You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/tderandr.po

377 lines
10 KiB

# translation of tderandr.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-23 20:49+0200\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "أحمد محمد زواوي،منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azawawi@emirates.net.ae,munzir@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"تبقّت ثانية واحدة:\n"
"تبقّت ثانيتان:\n"
"تبقّت %n ثوان:\n"
"تبقّت %n ثانية:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "تلقائية بدء التطبيق عند بدء تشغيل جلسة كي دي أي"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "تغيير القياس و الدوران"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "برنامج درج النظام لتغيير القياس و الدوران"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "العديد من التصحيحات"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>خادمك لِلــ X لا يدعم تغيير قياس و دوران الشاشة. الرجاء التحديث إلى "
"الإصدار 4.3 أو أحدث. تحتاج لميزة تغيير القياس والدوران (RANDR) إصدارة ١,١ أو "
"أحدث لاستخدام هذه الميزة.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "تعيينات الشاشة:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"إعدادات الشاشة التي تريد تغييرها يمكن اختيارها من هذه اللائحة المنسدلة."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "قياس الشاشة:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"في هذه اللائحة المنسدلة يمكنك إختيار قياس الشاشة المعروف أيضاً تحت إسم دقة "
"الشاشة."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "معدل التحديث:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "معدل إنعاش شاشتك يمكن إختيارها من هذه اللائحة المنسدلة."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "الإتجاه ( الدرجات عكس عقارب الساعة )"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "الاختيارات في هذا القسم تمكنك من تغيير دوران شاشتك."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "تطبيق الإعدادات عند بدء تشغيل كي دي أي"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"إذا مكّنت هذا الخيار، سيتم إستخدام إعدادات القياس والإتجاه عند بدء كي دي أي."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "أسمح لبرنامج درج النظام بتغيير اعدادات بدء التشغيل"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"إذا حددت هذا الخيار، فإنّ الخيارات المضبوطة من بريمج درج النظام ُتْحَفظ و ُتحّمَل "
"عن دتشغي كي دي أي بدلًا من أن تكون مؤقَتة."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "تغيير قياس الشاشة و دورانها"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "إمتداد X المطلوب ليس متوفر"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&قبول الإعدادات"
#: tderandrtray.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "إعداد الشاشة..."
#: tderandrtray.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "إعداد الشاشة..."
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "إعدادات الشاشة تغييرت"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "قياس الشاشة"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "معدل الإنعاش"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "إعداد الشاشة"
#: tderandrtray.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "إعداد الشاشة"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "إعداد الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "إتجاه غير معروف"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "المشرف على الصيانة"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "أكد تغيير إعدادات الشاشة"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "ال&عودة إلى الإعدادات السابقة"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "تم تغيير اتجاه الشاشة وحجمها ومعدّل إنعاشها للإعدادات المطلوبة. فضلاً حدّد "
#~ "فيما إذا كنت ترغب في الحفاظ على هذه الإعدادات. في ظرف ١٥ ثانية سيعود "
#~ "العرض إلى إعداداتك السابقة."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "الإعداد الجديد:\n"
#~ "الدقّة: %1 x %2\n"
#~ "الاتجاه: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "الإعداد الجديد:\n"
#~ "الدقّة: %1 x %2\n"
#~ "الاتجاه: %3\n"
#~ "معدّل الإنعاش: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "يسار ( ٩٠ درجة )"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "رأساً على عقب ( ١٨٠ درجة )"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "يمين ( ٢٧٠ درجة )"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "أعكس أفقيّاً"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "أعكس عامودياً"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "دوران ْرَ ٩٠ درجة عكس عقارب الساعة"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "دورانيْرَ ١٨٠ درجة عكس عقارب الساعة"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "دوران ٢٧٠ درجة عكس عقارب الساعة"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "عُكِسَ أفقيّاً و عاموديًا"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "عُكِسَ أفقيّاً و عامودياً"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "عُكِسَ أفقيّاً"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "عُكِسَ أفقيّاً"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "عُكِسَ رأسيّاً"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "عُكِسَ عامودياً"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "إتجاه غير معروف"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 هرتز"