You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tastymenu/po/uk.po

868 lines
22 KiB

# translation of tastymenu.po to Україна
# This file is put in the public domain.
#
# Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Україна <vitalikmotsyo.gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vitalik Motsyo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "користувач: тип сеансу"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "сеанс"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Редагувати підменю..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Р&едагувати запис..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Додати програму"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Додати в перелік обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Змінити профіль користувача..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеансу.<br>Поточний сеанс буде схований і показано нове "
"вікно запуску.<br>За допомогою співвідношенням клавіш Ctrl, Alt + F можна "
"перемикати різні сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, F%2 другій і "
"так далі.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - Новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Розпочати новий сеанс"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "з переліку обраних програм"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Сховати"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Заміна TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Мантейнер"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Віталій Моцьо"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Для Російського перекладу"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "За код із TDM, відповідальний за переключення користувачів"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За натхнення час від часу"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "За код із Amarok, відповідальний за статистику"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключити Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Нові програми\n"
"Встановлено %n нових програм"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Редагувати меню"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштування &глобальний комбінацій клавіш"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштування..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список додатків"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показувати &дерево"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Завжди &згорнуті категорії"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Напис"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Назва спливаючого вікна, показане замість\"Tasty Menu\".\n"
"В іншому випадку - стандартне"
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Назва спливаючого вікна:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "від ширини екрану"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "від висоти екрану"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Ця піктограма буде відображатися замість TMenu.\n"
"В іншому випадку - стандартна іконка."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Н&ічого"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Розмір меню"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Розміри піктограм &функцій:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казувати описи"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n"
"В іншому випадку - стандартний напис."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третій стовпчик:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "другий стовпчик:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " крапки"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "перший стовпчик:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Розмір &піктограми:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Головне"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 (знадобиться перезавантаження панелі)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Показувати Tasty Menu замість TMenu при натисненні Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Показувати параметри роботи з &сеансами"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Під меню, котре з'являється при натисненні кнопки з ім'ям користувача пункт "
"\"Зберегти сеанс\".\n"
"Це дозволяє зберегти інформацію про відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб "
"скористатися збереженою сесією, слід встановити \"Восстанавливать сеанс, "
"сохраненный вручную\" в менеджері сеансів Центру керування."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Схо&вати групи, утримуючі тільки один додаток"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Метод пошуку додатків"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простий пошук"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фільтрувати перелік додатків"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В першому стовпчику відображаються всі додатки, назви чи опис яких "
"відповідають поставленому запиту"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Інтеграція &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Пошук за допомогою Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою Strig з'являться в першому стовпчику.\n"
"Потрібно, щоб Strigi був увімкнений."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"О&чистити перелік нещодавно встановлених програм (Прохання перезавантажити)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистіть перелік"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Пошук:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто використовувані програми"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Останні програми"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Останні документи"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип вмісту першого стовпчика"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказати:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустити програму..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Якщо ви точно знаєте як називається програма, ви можете просто набрати її "
"ім'я"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Розпочати новий сеанс, перемкнути діючого користувача або змінити профіль "
"користувача"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокувати сесію"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, якщо ви відходите"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Вихід..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Вихід, перезавантаження або вимкнення комп'ютера"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Текст:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Нічого"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Напис"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Піктограма:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Піктограма:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "По&казувати описи"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання і сеанси"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle з'являться в першому "
#~ "стовпчику.\n"
#~ "Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "користувач: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... віддалені машини"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "нових програм"