updaten elke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "chart data updates"
|
|
|
|
msgstr "grafiekbijwerkingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Gathering data about many connected peers can be CPU consuming."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het verzamelen van gegevens over verbonden peers kan CPU-intensief zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Peers connections"
|
|
|
|
msgstr "Peer-verbindingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Large values can obscure charts of connected peers"
|
|
|
|
msgstr "Grote waardes kunnen de grafieken vervagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show seeders in swarms"
|
|
|
|
msgstr "Seeders in zwermen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:297
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show leechers in swarms"
|
|
|
|
msgstr "Leechers in zwermen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:309
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Measurements count"
|
|
|
|
msgstr "Telling van meting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:392 plugins/stats/statsspdwgt.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
msgstr "Upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/stats/sprefwgt.ui:424
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
|
msgstr "Verbindingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default UPnP device to use"
|
|
|
|
msgstr "Standaard te gebruiken UPnP-apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Detected devices:"
|
|
|
|
msgstr "Gedetecteerde apparaten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ports Forwarded"
|
|
|
|
msgstr "Doorgestuurde poorten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "WAN Connection"
|
|
|
|
msgstr "WAN-verbinding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Forw&ard Ports"
|
|
|
|
msgstr "Poorten &doorsturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Undo Port Forwarding"
|
|
|
|
msgstr "Poortdoorsturing ongedaan maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw zoeken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Port number"
|
|
|
|
msgstr "Poortnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "forward Port"
|
|
|
|
msgstr "Poort doorsturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session time to live"
|
|
|
|
msgstr "Levensduur inactieve sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "interface skin"
|
|
|
|
msgstr "Model interface"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "php executable path"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoerbaar pad naar php"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "username"
|
|
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Web Server"
|
|
|
|
msgstr "Webserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Forward port"
|
|
|
|
msgstr "Poort doorsturen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session TTL (in sec):"
|
|
|
|
msgstr "Sessie TTL (in sec):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select interface:"
|
|
|
|
msgstr "Selecteer interface:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:188
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change password ..."
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord aanpassen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins/webinterface/webinterfacepref.ui:206
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Php executable path:"
|
|
|
|
msgstr "Uitvoerbaar pad naar php:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "All&es verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fout: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "All&es verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
#~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Importeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
#~ msgstr "Upload"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Downloadwerkbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bestandsopties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search engine:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zoekmachine:"
|