|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin_cde_config\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-10 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: CDE RiscOS OpenLook tm IceWM KStep Glow Infadel\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: System Motif \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/cdeclient.cpp:302
|
|
|
|
msgid "<center><b>CDE preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão CDE</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Text &Alignment"
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento do &Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilize este botões para seleccionar o alinhamento do texto da barra de "
|
|
|
|
"título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
|
|
"colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao ser seleccionado, o contorno das janelas passa a ser desenhado com as "
|
|
|
|
"cores da barra de título. Caso contrário, é desenhado com as cores normais "
|
|
|
|
"dos contornos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cde/config/config.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n"
|
|
|
|
"click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n"
|
|
|
|
"and close buttons from the titlebar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dica: Se deseja obter um visual idêntico ao Gestor de Janelas do Motif(tm),\n"
|
|
|
|
"carregue na página \"Botões\", à esquerda, e retire os botões de ajuda e\n"
|
|
|
|
"fechar da barra de título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Button Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do Botão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Button Glow Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cor do Brilho dos Botões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Titlebar gradient:"
|
|
|
|
msgstr "Gradiente da barra de título:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Show resize handle"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar zona de mudança de tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glow/glowclient.cpp:721
|
|
|
|
msgid "<b><center>Glow preview</center></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><center>Antevisão Glow</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. "
|
|
|
|
msgstr "Faça a sua selecção do IceWM escolhendo um tema aqui. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Use theme &title text colors"
|
|
|
|
msgstr "Usar as cores do título do &tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:77
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If "
|
|
|
|
"not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, as cores da barra de título serão as "
|
|
|
|
"definidas no tema do IceWM. Se não estiver, serão usadas em alternativa as "
|
|
|
|
"cores actuais da barra de título do TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Show title bar on top of windows"
|
|
|
|
msgstr "M&ostrar a barra de título no topo das janelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, "
|
|
|
|
"otherwise they will be shown at the bottom."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, todas as janelas terão uma barra de título "
|
|
|
|
"no seu topo, caso contrário serão colocadas na parte inferior."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Menu button always shows application mini icon"
|
|
|
|
msgstr "O botão do &menu mostra sempre o mini-ícone da aplicação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon "
|
|
|
|
"shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se a opção estiver seleccionada, todos os botões do menu da barra de título "
|
|
|
|
"irão conter o ícone da aplicação. Se não estiver, serão usadas as "
|
|
|
|
"predefinições do tema actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Open TDE's IceWM theme folder"
|
|
|
|
msgstr "Abrir a pasta de temas do IceWM do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE "
|
|
|
|
"IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing "
|
|
|
|
"theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing "
|
|
|
|
"IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: <b>https://"
|
|
|
|
"github.com/bbidulock/icewm-extra-themes</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao carregar na ligação irá aparecer uma janela que mostrar a pasta de temas "
|
|
|
|
"do IceWM do TDE. Pode adicionar ou remover os temas nativos do IceWM "
|
|
|
|
"descomprimindo os ficheiros do <b>http://icewm.themes.org</b> nesta pasta ou "
|
|
|
|
"poderá também criar as ligações simbólicas aos temas do IceWM existentes no "
|
|
|
|
"seu sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213
|
|
|
|
#: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Infadel #2 (default)"
|
|
|
|
msgstr "Infadel #2 (por omissão)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916
|
|
|
|
msgid "<center><b>IceWM preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão IceWM</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
|
msgid "Rollup"
|
|
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: icewm/icewm.cpp:1539
|
|
|
|
msgid "Rolldown"
|
|
|
|
msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:258
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Not On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Não Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kde1/kde1client.cpp:607
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<center><b>KDE 1 decoration</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Decoração do KDE 1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:416
|
|
|
|
msgid "<center><b>KStep preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão KStep</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Não manter por cima dos outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Manter por cima das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Não manter por baixo das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Manter por baixo das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: openlook/OpenLook.cpp:365
|
|
|
|
msgid "<center><b>OpenLook preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão OpenLook</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: riscos/Manager.cpp:695
|
|
|
|
msgid "<center><b>RiscOS preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão RiscOS</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<b><center>Smooth Blend</center></b>"
|
|
|
|
msgstr "<b><center>Antevisão Glow</center></b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Un-Sticky"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system/systemclient.cpp:308
|
|
|
|
msgid "<center><b>System++ preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Antevisão System++</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do Botão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:224
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "1 pixel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option if you want to use button animations when hovering with "
|
|
|
|
"the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:100
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do Botão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close window when menu double clicked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Intensify"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Animation style:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:200
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text alignment:"
|
|
|
|
msgstr "Alinhamento do &Texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:208
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame width:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title height:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:284
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilize este botões para seleccionar o alinhamento do texto da barra de "
|
|
|
|
"título."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Round top corners"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:377
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use shadowed text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenhar o contorno das janelas com as cores da barra de &título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apenas em um ecrã"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
|
|
#~ msgstr "Em todos os ecrãs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desenrolar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manter por cima das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manter por baixo das outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Centrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked"
|
|
|
|
#~ msgstr "A barra de título com&porta-se como um botão ao ser carregada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it "
|
|
|
|
#~ "was a pushbutton when you click it to move the window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Quando seleccionada, esta opção faz com que a barra de título se comporte "
|
|
|
|
#~ "como um botão quando carrega nela para mover a janela."
|