You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/ksirc.po

2059 lines
49 KiB

# translation of ksirc.po to cs_CZ
# translation of ksirc.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 23:46+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/ksirc/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Milan Hejpetr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, mhejpetr@iss.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Upravit pravidla filtrů"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Nelze vytvořit pravidlo, dokud\n"
"nejsou vyplněny všechny položky."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit k serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Nedávný"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Nedávný server"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Není k dispozici"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Prosím, zadejte název serveru."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Nastavení KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Vzhled a chování"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Určuje, jak bude kSirc vypadat"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Obecná nastavení KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Nastavení spuštění KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Nastavení barev KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Barvy IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Nastavení IRC barev KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Uživatelská nabídka"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Nastavení uživatelské nabídky"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Server/kanál"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Nastavení serveru/kanálu"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automaticky se připojit"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Nastavení automatického připojení"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Nastavení písem"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavení zkratek"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Akt&ualizovat/přidat"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Stav přenosu"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Písmo…"
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Rychlost rolování…"
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Rolovat konstantně"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vrátit se do normálního režimu"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "© 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Nastavení rychlosti"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Interval tiků:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Velikost kroku:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nové okno pro"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Kanál/Přezdívka:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Klíč:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Režimy kanálu"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (pouze pro zvané)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (omezený počet uživatelů)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (klíč k připojení)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (tajný)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Režimy uživatele"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (být neviditelný)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (dostávat wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (dostávat zprávy serveru)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Téma mohou změnit pouze vybraní uživatelé"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Žádné vnější zprávy"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Hovořit mohou pouze vybraní uživatelé a uživatelé s hlasem (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "…"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Více příkazů režimu"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Omezit počet uživatelů"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Nelze analyzovat řetězec se stavem (neznámý formát)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Pryč-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Téma nenastaveno>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Přezdívka je delší než 100 znaků, což je příliš dlouhé."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Řetězec příliš krátký"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Nelze najít název kanálu"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Okno pro vyhození otevřeno"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Byl jste vyhozen"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Znovu se připojit"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Analýza zprávy s odejitím/vyhozením/ukončením selhala"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Nelze analyzovat: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Nelze analyzovat kód se změnou přezdívky"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Nelze analyzovat změnu režimu: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "Vlož&it znak"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Ukázkový text"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "P&ozadí:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Obdržena nabídka"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Odeslána nabídka"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Požadováno obnovení"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Obnoveno"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Otevřený"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Neznámý stav"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "aktivita dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Odpojit okno"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Přesunout kartu doleva"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Přesunout kartu doprava"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Liš&ta karet"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Posunout doleva"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Posunout doprava"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Vypsat strom s objekty"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Okno pro ladění serveru"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Úprava &pravidel filtrů…"
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nový &server…"
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Připojit se auto&maticky…"
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Zdvihnout poslední okno"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Pokud někdo v nějakém okně zmínil vaši přezdívku, tato akce učiní toto okno "
"aktivním."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Zrušit blikající ikonu v panelu"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Pokud ikona v panelu bliká, ale vy nechcete toto okno aktivovat, tímto "
"zrušíte blikání ikony."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Přešel online: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Naposledy offline: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Kdo je"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Rozhovor DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "online"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Přešel offline: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Naposledy online: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " offline"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování…"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Nastavit oznamování…"
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Tato nabídka zobrazuje seznam lidí, které máte na oznamovacím seznamu, spolu "
"s jejich stavem. Lze jej nastavit pomocí přidání položek do „Nastavit KSirc -"
"> Spuštění -> Seznam oznámení“, což se projeví při příštím připojení k "
"nějakému serveru. Tato zpráva se objeví, když není nikdo v tomto seznamu "
"nebo nikdo z tohoto seznamu není online."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Nápověda k vyskakovacímu oznamování"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Řadič DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Send s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get s %1 pro %2 selhalo příčina: %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat s %1 selhalo příčina: %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC klient pro TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Použít přezdívku"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Při startu se připojit k serveru"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Při startu se připojit ke kanálu"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Při spuštění se automaticky nepřipojovat"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "© 1997-2002, vývojáři KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autoři ikon"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Během méně než pěti sekund bylo otevřeno 5 oken. Někdo se možná pokouší "
"zaplavit váš X server okny.\n"
"Vypnout automatické vytváření oken?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Pozor záplava"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ponechat zapnuté"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Obdrženo pípnutí"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nový server…"
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Připojit ke kanálu…"
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Připojení"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Tato akce vám umožňuje jednodušeji otevřít nový server, pokud je KSirc "
"pohlcen v panelu, protože nemusíte klikat na jeho ikonu."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Ovládání serveru"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 právě přešel offline na %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 právě přešel online na %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Aktivní připojení k serveru:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Výzva"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nový ser&ver…"
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Správce &DCC…"
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Uložit do záznamu…"
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Č&asové razítko"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabulka znaků"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Oznámit změnu"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Kódová&ní"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Zo&brazit téma"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Reži&m tickeru"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanál"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: vyčkejte"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Vyči&stit okno"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Uživatelé"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "Přík&az"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Chystáte se odeslat %1 řádek textu.\n"
"Opravdu jich chcete odeslat tolik?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Vložený text obsahuje řádky, které začínají znakem /.\n"
"Mají být tyto řádky považovány za IRC příkazy?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretovat"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Neinterpretovat"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Uložit záznam chat / dotaz"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Vaše přezdívka se objevila na kanálu %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Kanál %1 se změnil"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Aktualizovat přezdívk&y"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Násle&dovat"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Nenás&ledovat"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "Kdo &je"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&erze"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "Pr&udit"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Vy&hodit"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Za&kázat"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Zrušit &zákaz"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Zrušit &op"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Dát &hlas"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Ode&brat hlas"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "Pop&is:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Výběr dle:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Server/Rychlé připojení k:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Vyberte server ze sítě IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"IRC servery bývají obvykle připojeny k tzv. síti (IRCNet, Libera.chat, atd.)"
". Zde si můžete zvolit nejbližší server své oblíbené sítě."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "Sk&upina:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Zadejte/vyberte server, ke kterému se chcete připojit"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Jestliže jste si vybrali síť IRC v poli <i>„Skupina“</i>, pak toto okno "
"zobrazuje všechny její servery. Nezvolíte-li si skupinu, můžete zde zadat "
"svůj vlastní server nebo si zvolit jeden z naposledy použitých (<i>„Rychlé "
"připojení“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Zvolte port serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Použití <i>„6667“</i> nebo <i>„6666“</i> je ve většině případů bezpečné. "
"Jiné hodnoty použijte pouze v případě, že jste byli výslovně vyzváni."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Popis serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Toto je popis právě vybraného serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Přístup k serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Používat SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Tímto použijete bezpečné spojení se serverem, který to ovšem musí podporovat."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Uloži&t heslo"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Toto vyvolá uložení hesla pro server na disk."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Zrušit připojení"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Přip&ojit se"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Připojit se k vybranému serveru"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Připojit se k serveru zadanému v <i>„Server / Rychlé připojení k:“</i> na "
"port, zadaný v poli <i>„Port:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Upravit s&ervery"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Seznam automatických připojení"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port/Klíč"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Heslo na server"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Nastavení automatického připojení"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Heslo na server:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Kanál:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Schéma"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Barvy rozhovoru"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Zprávy &kanálů:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "O&byčejný text:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Chyby:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informace:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "O&dkazy:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "P&ozadí výběru:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Popředí vý&běru:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Po&užít barvu pozadí pro odkazy"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Vzorová barevná schémata"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Zvý&razňování"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Vaše přezdívka"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Barva: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Opačné"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Ostatní přezdívky"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Žádné barvy pr&o přezdívky"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Au&tomatické barvy pro přezdívky"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Op&raveno"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Poz&adí:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Zvýrazňovat zprávy"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "O&bsahující vaši přezdívku:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Obsahující:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regulární výraz"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Kódy barev"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Odstranit kódy barev &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Odstranit kódy barev &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Globální možnosti"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Délka &historie:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " řádků"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "bez limitu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "Ukládá až tolik řádků rozhovoru jako historii z každého okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Uloží maximálně tento počet řádků rozhovoru z každého okna, což umožňuje "
"rolovat nahoru a přečíst si historii rozhovoru."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Ozn&amovat zprávy o odchodu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Zobrazení zprávy, když uživatel zvolí volbu odchodu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, uvidíte zprávu, když uživatel zvolí volbu odchodu. Ve "
"výchozím nastavení není zaškrtnuto."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&utomaticky vytvářet okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Automaticky vytvoří okno pro každého uživatele, který vám zašle /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, KSirc automaticky vytvoří nové okno pro každého "
"uživatele, který vám pošle příkaz /msg. Pokud není zaškrtnuto, jakýkoli text "
"zaslaný pomocí /msg se zobrazí v aktuálním okně a můžete použít /query "
"uživatel k vytvoření okna pro rozhovor s tímto uživatelem."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Aut&omaticky vytvářet při upozornění"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Automaticky znovu připo&jit"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Automaticky se znovu připojit ke kanálům, pokud dojde k odpojení."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, umožňuje automatické připojování ke kanálům, pokud dojde k "
"odpojení."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Dokovat &pasivní vyskakovací okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Zobrazit tém&a v záhlaví"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Zobrazit předmět aktuálního kanálu v záhlaví okna"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Zobrazuje téma aktuálního kanálu v titulku okna. Pokud není zaškrtnuto, téma "
"se zobrazí pouze uvnitř okna."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Výběr &barev"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Umožní získat dialog pro výběr barvy stiskem Ctrl+K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, po stisku Ctrl+K se zobrazí vyskakovací okno, kde "
"můžete vybrat barvu textu. Pokud ne, musíte kódy barev zadat ručně."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "&Jednořádkové vstupní pole pro text"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Používat bar&evný seznam přezdívek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Pro obarvení přezdívek použít barvy nastavené na kartě Barvy v dialogovém "
"okně Konfigurace KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pro obarvení přezdívek budou použity barvy nastavené na "
"kartě Barvy v dialogovém okně Konfigurace KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Doplňová&ní přezdívek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Zapnout doplňování přezdívek"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, zapne doplňování přezdívek. Doplňování přezdívky "
"funguje následovně: Zadejte první písmena přezdívky uživatele, stiskněte "
"klávesu Tab, text, který jste napsali, se doplní tak, aby odpovídal "
"uživatelskému jménu, včetně případných změn velkých a malých písmen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Po&hltit do panelu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Umístit ikonu KSirc do systémové části panelu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"To umožňuje, aby byl KSirc dokován v systémové části panelu. Ve výchozím "
"nastavení to není povoleno. Když je KSirc dokován v systémové části panelu, "
"můžete přistupovat k různým možnostem kliknutím na ikonu KSirc. Při zavření "
"okna KSirc zůstane ikona v systémové části panelu, dokud není KSirc ukončen."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Automaticky ukládat historii"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Možnosti kanálů"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Časové razí&tko"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Vlevo od každé zprávy zobrazit datum a čas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Před každou zprávou bude uvedeno datum a čas ve formě [HH:MM:SS], kdy byla v "
"kanálu řečena."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Obejít stáva&jící možnosti kanálu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Nastavení na této kartě budou mít přednost před nastavením jednotlivých "
"kanálů"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, nastavení na této kartě přepíší nastavení jednotlivých "
"kanálů, takže tato nastavení budou použita pro každý kanál, nezávisle na "
"nastavení kanálu v nabídce Kanál. Tato nastavení budou uplatňována až do "
"příštího otevření dialogu Nastavení a poté bude resetováno (zrušeno "
"zaškrtnutí). To proto, že pravděpodobně nechcete, aby byly trvale potlačeny "
"stávající možnosti nastavení kanálů."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Zobrazovat &téma"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Zobrazovat téma kanálu v záhlaví okna každého kanálu."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pípnout při změně"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Skrýt zprávy o příchodu/odchodu"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Povolit zázn&amy"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Vý&chozí kódování:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento výběr umožňuje určit, jak budou vypadat barvy zobrazené v kanálu "
"IRC. Tyto barvy se používají jak pro styl mIRC, tak pro obarvení přezdívek. "
"Pole vpravo od tlačítka s barvou ukazuje, jak bude v kanálu doopravdy "
"vypadat. Přepínač určuje, jestli bude barva použita pro obarvení přezdívky. "
"Pokud je zaškrtnutý, znamená to, že bude použita.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Tmavé barvy"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Černá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Černá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Bílá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bílá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Tmavě modrá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavě modrá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Červená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Tmavě zelená:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavě zelená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Hnědá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Hnědá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Fialová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Fialová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Oranžová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Oranžová<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Světlé barvy"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Barvy IRC kanálu"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Tmavá azurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Azurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Purpurová:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Šedá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Světle šedá:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Žlutá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zelená</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tmavá azurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Modrá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Purpurová</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Šedá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Světle šedá</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Žlutá:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Vzhled a chování"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Režim oken"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "MDI režim se stránkami (&XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Zvolte si svůj oblíbený režim oken:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&SDI režim (původní chování)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Nabídka voleb pro přezdívky"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Tato stránka vám umožňuje nastavit si kontextovou nabídku pro seznam "
"přezdívek umístěný na pravé straně. Můžete si definovat jména pro určité "
"činnosti. Podívejte se na předdefinované příkazy, jak se to dělá."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Náz&ev položky:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Přiřazený pří&kaz:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Povolit pouze &při stavu „Op“"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Vložit &oddělovač"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "Vlož&it příkaz"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Z&měnit"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&Smazat vybraný příkaz"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Server/kanály"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "S&mazat server ze seznamu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Přidat &server do seznamu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Smazat kanál z&e seznamu"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Přidat ka&nál do seznamu"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globální zkratky"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Spuštění"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Nastavení jmen"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Přez&dívka:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "A&lternativní přezdívka:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uživatele:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Skutečné &jméno:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Seznam oznámení"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Správce DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Kdo"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit se"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "O&bnovit"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit se"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nové DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Typ DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Odes&lání souboru"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Roz&hovor"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&.…"
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Ode&slat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Chyby:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písmo..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Akt&ualizovat/přidat"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Odes&lání souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavení jmen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vlož&it znak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Z&měnit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Název souboru"