You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kreversi.po

405 lines
8.6 KiB

# translation of kreversi.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:50+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "فشار"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "۱ )مبتدی("
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "۲"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "۳"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "۴ )متوسط("
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "۵"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "۶"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "۷ )حرفه‌ای("
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&ایست در فکر کردن‌"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&ادامۀ فکر کردن‌"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&سودهی جوانب‌"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "نمایش آخرین حرکت"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "نمایش حرکتهای مجاز"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"در حال حاضر یک بازی تمام‌نشده را اجرا می‌‌کنید. اگر برای آغاز یک بازی جدید، "
"بازی قدیم را ساقط کنید؛ بازی قدیم به صورت یک باخت در پروندۀ امتیاز زیاد ثبت "
"می‌شود.\n"
"می‌خواهید چه کار کنید؟"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "بازی جاری ساقط شود؟"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "ساقط کردن بازی قدیمی"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "ادامۀ بازی قدیمی"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "بازی ذخیره شد."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "نمی‌توانید جوانب را در میانۀ حرکت رایانه سودهی کنید."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "اخطار"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "اگر سمتی را سودهی کنید، امتیازتان به امتیازهای بالا افزوده نمی‌شود."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "نوبت شما"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "نوبت رایانه"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " )منقطع‌شده("
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "حرکت غیرمجاز"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "پایان بازی"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "قرعه‌کشی!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"بازی قرعه‌کشی می‌شود!\n"
"\n"
"شما : %1\n"
"رایانه: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "بازی تمام شد"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "بازی را بردید!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"آفرین، بردید!\n"
"\n"
"شما : %1\n"
"رایانه: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "باختید!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"بازی را باخته‌اید!\n"
"\n"
"شما : %1\n"
"رایانه: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "بازی تخته TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "موتور بازی از طریق برنامک جاوای او حمل شد."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "توضیحات و رفع اشکالها"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "تراشه‌های ردیابی‌شدۀ اشعه."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "پاک‌سازی، رفع اشکالها، برخی افزایشها."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "حرکتها"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "سیاه"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "شما"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "آیا به جای تختۀ رنگی از تختۀ خاکستری استفاده شود."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "رنگ انسان."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "رنگ رایانه‌."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "آیا از پویانمایی استفاده شود."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "سرعت پویانمایی."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "عامل بزرگ‌نمایی تخته."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "آیا بازی رقابتی در مقابل بازی اتفاقی اجرا شود."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "قدرت بازیکن رایانه."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "آیا از یک تصویر زمینه استفاده شود."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "رنگ زمینۀ مورد استفاده."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "تصویر مورد استفاده به عنوان زمینه."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "آیا میله گزینگان مرئی است."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "تراشه‌های &خاکستری‌"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "اجرای بازی"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "اتفاقی"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "رقابتی"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "مهارت &رایانه‌"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدی"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "حرفه‌ای"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "سرعت پویانمایی"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&پویانمایی‌"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&زمینه‌"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&تصویر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "مشاهدۀ میله ابزار"