|
|
|
|
# translation of amor.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
|
|
|
|
|
# translation of amor.po to
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:52+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:1
|
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
|
|
msgstr "با scissors اجرا نشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:3
|
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
|
|
msgstr "هرگز به فروشندگان ماشین یا سیاستمداران اعتماد نکنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
|
|
|
"be hard to understand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برنامهنویسان واقعی کدشان را توضیح نمیدهند. نوشتن آن سخت است، باید یاد گرفتن "
|
|
|
|
|
"آن هم مشکل باشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
|
|
|
"problem."
|
|
|
|
|
msgstr "وقتی چیزی دربارۀ مسأله میدانید، پیشنهاد راه حل خیلی آسانتر است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:9
|
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
|
|
msgstr "هرگز نمیتوانید حافظه یا فضای دیسک خیلی زیادی داشته باشید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:11
|
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
|
|
msgstr "پاسخ، ۴۲ است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:13
|
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
|
|
msgstr "این اشکال نیست. یک ویژگی غلط است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:15
|
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
|
|
msgstr "کمک در پایان دادن افزونگی."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای بیشینه ساختن پنجره به صورت عمودی، دکمۀ بیشینهسازی را همراه با دکمۀ "
|
|
|
|
|
"میانی موشی فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:19
|
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
|
|
msgstr "برای سودهی بین کاربردها، از کلید دگرساز+جهش میتوانید استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای نمایش اجرای کاربردها در نشست جاریتان، کلید مهار+گریز را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:23
|
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"کلید دگرساز+F2 پنجرۀ کوچکی را نمایش میدهد، که میتوانید فرمانی را در آن تحریر "
|
|
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:25
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
|
|
msgstr "مهار+F1 تا مهار+F8 برای سودهی رومیزیهای مجازی میتواند استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:27
|
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
|
|
msgstr "دکمههای روی تابلو را با استفاده از دکمۀ میانی موشی میتوانید حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:29
|
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
|
|
msgstr "دگرساز+F1 گزینگان سیستم را بالا میپراند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مهار+دگرساز+گریز میتواند برای کشتن کاربردی که در حال پاسخگویی متوقف شده است، "
|
|
|
|
|
"استفاده شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر هنگام خروج، باز کردن کاربردهای TDE را رها کنید، وقتی برمیگردید به طور "
|
|
|
|
|
"خودکار باز آغاز میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:35
|
|
|
|
|
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
|
|
msgstr "مدیر پروندۀ TDE، یک مرورگر وب و مشتری قاپ نیز میباشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/tips-en:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"کاربردها میتوانند پیامها و نکتهها را در یک حباب Amor با استفاده از "
|
|
|
|
|
"فراخوانیهای showMessage() و showTip() DCOP نمایش دهند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
|
|
msgstr "خطای خواندن چهره: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
|
|
msgstr "خطای خواندن گروه: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نسخۀ %1 Amor\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سوء استفادۀ تفریحی از منابع\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی: مارتین آر جونز <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری: گراردو پوجا <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
|
|
msgstr "دربارۀ Amor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
|
|
msgstr "چهره:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "انحراف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
|
|
msgstr "همیشه در بالا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش نکتههای تصادفی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از نویسهای تصادفی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
|
|
msgstr "اجازه دادن نکتههای کاربرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
|
|
msgstr "نکتهای وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "TDE creature for your desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ایجادکنندۀ TDE برای رومیزی شما"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|