You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdepim/korganizer.po

7558 lines
188 KiB

# translation of korganizer.po to Turkish
# Ufuk KOCOLU <ukocolu@hotmail.com>, 2000.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Mevlüt Koçak <mevlutkocak@hotmail.com>, 2003.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2004.
# Yaşar Şentürk <yasar@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
# translation of korganizer.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük, Yaşar Şentürk"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onur@pardus.org.tr, yasar@kde.org.tr"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE İçin Kişisel Yönetim Sistemi"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Şimdiki Yazılımcılar"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Önceki ay"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Önceki yazar"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "İlk Yazar"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Takvim &Al..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&UNIX Ical aracından Bilgileri Al"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Yeni Takvimleri Al..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Web &Sayfasını Aktar..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Yeni Özellikleri Gönder..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "&Eski Girdileri Arşivle..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Bitmiş Yapılacak Ö&gelerini Temizle"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "&Sonraki"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Gün"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "&Sonraki %n Gün"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Ç&alışma Haftası"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Hafta"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Ay"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Listele"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Yapılacaklar İş&ler"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Günlük"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Zaman Çizelgesi Görünümü"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "T&azele"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Süzgeç"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Yatay Yaklaştır"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Yatay Uzaklaştır"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Dikey Yaklaştır"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Dikey Uzaklaştır"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Bugüne Git"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Geri Git"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "İ&leri Git"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Y&eni Olay..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ye&ni Yapılacak Ögesi..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Y&eni Alt-Yapılacak Ögesi..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Yeni &Günlük..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Göster"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Alt Yapılacakları &Bağımsız Yap"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Öge Bilgilerini &Yayınla..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Katılımcılara Davet Gön&der"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Güncelleme İ&ste"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Katılım&cılara İptal Bilgisi Gönder"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "D&urum Güncellemesi Gönder"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "De&ğişiklik İste"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar olarak Gönder..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Boş Meşgul Bilgisini E-posta ile Gönder..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Boş Meşgul Bilgisi Gönder"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adres Defteri"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Tarih Göstericisini Göster"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Yapılacaklar Görünümünü Göster"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Öge Göstericisini Göster"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Kaynak Görünümünü Göster"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Kaynak Düğmelerini Göste&r"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Tarihi ve Saati Yapılandır..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Görünüm &Süzgeçlerini Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Sınıfl&andırmaları Yönet..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Takvimi Yapılandır..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Süzgeç: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Takvim Dosyaları"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Kök dizininizde ical dosyası yok.\n"
"İşlem sonlandırılıyor.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer, ical'dan alınan takvim dosyanızı başarıyla açık olan geçerli "
"takvimle birleştirdi."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer .calendar ical dosyanızı ayrıştırırken bazı bilinmeyen alanlara "
"rastladı ve gözardı etti; lütfen ilgili verinizin tamamının doğru olarak "
"aktarıldığından emin olunuz."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal İthali Uyarı ile Başarılı"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ical'dan .calendar dosyanızı ayrıştırırken bir hata ile "
"karşılaştı; İthal başarısız oldu."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer .calendar dosyanızın geçerli bir ical takvimi olduğunu "
"düşünmüyor; ithal başarısız oldu."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Yeni takvim '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Takvim %1 adresinden alınamadı."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "'%1' Adresi için takvim kaynağı eklendi."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "%1 takvim kaynağı oluşturulamadı."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "%1 takvimi birleştirildi."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "%1 takvimi açıldı."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Takviminiz iCalendar biçiminde kaydedilecek. vCalendar biçiminde kaydetmek "
"için 'Export vCalendar' kullanınız."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Biçim Dönüştürme"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Sürdür"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "'%1' adresine takvim gönderilemedi"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Takvim '%1' kaydedildi."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Takvimi %1 dosyasına yazma başarısız oldu."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Takvim dosyası değiştirildi.\n"
"Kaydetmek istiyor musunuz?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "&Sonraki %n Gün"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Gün ve zaman biçimi için kontrol modülünü başlatamadım."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Olayı Gö&ster"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Olayı Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "O&lay Sil"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Yapılacakları Gö&ster"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Yapılacakları Düzenle..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Y&apılacakları Sil"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Sadece takvim"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Uygun bir tarih bulunamadı."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "&Bağlantı olarak ekle"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "İçeriye &ekle"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&İptal"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Eklentileri Sil"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Geri al (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Yinele (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Takvimde henüz kaydedilmeyen değişiklikler var. Bunları çıkmadan önce "
"kaydetmek istiyor musunuz?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Takvim kaydedilemedi. Yine de bu pencereyi kapatmak istiyor musunuz?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Çıkış yapılamıyor. Kaydetme işlemi devam ediyor."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' için kayıt işlemi başarısız. Kaynağın doğru ayarlandığından emin olun.\n"
"Hatayı gözardı edip kaydetmeden devam edilsin mi?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "%1 adresi geçersiz."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "%1 takvim kaynağı oluşturulamadı."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Geçmiş Olayları ve Yapılacakları Arşivle/Sil"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arşivle"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arşivleme, eski olayları belirtilen bir dosyaya aktarır ve güncel takvimden "
"bu olayları siler. Eğer arşiv dosyası zaten varsa bu dosyanın üzerine ekleme "
"yapılır. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, "
"use the &quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by "
"opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a "
"special format, but as vCalendar.\">How to restore</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Bu tarihten daha eski olayları şimdi arşivle:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Hangi tarihten önceki olayların arşivleneceği. Bu tarihten eski olayların ve "
"yapılacakların hepsi kaydedilecek ve silinecek, daha yeni (ve tam o "
"tarihteki) olaylar korunacak."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Bu tarihten daha eski olan ögeleri otomatik arşivle:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Bu özellik etkin ise, KOrganizer düzenli olarak olayların arşivlenmesi "
"gerekip gerekmediğini kontrol eder; başka bir deyişle, ayarları değiştirmek "
"dışında bu iletişim kutusunu kullanmanıza gerek kalmayacak."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Arşivlenecek olayların ve yapılacakların eskiliği. Daha eski olan tüm ögeler "
"kaydedilecek ve silinecek, daha yeniler ise korunacak."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Ay"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arşiv &dosyası:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar Dosyaları"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Arşivin konumu. Olaylar ve yapılacak ögeleri arşiv dosyasına eklenecek, "
"dosyada mevcut olan olaylar değiştirilmeyecek ya da silinmeyecek. Daha sonra "
"dosyayı herhangi bir takvim dosyası gibi yükleyebilirsiniz. Dosya özel bir "
"biçimde değil vCalendar biçiminde saklanıyor. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Arşivlenecek Ögelerin Tipi"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Olaylar"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Biten ya&pılacakları gizle"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Sadece Sil, kaydetme"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Eski olayları ve yapılacakları kaydetmeden silmek için bunu işaretleyin. "
"Daha sonra bu olayları geri getirmek mümkün değildir."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Arşiv dosyasının ismi geçerli değil.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Hiçbir Öge Seçilmedi</em></p> <p>KOrganizer'ın ana görünümünden bir "
"yapılacak ögesi ya da olay seçerseniz seçiminizin önizlemesi burada görünür."
"</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' takvimi yüklenemedi."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Tam Zamanlar Korunsun mu?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Zamanları Koru"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Zamanları Taşı"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Yapılacak ögesi tamamlandı: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 Günlük"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" ögesi mevcut süzgeç kurallarınız tarafından filtrelendi, bu nedenle "
"gizlenecek ve arayüzde görüntülenmeyecek."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Süzgeç Uygulandı"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" kalıcı olarak silinecektir."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer Doğrulaması"
#: calendarview.cpp:924
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Sadece Bunu Sil"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Sadece Bunu Sil"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Buraya Kopyala"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç tarihi belirleyin."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Alt-yapılacağı kilitlenemediği için ana-yapılacağa çeviremedim."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Alt-yapılacakları bağımsız yap"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Olayı ayır"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Olayın ayrılması başarısız oldu."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Ayırma Başarısız"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Gelecekteki yinelemeleri ayır"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Gelecekteki yinelemeleri ayırma başarısız oldu."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Hiçbir öge seçilmedi."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Öge bilgisi başarılı bir şekilde gönderildi."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Yayınlanıyor"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "'%1' ögesi yayınlanamadı"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Yönlendiriliyor"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "'%1' ögesi yönlendirilemedi"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Yönlendiriliyor"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Boş/meşgul bilgisini başarılı bir şekilde gönderildi."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Boş/Meşgul Bilgisi Gönderiliyor"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Boş/meşgul bilgisi yayınlanamadı."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Ögenin katılımcısı yok."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Günlük girişleri vCalendar dosyasına aktarılamıyor."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Veri Kaybı Uyarısı"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar dosyaları"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "Ö&nceki Gün"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Sonraki Gün"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "Ö&nceki Hafta"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Sonraki Hafta"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Süzgeç yok"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Sadece Bunu Sil"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Alt yapılacak ögeleri siliniyor"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" ögesi salt-okunur olarak işaretli ve silinemez; tahminen öge salt-"
"okunur bir takvim kaynağına ait."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Kaldırmak mümkün değil"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" takvim ögesi birden fazla günde yineleniyor; bu olayı ve tüm "
"yinelemelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" takvim ögesi birden fazla gün için yineleniyor. Sadece %2 "
"tarihindekini mi silmek istiyorsunuz, tüm yinelemelerini mi silmek "
"istiyorsunuz?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Geçerli Ögeyi &Sil"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "G&elecekteki Ögeyi Sil"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tümünü Sil"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Biten tüm yapılacaklar ögeleri silinsin mi?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Yapılacak Ögelerini Temizle"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Temizle"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Tamamlanmış yapılacak ögelerini temizleme işlemi bitti"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Tamamlanmamış alt ögeleri olan yapılacak ögeleri temizlenemedi."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Yapılacakları Sil"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Ögeyi düzenlenemiyor: başka bir süreç tarafından kilitlenmiş."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Öge, %1 konumuna kopyalanamadı."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopyalama Başarısız"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Öge, %1 konumuna taşınamadı."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Taşıma işlemi başarısız oldu"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Tekrarlanan Öge Değiştiriliyor"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"\"%1\" takvim ögesi birden fazla gün için yineleniyor. Sadece %2 "
"tarihindekini mi silmek istiyorsunuz, tüm yinelemelerini mi silmek "
"istiyorsunuz?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Tekrarlanan Öge Değiştiriliyor"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"\"%1\" takvim ögesi birden fazla gün için yineleniyor. Sadece %2 "
"tarihindekini mi silmek istiyorsunuz, tüm yinelemelerini mi silmek "
"istiyorsunuz?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Tekrarlanan Öge Değiştiriliyor"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "S&adece Bu Öge"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "&Sadece Gelecekteki Ögeler"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Tüm Yinelemeler"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Olayı yinelemeden ayır"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "İstisna ögesi takvime eklenemedi. Hiç bir değişiklik yapılmayacak."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Bir Hata Oluştu"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Gelecek yinelemeleri ayır"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Gelecek ögeleri takvime eklenemiyor. Hiç bir değişiklik yapılmayacak."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Yapılacakları arşivle"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 tarihinden önceki tüm ögeler kaydedilmeden silinsin mi?\n"
"Aşağıdaki ögeler silinecek:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Eski Ögeleri Sil"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "%1 arşiv dosyasına yazılamıyor."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Arşiv bilgileri hedefe yazdırılamadı."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Takvimi Web Sayfası Olarak Dışa Aktar"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Bütün tercihleri öntanımlı değerlerine ayarlamak üzeresiniz. Bütün özel "
"değişiklikler silinecektir."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Öntanımlı Tercihler Ayarlanıyor"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlıları Yükle"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Gün Aralığı"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Görünüm Türü"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Yapılacaklar"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Takvim Süzgeçlerini Düzenle"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Yeni süzgeç tanımlamak için bu düğmeye basın."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Aktif süzgeci silmek için bu düğmeye basın."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Yeni Süzgeç %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Bu öge kalıcı olarak silinecek."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Silme Onayı"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Boş/meşgul listenizi yükleyebileceğiniz bir URL yapılandırılmadı. Lütfen "
"bunu KOrginizer' ın yapılandırma diyaloğundaki \"Boş/Meşgul\" sayfasından "
"ayarlayın. <br>Hesap ayrıntısı ve tam URL için sistem yöneticinizle irtibata "
"geçin.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Boş/Meşgul Yükleme URL'si Yok"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Yazılım '%1' URL' sine boş/meşgul listenizi yükleyemedi. Erişim "
"izinleriniz ile ilgili bir problem olabilir ya da geçersiz bir URL belirtmiş "
"olabilirsiniz. Sistem şöyle dedi: <em>%2</em>. <br>Lütfen URL' yi kontrol "
"edin veya sistem yöneticinizle irtibat kurun.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Boş/Meşgul Konumunu Düzenle"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> için Boş/Meşgul bilgisi:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 Sil"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 Ekle"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Düzenle: %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Takvimi Al"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "%1'deki takvimi KOrganizer'a ithal et."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Yeni takvim olarak ekle"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mevcut takvimle birleş"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Katılımcıların bazıları olaydan çıkarıldı. Bu katılımcılara iptal mesajları "
"iletilmesini ister misiniz?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Katılımcılar Silindi"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "İletileri Gönder"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Gönderme"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" kaydedilemiyor."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" kaydedilemiyor."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "%1 \"%2\" kaydedilemiyor."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Günlük Girdisi Ekle]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Bu günlük girdisinin Başlığını belirler."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Başlık: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Zaman: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
"Bu günlük girdisi ile ilişkilendirilen bir zamanı olup olmadığını belirler"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisi ile ilişkilendirilen zamanı ayarlar"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini sil"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini düzenle"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini düzenlemek için bir pencere açar"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini yazdır"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Bu günlük girdisini yazdırmak için yazdırma penceresini açar"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Öge değişiklik yapmak için kilitlenemedi. Herhangi bir değişiklik yapılamaz."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Kilitleme Başarısız Oldu"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" katılımcısı \"%2\" takvim ögesine eklendi"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Katılımcı eklendi"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Bu yapılacak ögesi düzenlenemiyor, çünkü bu öge kilitlenemiyor."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Düzenleyici olarak belirle:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Yukarıdaki listede seçili olan katılımcının ismini düzenler ya da listede "
"herhangi bir katılımcı yoksa yeni bir katılımcı ekler."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&İsim:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Yeni katılımcı eklemek için tıklayın"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Yukarıdaki listede seçili katılımcının rolünü düzenler."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Ünvan:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Yukarıdaki listede seçili olan katılımcının katılım durumunu düzenler."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "D&urum:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Yukarıdaki listeden seçilen katılımcıya, katılımcıdan katılımla ilgili bir "
"cevabın talep edilmesi için, bir e-postanın gönderidilip gönderilmeyeceğini "
"düzenler."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Yanı&t İste"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Listeye yeni bir katılımcı ekler. Katılımcı eklendiğinde, katılımcının "
"adını, rolünü, katılım durumunu, ve katılımcının davete yanıt vermesinin "
"gerekip gerekmediğini düzenleyebilirsiniz. Bunun yerine, adres defterinizden "
"bir katılımcı seçmek için \"Alıcı Adresi Seç\" düğmesini kullanabilirsiniz."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Yukarıdaki listede seçili katılımcıyı siler."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Alıcı Adresleri Seç..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Adres defterinizi açarak yeni katılımcılar seçmenizi sağlar."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ad Soyad"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "isim"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Düzenleyen: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Temsil edilmedi"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Karşı-Olay Gösterici"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Anımsatıcı Penceresi"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:157
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n gün"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n saat"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n dakika"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Anımsatıcıları Düzenle"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "başlamadan önce"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "başladıktan sonra"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "bitmeden önce"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "bittikten sonra"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[İkili Veri]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Eklentiler:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Ön tanımlı yapılacak ögesi yöntemi"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tip"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "İçeriye &ekle"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Yer:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Eklentiler:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Bu olay veya yapılacak ögesi ile ilişkilendirilmiş geçerli ögelerin "
"(dosyalar, posta, vs.) bir listesini gösterir. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "Bu olay veya yapılacağın ait olduğu sınıfları seçmenizi sağlar."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Yukarıdaki listede seçili olan eklentiyi bu olay ya da yapılacaktan çıkarır."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Buraya Kopyala"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> kaynağını gerçekten silmek istediğinizen emin misiniz?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Eklentileri Sil"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Katılımcılar hakkında bilgi verir. Bir katılımcıyı düzenlemek için bu "
"listeden adını seçin ve aşağıdaki alanda bulunan bilgileri değiştirin."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Konum"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "LCV"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Boş/Meşgul Alma Parolası"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Özet"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Bitiş:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Aralık: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Hafta"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Başlangıçta Ortala"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Bu olayın başlangıç gün ve başlama saatinde Gantt tablosunu ortalar."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Tarihi Belirle"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Olayı tüm katılımcıların boş olduğu bir tarih ve saate taşır."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Tüm katılımcılar için Boş/Meşgul bilgilerini uygun sunuculardan yeniden "
"yükler."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Tüm katılımcıların boş/meşgul durumunu gösterir. Listedeki bir katılımcı "
"alanına çift tıklamak Boş/Meşgul Bilgi konumlarını girmenizi sağlar."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Katılımcı"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Bu toplantının zaten uygun bir başlangıç ve bitiş süresi var."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Uygun bir tarih bulunamadı."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"%1katılımcı arasından %2 katılımcı kabul etti, %3 katılımcı geçici olarak "
"kabul etti ve %4 katılımcı reddetti."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Bu olay veya yapılacağa bir Başlık atar."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Başlık:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Olay veya yapılacağın yerini ayarlar."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Yer:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Bu olay veya yapılacağın ait olduğu sınıfları seçmenizi sağlar."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriler:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Seç..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Erişim:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Bu olay veya yapılacak için bir anımsatıcı etkinleştirir."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Anımsatıcı yok"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Bu olay veya yapılacak için bir anımsatıcı etkinleştirir."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 gelişmiş anımsatıcı ayarlandı"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Olayın gerçekleştirilmesinden ne kadar önce hatırlatıcının çalıştırılacağını "
"ayarlar."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Bu yapılacak için başlangıç zamanını ayarlar."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Olayın gerçekleştirilmesinden ne kadar önce hatırlatıcının çalıştırılacağını "
"ayarlar."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Bu yapılacak için bitiş zamanını ayarlar."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "dakika"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "saat"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "gün"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "başlamadan önce"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "bitmeden önce"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Takvim: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Katılımcı Yok"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n katılımcı"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Gün ve Saat"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Olay veya yapılacak ögesinin tarih ve saatine ilişkin seçenekleri ayarlar."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Bitiş:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Tüm-&gün"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Yineleme"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Anımsatıcı:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Saat &görüntüleme biçimi:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Bu saatin Boş/Meşgul bilginizde nasıl görüneceğini ayarlar."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Serbest"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Süre: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n Gün"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Olay veya yapılacak ögesinin süresini geçerli başlangıç ve bitiş tarihlerini "
"ve saatleri ile gösterir."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Başlangıç: %1 Bitiş:%2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç zamanı verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir bitiş zamanı verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç tarihi verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir bitiş tarihi verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Olay başlamadan önce bitiyor.\n"
"Lütfen tarihleri ve saatleri düzeltin."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Bu günlüğün başlığını belirler."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Tarih:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Zaman: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Lütfen geçerli bir tarih verin, örneğin '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Bu yapılacağın başlangıç ve bitiş gün ve saat seçeneklerini ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Bu yapılacak için başlangıç tarihini ayarlar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Baş&langıç:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Bu yapılacak için başlangıç zamanını ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Bu yapılacak için bitiş tarihini ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Bitiş tarihi:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Bu yapılacak için bitiş zamanını ayarlar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Zaman birleştirildi"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Bitmiş"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "% %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "ta&mamlanış"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Öncelik:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Bu olay veya yapılacağa bir Başlık atar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "tanımsız"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (en yüksek)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (orta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (en düşük)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Lütfen geçerli bir beklenen tarih belirleyin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Lütfen geçerli bir beklenen saat belirleyin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç tarihi belirleyin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Lütfen geçerli bir başlangıç zamanı verin."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Başlangıç tarihi beklenen tarihten sonra olamaz."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Başlangıç: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Bitiş: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Ayın başından başlayarak, bu olayın ya da yapılacağın tekrarlanması gereken "
"haftanın sayısı."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5. son"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken haftagünü."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken ay."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken sıklığı ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Yinelenme sıklığı"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "hafta olsun. Yinelenecek günler:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken hafta günü."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ay(lar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Yinele"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken ayın özel bir gününü ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken ayın özel bir günü."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "gün"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesi gereken özel bir hafta ve gün ayarlar"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "yıl(lar)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Gün"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Bu olay veya yapılacağın tekrar edilmesi gereken özel bir ayda özel bir gün "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Özel bir ay içerisindeki özel bir haftada bu olay veya yapılacağın tekrar "
"edilmesi gereken bir gün ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Gün #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Bir yıl içerisinde bu olay veya yapılacağın tekrar edilmesi gereken özel bir "
"gün belirler."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "&yılın"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr "yılın"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "İ&stisnalar"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Bu olayın ya da yapılacağın yinelenme kuralları için istisna sayılacak bir "
"tarih."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Bu tarihi, bu olay veya yapılacağın yinelenmesine bir istisna olarak ekle."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Değiştir"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Seçili tarihi bu tarih ile değiştir."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Seçili olan tarihi, bu olayın veya yapılacağın yinelenmesine bir istisna "
"olarak kullanılan tarihler listesinden çıkar."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Bu olayın veya yapılacağın yinelenmesine bir istisna olarak kullanılan "
"tarihleri gösterir."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "İstisnaları Düzenle"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Yineleme Aralığı"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Başlangıç:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Bu olay veya yapılacağın tekrarlarının başlaması gereken tarih."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Bitiş tarihi &yok"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Olay veya yapılacağın daima tekrar edilmesini sağlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "&Bitme durumu: "
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Olay veya yapılacağın belirli bir sayıda gerçekleştirilmesinden sonra tekrar "
"edilmesini durdurur."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Olayın veya yapılacağın durdurulmasından önce yinelenmesi gereken sayı."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&yinelenme"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "&Bu tarihte bitir:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Olay veya yapılacağın tekrar edilmesini belirli bir tarihte durdurur."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Olayın ya da yapılacağın yinelenmesinin hangi tarihten sonra duracağı"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Başlangıç: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Yineleme Aralığını Düzenle"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Bu olay da ya yapılacağın yinelenmesinin türünü ayalar."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Günlük"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Haftalık"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Aylık"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Yıllık"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Günlük"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Belirtilen kurallara göre günlük olarak yinelenecek olay ya da yapılacağı "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Haftalık"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Olay ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre haftalık olarak "
"yinelenmesini ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Aylık"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Olay ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre aylık olarak yinelenmesini "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Yıllık"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Olay ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre yıllık olarak yinelenmesini "
"ayarlar."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Yinelenmeyi &etkinleştir"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Bu olayın ya da yapılacağın belirtilen kurallara göre yinelenmesini açar."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Buluşma Zamanı"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Atama zamanı bilgisini gösterir."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Yineleme Kuralı"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Bu olay ya da yapılacağın yinelenmesinin türüyle ilgili seçenekler."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Yineleme Aralığı..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "İstisnalar..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Yinelemenin bitiş tarihi olan '%1' olayın başlama tarihi olan '%2' "
"sonrasında olmalıdır."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Haftalık yinelenen olayla ya da yapılacakla en azından bir iş gününün "
"ilişkilendirilmiş olması gerekir."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Yineleme"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Genel sekmesi olay için genel ayarları yapmanızı sağlar."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Katılımcılar"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Boş/Meşgul sekmesi olayınız esnasında diğer katılımcıların boş veya meşgul "
"olup olmadıklarını görmenizi sağlar."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Olayı Düzenle"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Yeni Olay"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Değişim"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Şablon geçerli bir olay içermiyor."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Anımsatıcıyı Aç / Kapat"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Bu Olayı &Ayır"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Gelecek Olayları Ayır"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "iCalendar olarak Gönder..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Eklenti Ekle"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Eklentileri Sil"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Olay İzleyicisi"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Hata iletisi: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Bir çağrı veya güncelleme işlenirken esnasında hata."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Bu %1 diğer kişileri içeriyor. Diğer katılımcılara e-posta gönderilsin mi?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Bu %1 diğer kişileri içeriyor. Diğer katılımcılara e-posta gönderilsin mi?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Bu %1 diğer kişileri içeriyor. Diğer katılımcılara e-posta gönderilsin mi?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Grup Programlama E-postası"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Eposta Yolla"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Bu görev için organizer'e durum güncellemesi göndermek istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Güncelleme Gönder"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Bir katılımcı olarak bu olay için durumunuz değiştirildi. Bu olayın "
"organizatorüne bir durum güncellemesi göndermek istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Bir katılımcı olarak bu olay için durumunuz değiştirildi. Bu olayın "
"organizatorüne bir durum güncellemesi göndermek istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Bu olayın düzenleyicisi değilsiniz. Değişiklik yapmanız, takviminizi "
"düzenleyicininkisiyle farklı hale getirecektir. Gerçekten değişiklik yapmak "
"istiyor musunuz?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Verilmiş bir özet yok>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Şa&blonlar..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Katılımcılar"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Katılımcılar sekmesi katılımcıları bu olaya veya yapılacağa eklemenizi ya "
"daçıkarmanızı sağlar."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "'%1' şablonu bulunamadı."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "'%1' şablonu yüklenirken hata oluştu."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Yapılacakları Sil"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Günlük Girdisini Düzenle"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Bu günlük girdisi kalıcı olarak silinecek."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Şablon geçerli bir günlük içermiyor."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Anımsatıcı"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Yinelenir"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Bitiş Tarihi / Saati"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Sınıflandırmalar"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Şu anda KMail çalışmıyor."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Takvim yüklenemedi."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "İndirilenler güncel olarak kullanmakta olduğunuz takvime eklenecektir."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "takvim.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Randevu"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "İş"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Görüşme"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefon Görüşmesi"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Eğitim"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Tatil"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Boş Zaman"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Özel Tarihler"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Doğum Günü"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Takvimi Kaydediliyor"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Zaman dilimi:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Seçim yok]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Tatil bölgesi kullan:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Burada hangi bölgeleri tatilleriniz için kullanacağınızı seçebilirsiniz. "
"Tanımlanmış tatiller tarih göstericisi, ajanda görünümü, vs' de çalışılmayan "
"günler olarak gösterilmiştir."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Hiç)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Anımsatıcı"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanı:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Çalışma Saatleri"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Tarih Göstericisi"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Ajanda Görünümü"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " benek"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " gün"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Ay Görünümü"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Yapılacak Görünümü"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Olay metni"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Yukarıdaki alandan, seçili olay kategorisi için hangi rengin kullanılacağını "
"seçin."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Düzenlemek istediğiniz kaynağı seçin. Seçili kaynak rengini aşağıdaki "
"düğmeyi kullanarak değiştirebilirisiniz."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Planlamacı Posta İstemcisi"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-Posta yazılımı"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ek e-posta adreslerii:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ek e-posta adresi:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(BoşPosta)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Eklenti &Yapılandır..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Bu düğme yukarıdaki listede seçmiş olduğunuz eklentiyi yapılandırmanızı "
"sağlar"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Bu eklentiyi yapılandıramadı"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Hepsini İptal Et"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Anımsatıcıları Düzenle"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Ertele"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Aşağıdaki olaylar anımsatıcıları etkinleştirdi:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Gün ve Saat"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Erteleme &süresi:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "hafta(lar)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer başlatılamadı."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer Anımsatma Servisi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Hepsini Geciktir"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Anımsatıcı Penceresi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Oturum Açılırken Anımsatma Servisini Çalıştır"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n tane etkin anımsatıcı var."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Oturum açarken KOrganizer anımsatma servisini başlatmak istiyor musunuz (Bu "
"program çalışmıyorken anımsatıcıların çalışmayacağını unutmayın)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer Anımsatma Programını Kapat"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Başlatma"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Yürüten"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Yeni Takvim"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "salt-okunur"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Verilen takvimleri yeni kaynak olarak öntanımlı takvime aktar"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Verilen takvimleri yeni pencerede aç"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrganizer Eklentileri"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesini Düzenle"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Yeni Yapılacak Ögesi"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Şablon geçerli bir yapılacak ögesi içermiyor."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Yapılacak kendine veya kendine bağlı bir ögeye taşınamaz."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Yapılacak Ögesini Sil"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Yapılacak ögesinin bağlı bulunduğu üst öge kilitlenemediği için bu öge "
"değiştirilemiyor."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Yapılacak ögesi kilitlenemediği için bu ögeye katılımcılar eklenemiyor."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Yapılacaklar:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Yeni yapılacak eklemek için tıklayın"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Bitmiş"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Bitiş Tarihi / Saati"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sıra Sayısı"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "tanımsız"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Bu Yapılacak Ögesini &Bağımsız Yap"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Tüm Alt-Yap&ılacak Ögelerini Bağımsız Yap"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Buraya Kopyala"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "Buraya &Taşı"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Bitmiş Ögeyi T&emizle"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Yeni Yapılacak Ögesi..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Bitmiş Ögeyi T&emizle"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Birleştirilmiş takvim"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Sonraki?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Olaylar:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Yapılacaklar:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Yanıt isteyen olaylar ve yapılacak işler:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Bitiş: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Önceki yıl"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Sonraki ay"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Sonraki yıl"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Bir ay seçin"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Bir ay seçin"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Gün Numaralarını Yapılandır"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Tarih Numarasını Göster"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Gün numarasını göster"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Yıl sonu için günleri göster"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Her ikisini de göster"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Bu eklenti gün ve haftaların numaralandırılmasını sağlar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "İn&dir..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Olayı Gönder..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Olayı Si&l"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Bu eklenti Microsoft Exchange 2000 Sunucusuna takvim olaylarını gönderebilir "
"ve sunucudan bu olayları alabilir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange Eklentisi"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Lütfen bir randevu seçin."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange sunucusuna bilgi gönderme özelliği henüz DENEME aşamasındadır, bu "
"randevu ile ilgili bilgi kaybedebilirsiniz!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Gönder"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange sunucusundan bilgi silme özelliği henüz DENEME aşamasındadır, eğer "
"bu tekrar eden bir olay ise tüm örnekleri silebilir!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Hata Yok"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange sunucusuna ulaşılamadı veya sunucu bir hata gönderdi."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Sunucu yanıtı anlaşılamadı."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Randevu verisi anlaşılamadı."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Yapılamayacak işlem: yanlış olay tipi gönderilmeye çalışılıyor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Sunucuya randevu kaydı yapılırken bir hata oluştu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Sunucuda bulunmayan bir olay silinmeye çalışılıyor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange sunucusu:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Posta kutusunu otomatik belirle"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Posta Kutusu Adresi:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Başlangıç tarihi:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Bitiş tarihi:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Tatilleri Yapılandır"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "İsrail tatil günlerini kullan"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Haftalık parsha göster"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer günlerini göster"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Show Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Bu eklenti tarihi Musevi takvimine göre göstermeyi sağlar."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr ".Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr ""
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Günlük girdileri"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Günlükleri girdilerini ya&zdır"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Verilen bir tarih aralığı için tüm günlük girdilerini yazdırır"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Listeyi yazdır"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Bir olaylar listesi ve yapılacaklar listesi yazdırır"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Yakın Tarihlileri Yazdır"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr ""
"Yakın zamanda gerçekleşecek tüm olayların ve yapılacakların bir listesini "
"yazdırır."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Yılı yazdır"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Verilen bir yılın takvimini yazdırır"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Proje Görünümü"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaştır"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Seçme Kipi"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "ana görev"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proje"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Bu eklenti proje görünümü için bir Gantt çizelgesi sağlar."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Proje Görünümü Eklentisi"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Zaman Aralığı"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Bu eklenti Gantt benzeri zaman aralığı görünümü ekler."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Zaman Aralığı Görünümü Eklentisi"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Ortalanmış Görünüm"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Mevcut takvimle birleş"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Yeni takvim olarak ekle"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Yeni takvim olarak ekle"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Yeni takvim olarak ekle"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Başlangıç tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Başlangıç tarihi yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Bitiş tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n saat "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n dakika "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Bitiş tarihi yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Bitiş Tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Bitiş tarihi yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Tekrar sayısı: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Anımsatıcı yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n anımsatıcı: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Düzenleyen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Konum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notlar, Alt Ögeler"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr "%n dakika"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Başlangıç tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Bitiş Tarihi: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Alt ögeler:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Eklentiler:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr "%n Katılımcı:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Katılımcı Yok"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n Katılımcı:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Katılımcılar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Durum: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Gizlilik: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Durumu ayarla: Meşgul"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Durumu ayarla: Boş"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Bu görev gecikmiş!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Ayarlar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Sınıflandırmalar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Olayları Bul"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1-%2 (Hafta %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Hafta %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Tamamlanma Yüzdesi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Yapılacaklar listesi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Son Tarih"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "&Günü yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Bir sayfaya tek bir güne ait tüm olayları yazdırır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "&Haftayı yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Bir sayfaya tek bir haftaya ait tüm olayları yazdırır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Ayı yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Bir sayfaya tek bir aya ait tüm olayları yazdırır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Yapıla&cakları yazdır"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Tüm yapılacakları bir liste halinde (ağaç görünümü gibi) yazdır"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Yazdırma hatası"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Takvimi Yazdır"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Yazdırma Biçimi"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Sayfa yönü:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Seçilen Biçimin Öntanımlı Yönünü Kullan"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Yazıcının Öntanımlı Değerlerini Kullan"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "Ö&nizleme"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Yazdırma biçeminin hiç yapılandırma seçeneği yok."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Bitiş: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Yapılacak ögesi: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Kişi: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<tanımsız>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adresleri Seç"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(İsimsiz)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Takvim ekle"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Takvim ayarlarını düzenle"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Yukarıdaki KOrganizer kaynak listesinde seçili olan kaynağı düzenlemek için "
"bu düğmeye basın."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Takvimi sil"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Yukarıdaki KOrganizer kaynak listesinde seçili olan kaynağı silmek için bu "
"düğmeye basın."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Alt Kaynak Ekle"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Lütfen yeni alt kaynak için bir isim girin"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alt kaynağı oluşturulamıyor.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kaynak Yapılandırması"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Yeni kaynağın türünü seçiniz:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> türünde kaynak oluşturulamıyor.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "%1 takvim kaynağı oluşturulamadı."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> kaynağını gerçekten silmek istediğinizen emin misiniz?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Alt Kaynak Ekle"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alt kaynağı oluşturulamıyor.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Yeniden Yük&le"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Bilgiyi &Göster"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Renk &Ata"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Rengi İptal &Et"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Kaynak Renkler"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Kaldır..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "&Öntanımlı Takvim Olarak Kullan"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Olayları Bul"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ara:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Ara"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Yapılacaklar"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Günlük girdileri"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Kimden:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Kime:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Tamamen eklenmesi gereken ola&ylar"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ya&pılacakları bitiş tarihleri olmadan dahil et"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "İçerisinde Ara"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Özetler"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Açıklamalar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Sınıflandırmalar"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Geçersiz arama ölçütleri, arama yapılamıyor. Lütfen arama karakterleri "
"olan'*' ve '?' içeren bir arama yapın."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Tarama sonucunda eşleşen olay bulunamadı."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Durumunuzu Ayarlayın"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Durumunuzu ayarlayın"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Etkin Takvim"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Öntanımlı Takvim"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Doğum Günleri"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonları Yönet"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Şablonu Uygula"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Şablon Adı"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Yeni şablon için bir isim girin:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Yeni Şablon"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Seçili şablon zaten var, üzerine yazmak istiyor musunuz?."
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Yinelenen Şablon Adı"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Zaman Dilimi Testi"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Süzgeç Ayrıntıları"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Yinelenen olayları ve yapılacakları &gizle"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Biten ya&pılacakları gizle"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Bitişten sonraki gün sayısı:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Hemen"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Pasif yapılacakları &gizle"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Seçilenler dışındakileri göster"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Yalnızca seçili olanları göster"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Bu seçenek açıkken, bu süzgeç en azından seçili olan tüm ögeleri gösterir."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Bana atanmayan yapılacakları gizle"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmlar"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Zaman Seçeneği"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "başladıktan sonra"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "bitmeden önce"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "bittikten sonra"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Sıklık:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " zaman"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Aralık:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Tekrar:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "her "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " dakika"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Anı&msatıcı Penceresi"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Ses"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Anımsatıcı Penceresi &metni:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Ses &dosyası:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Uygulama dosyası:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Tüm dosyalar"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Uygulama &argümanları:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-posta iletisi &metni:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-Posta &adres(ler)i:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Ç&oğalt"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrarla"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Yayınla"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Boş/Meşgül bilgisi yayınlayarak, diğerlerine sizi bir toplantıya davet "
"ederlerken hesaptaki takviminize erişim izni vermiş olursunuz. Bu sadece "
"meşgul olduğunuz zamanlarda yayınlanır, neden meşgul olduğunuzu yayınlamaz."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Boş/&meşgul bilgisini otomatik yayınla"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Yüklemeler arası minimum süre (dakika cinsinden):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "boş/meşgul günlerin bilgisi"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Parolayı hatırla"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Sunucu URL:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Getir"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Diğerlerinin yayınladığı Boş/Meşgul bilgisini alarak onları bir toplantıya "
"davet ederken takvim bilgilerini gözönüne alabilirsiniz."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Diğer kişilerin &boş/meşgul bilgisini otomatik olarak al"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Alış işleminde tam e-posta &adresi kullan"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr "Sunucudan kullanıcı.ifb yerine kullanıcı@eposta.ifb almak için kullan"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Parola:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "&Parolayı hatırla"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "El ile açılan takvim dosyaları için otomatik kaydetmeyi etkinleştir"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Dak&ika olarak kaydetme aralığı"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Silme işlemlerini doğrula"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ögeleri silerken size sorulmasını istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Olayları arşivle"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Yapılacakları arşivle"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Olayları düzenli olarak arşivle"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Arşivlerken yapılması istenenler"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Eski olayları sil"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Eski olayları ayrı bir dosyaya arşivle"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Eğer otomatik-arşivleme açıksa, bu miktardan eski olaylar arşivlenir. Bu "
"değerin birimi başka bir alanda belirtilmiştir."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Sonlanma tarihinin ifade edileceği birim."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Günlerde"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Haftalarda"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Aylarda"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Eski olayların arşivlenebileceği URL"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Her kaydetme işleminde HTML olarak dışarıya aktar"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Standart kaynağa eklensin"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Hangi kaynağın kullanılacağı sorulsun"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Olayları postalarken kopyasını iyesine gönder"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi'ndeki e-posta ayarlarını kullan"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Tam &isim"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Buraya tam adınızı girin. Bu isim, oluşturduğunuz yapılacak ögeleri ve "
"olaylarda \"Düzenleyen\" olarak gösterilecek."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&Posta adresi"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Buraya e-posta adresinizi girin. Bu e-posta adresi, takvimin sahibini "
"tanımlamak için kullanılacak ve oluşturduğunuz yapılacak ögeleri ve "
"olaylarda gösterilecek."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-Posta İstemcisi"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Ön tanımlı randevu zamanı"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Yeni randevu için öntanımlı süre (SS:DD)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanı:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanı:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanı:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Öntanımlı Takvim"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Saat boyutu"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Günlük yinelenen olayları tarih göstericisinde göster"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Haftalık yinelenen olayları tarih göstericisinde göster"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Olay özetlerini gösteren ipuçlarını etkinleştir"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Yapılacakları gün, hafta ve ay görünümlerinde göster"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ay görünüm hücrelerinde kaydırma çubukları etkin"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Ajanda görünümünde zaman aralığı seçimi olay düzenleyicisini başlatır"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Geçerli zaman çizelgesini göster (Marcus Bains)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Saniyeleri geçerli zaman çizelgesi üzerinde göster"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Saniyeleri geçerli zaman çizelgesi üzerinde göstermek için bu kutucuğu "
"işaretleyin."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Sadece kategori"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Sadece takvim"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Tüm takvimleri bir görünüm içerisinde birleştir"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Günün başlama zamanı"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Her günün başlama saati"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Her günün bitiş saati"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Tatilleri içerme"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Ay görünüm tam ekran kullansın"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Yapılacaklar görünümü tam ekran kullansın"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Tamamlanmış yapılacak ögelerini günlük girdilerine kaydet"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Sonraki x gün"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware bağlantısı kullan"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Tatil rengi"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Vurgulama rengi"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Ajanda görünümü arkaplan rengi"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Ajanda görünümü arkaplan rengini buradan seçin."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Çalışma saatleri rengi"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Zaman çubuğu"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Ajanda görünümü"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Geçerli zaman çizelgesi"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Ay görünümü"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Boş/Meşgul Yayınlama URL' si"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisini yayınlamak için URL"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Boş/Meşgul Yayınlama Kullanıcı Adı"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisi yayınlamak için kullanıcı adı"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Boş/Meşgul Yayınlama Şifresi"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisi yayınlamak için parola"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Otomatik Boş/Meşgul Almayı Etkinleştir"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Alış işleminde tam eposta adresi kullan"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Boş/Meşgul Alma URL' si"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Boş/Meşgul Alma Parolası"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Boş/meşgul bilgisi almak için parola"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Ön tanımlı eklenti yöntemi"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Her zaman sor"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Ön tanımlı yapılacak ögesi yöntemi"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&İçe Aktar"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışa Aktar"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Olaylar"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Planla&ma"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Yan Çubuk"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Ana"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planla"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Süzgeçler Araç Çubuğu"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Değişim"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "Günlüğü Yazdır"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Tarih ve Saat Aralığı"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Tüm günlük girdileri"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Tarih ar&alığı:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Ba&şlangıç tarihi:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Bitiş tarihi:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "Listeyi Yazdır"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr ""
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Yapılacaklar"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Günlükler"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "Sonrakini yazdır"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Yılı yazdır"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Yıllık yazdırma seçenekleri"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Yılı Yazdır:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Say&fa sayısı:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Görünüm Seçenekleri"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Tatilleri bu şekilde göster:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Zaman Kutuları"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Yazdırılmış günler&de biten yapılacak ögelerini içer"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Bitiş za&manı:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tüm olayları kapsayacak genişletilmiş zaman ara&lığı"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Gerekli zaman aralığını otomatik olarak belirlemek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu durumda bütün olaylar gösterilecektir."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Başlangıç &zamanı:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Renkleri kullan"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Yazıcı çıktısında sınıfları ayırt etmek için renkleri kullanmak istiyorsanız "
"bu seçeneği işaretleyin."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Bilgiyi İçer"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Ayrıntı&lar (görünürlük, gizlilik vs.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notlar, Alt Ögeler"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Eklentiler"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Başlangıç ayı:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "B&itiş ayı:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Hafta &numaralarını yazdır"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Her satırın soluna hafta numaralarını yazdırmak için bunu seçin."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Her gün yinelenen olayları ve yapıla&cak ögelerini yazdır"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Her ha&fta yinelenen olayları ve yapılacak ögelerini yazdır"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Yapılacaklar Listesi"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Yapılacakları Yazdırmak İçin"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Tüm y&apılacakları yazdır"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Sadece &bitirilmemiş yapılacakları yazdır"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Sadece bitişi bu a&ralıkta olan yapılacakları yazdır:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Öncelik"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Açıklama"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Bitiş Tarihi"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Bitiş y&üzdesi"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sıralama Seçenekleri"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sıralama alanı:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sıralama şekli:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Diğer Seçenekler"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr ""
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Biten yapılacak özetlerinin üstünü &çiz"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Verilen tarihten sonra başlayan tüm olaylar yazdırılmayacaktır."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Verilen tarihten önce başlayan tüm olaylar yazdırılmayacaktır."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Zaman tablosu görünümü renkleri desteklemektedir. Eğer renklerin "
"kullanılmasını istiyorsanız bu seçeneği seçin. Bu durumda sınıf renkleri "
"kullanılacaktır."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Yazdırma Düzeni"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "&Filofax sayfası olarak yazdır"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax görünümü her sayfaya bir hafta yazdırır ve bütün günler geniş bir "
"alana sahiptir."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "&Zaman çizelgesi görünümü ile yazdır"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr ""
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Alıcı Adreslerini Seç..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Şablon Yönetimi"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "%1 Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata Yok"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Geri al (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Yinele (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&Tümünü Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Dışa Aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "%1 Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Buraya &Taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Buraya Kopyala"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&İptal"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Eklentileri Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Yeniden Yük&le"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Buraya Kopyala"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Listeyi yazdır"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dosya Olarak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Düzenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Görünümler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Konum: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Toplantı saati değiştirildi:\n"
#~ "Başlangıç: %1\n"
#~ "Bitiş: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 dakika"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 dakika"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 dakika"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 dakika"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 dakika"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Öntanımlı anımsatma zamanını buraya girin."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Sahibi:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Hiç anımsatıcı ayarlanmadı"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Anımsatıcı:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Sahibi: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr "%n gelişmiş anımsatıcı ayarlandı"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&biten"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "olay"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "görev"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "günlük girdisi"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Bitiş Tarihi"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Bitiş Zamanı"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "%1 tarihinden önce öge yok"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Hepsini bırak"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Bırak"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Öntanımlı Anımsatma Zamanı"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Anımsatma zamanını buraya girin."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Ay görünüm sınıflandırılmış renkleri kullansın"
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Ay görünümü kaynak renklerini kullansın"
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Öntanımlı olay rengi"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Dosya Ekle..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "&Bağlantı Ekle..."
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Bağlantı olarak eklensin mi?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Bağlantı Olarak"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Eklenecek dosya:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Seçilen bu ögeler kalıcı olarak silinecek."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 kaynağı"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Standart kaynağınızı silemezsiniz."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Yi&neleme"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Görünüme Uydur"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Olayın tüm süresini üzerinde görebilmeniz için Gantt tablosunu "
#~ "yaklaştırır."