You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/konqueror.po

3018 lines
86 KiB

# translation of konqueror.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Djan Cayron"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<lorinthendschel@skynet.be> \n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai håyner "
"tos vos documints."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Ponts d' atake"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Adrovaedje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Bon a savu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Sipecifiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Les fitchîs da vosse"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Medias d' wårdaedje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Ridants rantoele"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Les pårtaedjîs fitchîs et ridants"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Foyter et rapexhî l' batch"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programes d' astalés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
"ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des "
"usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
"eployî po naivyî l' Internet. Vos n' avoz k' a taper l' adresse daegntoele "
"(metans: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) del waibe ki "
"vos vloz vey et tchôkî so Intrêye, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins "
"vosse dressêye «Rimåkes»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Si vos voloz rivni en erî sol waibe di dvant, clitchî sol boton <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(«En erî») dins li båre ås usteyes. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <IMG "
"WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> &nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus "
"rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions "
"tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz d' idêye, alez dins "
"Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper "
"profil di vuwe «Naiviaedje waibe»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Shuvant: Bon a savu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del "
"Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
"aprovés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
"cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete "
"di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les mots clés Internet "
"eyet les <a href=\"%1\">rmåkes XBEL</a>, Konqueror mete ossu en ouve:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Naiviaedje waibe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Sitandårds sopoirtés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
"\"%1\">HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "constrût dvins"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
"JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Forveyowe éndjole ki rote avou JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Mete Java en ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
"vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, evnd.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "D J E N E R Å"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Fonccionålité"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detays"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Cognes d' imådjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles di berwetaedje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Aspitant purnea"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Bon a savu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Eployîz des mots clés Internet eyet des rascourtis po betchter avå "
"l' daegntoele! Tot tapant «gg: TDE», vos poloz cachî après li mot «TDE» avou "
"l' usteye di rcweraedje Google. I gn a tot plin des rascourtis di prédefinis "
"por vos aveur åjhey di cachî après des programes, des mots dins des "
"diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href=\"%1\">ahiver les rascourtis da "
"vosse</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Eployîz li boton loupe <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\">&nbsp;el båre "
"ås usteyes po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye "
"ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz "
"sol noere fletche avou ene blanke croes &nbsp;<IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' "
"SRC=\"%1\"> &nbsp; k' est dins l' båre ås usteyes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz "
"k' a saetchî l' etikete «Eplaeçmint» al hintche del båre ås eplaeçmints, el "
"bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi «Loyî»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Dins l' dressêye «Purnea», vos trovroz eto li <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' "
"SRC=\"%1\"> &nbsp; «Môde grand purnea», foirt ahessåve po les sessions "
"«Talk»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. «Pårti et concweri») - si vos pårtixhoz on purnea e "
"deus bokets (metans:. Purnea -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Pårti Vuwe Hintche/Droete), vos poloz avu tot l' minme li kéne "
"rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des egzimpes di "
"vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki vs "
"vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde "
"å waiburlin!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Istwere dins vos bår di "
"costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz "
"vizité ces dierins djoûs."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
"raloyaedjes al daegntoele."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Les spepieus uzeus inmront bén l' Konsole ki vs poloz mete divins Konqueror "
"(Purnea-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Håyner on terminå)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gråces a <a href=\"%1\">DCOP</a> vos ploz controler ttafwaitmint Konqueror "
"avou on scripe."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Shuvant: Sipecifiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Astalé(s)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-divins</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Enondaedje pus abeye?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Dismete"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Wårder"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Håyner les fitchîs &catchîs"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Mostrer/håyner les fitchîs catchîs"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Les imådjetes des &ridants mostrént li contnou"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Prévey"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Permete li prévoeyaedje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Dismete li prévoeyaedje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitchîs sons"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Sol no (tot tnant conte des ptitès/grandès letes)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Sol no (sins tni conte des ptitès/grandès letes)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Sol grandeu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Sol sôre"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Sol date"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Ridants al copete"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Dischindant"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Tchoezi..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Distchoezi..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Distchoezi totafwait"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Tchoezi å r&vier"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Po tchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Po distchoezi des fitchîs ou des ridants sorlon on fås vizaedje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Distchoezi tot çou k' est tchoezi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Çou ki n' esteut nén tchoezi serè tchoezi, et å rvier"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Tchoezi les fitchîs:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Distchoezi les fitchîs:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Vos n' poloz taper nole sacwè dins on ridant k' vos n' avoz nén les droets "
"po scrire"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Håyner les rmåkes da Netscape dins on purnea da Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Candjî l' URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Candjî l' &rawete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Candjî l' &imådjete..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mete a djoû l' imådjete pol bår d' eplaeçmints"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Relî recursif"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novea ridant..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Novele rimåke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Sititchî ene trepådje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Relire alfabeticmint"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Defini come ridant d' båre ås &usteyes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostrer el bår ås &usteyes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Catchî el bår ås &usteyes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Dispåde tos les ridants"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Riclôre &tos les ridants"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Dr&ovi dvins Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Waitî li &Statut"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Waitî li Statut: &Totafwait"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mete a djoû totes les &imådjetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Ri&noncî a Waitî"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Rinoncî a mete a djoû l' &imådjete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Abaguer tos les sessions &Crash come rimåkes..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Abaguer les rmåkes da &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Abaguer les rmåkes da &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Abaguer les rmåkes da &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Ebaguer dvins les rmåkes da IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ebaguer dvins les rmåkes da &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Djivêye di rmåkes HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Côper les cayets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Relére alfabeticmint"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Disfacer les cayets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Imådjete"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Rawete:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Prumî veyou:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Dierin veyou:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Tins d' vizite:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sititchî ene trepådje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Ahiver on ridant"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copyî %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ahiver ene rimåke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Candjmint %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Rilomaedje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Bodjî %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Defini come bår ås rmåkes"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 el bår ås rmåkes"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Mostrer"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Catchî"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copyî les cayets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Bodjî les cayets"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes rmåkes"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Dji n' a nén trové d' favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Dji mete a djoû l' favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Locå fitchî"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Abaguer les rmåkes da %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Rimåkes di %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Abaguer come novea sor-ridant ou mete al plaece totes les rmåkes do moumint?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Abagaedje di %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Come Novea Ridant"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fitchîs rmåkes di Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitchîs rmåkes di TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Pinceas"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ridant a scaner po des rmåkes e pus"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KRmåkeEshonne"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mete eshonne les rmåkes astalêyes pa des troejhinme pårteyes ezès rmåkes da "
"l' uzeu"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Mwaisse oteur"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Bodjî les cayets"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Rimåke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Ridant"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Ridant vude"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Netscape (4.x et d' divant)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Ebaguer des rmåkes viè -z on fitchî e cogne HTML k' on pout rexhe"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Ebaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Favoris d' Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Abaguer des rmåkes a pårti d' on fitchî e cogne Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Drovi a cisse plaece la e fitchî rmåke"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Defini l' sortite léjhåve pa l' uzeu, metans \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Catchî totes les fonccion d' betchteu"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fitchî a aspougnî"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"On ôte alaedje di %1 est ddja enondé, voloz vormint drovi on ôte alaedje ou "
"continouwer a -z ovrer e minme alaedje?\n"
"Notez ki, målureuzmint, les dobes vuwes sont léjhåve-seulmint."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Enonder on ôte"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continouwer dins l' minme"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Aspougneu des rmåkes"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "L' Aspougneu di rmåkes di Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000 - 2003, les programeus di TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Prumî oteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene simpe tchuze --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vos n' pôrîz ki specifyî ene tchuze --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Dji verifeye..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Aroke"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "'l est bon"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Rimete a zero li rade cweraedje"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Rimete a zero li rade cweraedje</b> <br>Rimete a zero l' rade cweraedje "
"po k' totes les rmåkes soeyexhe co on côp mostrêyes."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Tr&over:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Rawetes"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Bår di statut"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
"Vochal li diagnostike:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Betchteu, manaedjeu di fitchîs..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, les programeus di Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programeu (cådes, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programeu (cåde)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "programeu"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programeu (håynaedje e djivêyes, I/R des livreyes)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programeu (éndjin di håynaedje HTML, livreye I/O, evironmint d' sayaedje)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programeu (éndjin di håynaedje HTML, Javascript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programeu (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés objets)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programeu (livreye I/O)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programeu (sopoirt des apliketes Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programeu (livreye I/O, sopoirt do verifiaedje)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikes/imådjetes"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "oteur di kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programeu (totes sôres di sacwès)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programeu (passete AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. "
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Clôre vuwe"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Djoké"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Prévey dins %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Prévey dins"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Håyner %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Catchî %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Enonder sins on prémetou purnea"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil a drovi"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL må basti\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocole nén sopoirté\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Aler a cist Eplaeçmint:"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Rinoncî."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Disfacer les candjmints?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Disfacer les candjmints"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Djoker li tcherdjaedje do documint <p>Tos les aberwetaedjes del rantoele "
"seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a ç' moumint."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint <p>Vos ndè pôrîz avu dandjî, "
"metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî candjeyes dispu k' elle ont "
"stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins vosse "
"båre di costé."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Acertinaedje po clôre les ôtes linwetes"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nole permission po scrire dins%1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Tapez li såme"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dobler l' purnea"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Evoyî fitchî..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Drovi on &terminå..."
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Drovi l' eplaeçmint..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trover fitchî..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "E&ployî index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "Diz&eu"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istinme"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&grames"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Media d' &wårdaedje"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Ridants ran&toele"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "A&pontiaedjes"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Enonde tot seu"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Schaper les candjmints d' vuwe pa &ridant"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Oister les prôpietés do ridant"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Apontyî les rawetes..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Apontyî li coridjrece..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novele linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Taper å &Batch"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copyî &fitchîs..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ahiver on ridant..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Bodjante imådjete"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Eplaeçmint: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Bår d' eplaeçmints"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Bår d' eplaeçmints<p>Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on mot a cweri."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Netyî l' bår d' eplaeçmints"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Vudî li bår d' eplaeçmints<p>Vude çou k' i gn a el bår d' eplaeçmints."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Fé ene rimåke po ci eplaeçmint ci"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Prezintaedje di &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Potchî"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Evoye<p>Va al pådje k' a stî dnêye dins l' bår d' eplaeçmints."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Moussî e ridant do dzeu <p>Metans, si l' eplaeçmint do moumint est file:/"
"home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Naivyî viè vosse 'Ridant Måjhon'<p>Po defini ewou çki ci boton vos amoenne, "
"alez dvins l' <b>Cinte di contrôle TDE</b>, dins <b>Manaedjeu di fitchîs</b>/"
"<b>Dujhance</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes <p>Vos ndè "
"pôrîz avu dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî candjeyes "
"dispu k' elle ont stî tcherdjeye, po rinde les candjmints veyåves."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint "
"eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme <p> Çoula l' rind disponibe "
"pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol moumint "
"eyet les herer e tchapea emacralé do sistinme <p> Çoula l' rind disponibe "
"pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' tchapea emacralé"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz bodjî "
"ou copyî e tchapea emacralé do sistinme <p>Çoula rote eto po do tecse copyî "
"ou côpé foû d' ôtes programes TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Rexhe li documint håyné pol moumint <p>Vos åroz ene divize ki vs pôroz "
"tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe et kéne sicrirece "
"eployî. <p>Cisse divize dene ossu accès ås siervices sipeciås d' sicrirece "
"TDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do moumint."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Drovi dins on novea purnea"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Drovi dins &ci purnea"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Drovi l' documint e purnea do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi dins on novea &purnea"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Drovi l' documint en on novea purnea"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Drovi avou %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&Môde di Vuwe"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal; estoz seur di "
"voleur cwiter?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Acertinaedje"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li purnea disfaçrè ces candjmints."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
"ni pout nén esse radjoutêye."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Èn nén radjouter"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Manaedjmint des profils"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rilomer l' profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Disfacer l' profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "No do &profil:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Cisse båre contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz so-z "
"ene linwete pol mete en alaedje. Li tchuze di håyner on boton clôre al "
"plaece di l' imådjete do site waibe dins l' hintche coine del linwete pout "
"esse apontieye. Vos ploz ossu eployî des rascourtis taprece po naivyî avå "
"les linwetes. Li tecse sol linwete est l' tite do site waibe k' est drovou "
"dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey li tite en "
"etir s' il est côpé paski trop grand po s' mete dins l' linwete."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dis&taetchî linwete"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ôtès linwetes"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Revoyî"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins ç' purnea chal.\n"
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Vey &come"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "No do fitchî"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Sôre MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Candjaedje"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Eployî"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Ahivaedje"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Droets"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietaire"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Loyén"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Sôre di fitchî"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Håyner l' &moumint do candjaedje"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Catchî l' &moumint do candjaedje"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Håyner l' &sôre di fitchî"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Catchî l' &sôre di fitchî"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Håyner l' sôre MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Catchî l' sôre MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &eployî"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &eployî"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Håyner l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Catchî l' moumint ki l' cayet a stî &ahivé"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostrer l' såme do &loyén"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Catchî l' såme do &loyén"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Håyner l' grandeu"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Catchî l' grandeu"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Håyner l' prôpietaire"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Catchî l' prôpietaire"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Håyner l' groupe"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Catchî l' groupe"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Håyner les permissions"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Catchî les permissions"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Håyner li hårdêye"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Relire sins tni conte des ptitès/grandès letes"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "No"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Vos dvoz scheure li fitchî foû do batch divant d' polou l' eployî."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Intrêye dimandêye:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Sitindowe bår di costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<BR><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
"b><br>Voloz l' fé?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter novea"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Sacwantès vuwes"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Defini l'no"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Tapez l' no:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje do panea d' naiviaedje. Pol fé "
"veyåve cor on côp, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton do "
"panea d' naiviaedje et tchoezixhoz «Mostrer l' boton d' apontiaedje»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Defini li no..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Defini li hårdêye..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Defini l' imådjete..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmåke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimåke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Vizité pol dierin côp: %1<br>Vizité pol "
"prumî côp: %2<br>Nombe di vizites: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Netyî l' istwere"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Sol &No"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Sol &Date"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Relére"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Soprimer l' istwere?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Munutes"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Djoûs"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
"chal."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" djoû\n"
" djoûs"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Djoû\n"
"Djoûs"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Munute\n"
"Munutes"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Fé on novea ridant..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Disfacer loyén"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Fé on novea ridant..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Tapez li no do ridant:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Tchoezi l' sôre"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Tchoezi l' sôre:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Drovi loyén"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Tchuze"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Grandeu des &imådjetes"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Relére"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes imådjetes"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes imådjetes di rawete"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandeu des Imådjetes"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes multicolones"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Ridant"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Rimåke"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Aberwetaedje"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eberwetaedje"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Eplaeçmint:"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Novele båre ås usteyes"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes po ls eplaeçmints"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes po les rmåkes"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Drovi les ridants dins des purneas metous a pårt"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ci cisse tchuze est tchoezeye, Konqueror drouvrè on noû purnea cwand vs "
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant e purnea do "
"moumint."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Çouci est l' URL (metans on ridant ou ene pådje waibe) ki Konqueror sipitrè "
"cwand l' boton \\\"Måjhon\\\" serè tchôkî. C' est les troes cwårts do tins "
"vosse ridant måjhon, simbolijhî pa -z on '~'."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Håyner l' fitchî spepieuzmint"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Vos ploz chal controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
"vey on ptit purnea avou des infôrmåcions di pus so ç' fitchî la"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prévey dins l' håynaedje sipepieus do fitchî"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vos ploz controler chal si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit purnea, "
"cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Rilomer direk les imådjetes"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Tchoezi cisse tchuze vos permetrè d' rilomer les fitchîs e clitchant sol no "
"d' l' imådjete."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Håynêye les intrêyes do menu 'Disfacer' ki passèt pal batch"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Distchoezi çouci si vos n' voloz nén k' les cmandes do menu 'Disfacer' soeye "
"håyné dins l' sicribanne et dins l' menu do manaedjeu d' fitchîs et les menu "
"clitche droet. Vos ploz co disfacer les fitchîs si vos l' catchî e wårdant "
"tchôkeye l' tape SHIFT cwand vs dimandez del 'Taper å batch'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standård fonte"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"C' est l' fonte eployeye po håyner l' tecse dins les purneas d' Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dimander d' acertiner divant d' disfacer on fitchî."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vs "
"disfacez simplumint on fitchî."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Dimander d' acertiner divant d' taper å batch"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cisse tchuze dit a Konqueror s' i doet dmander on acertinaedje cwand vos "
"tapez l' fitchî å ridant batch, ki c' est foirt åjhey del rexhe."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Potchî"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "P&urnea"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Håyner spepieuzmint"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes sipepieuse djivêye"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes djivêye"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes håyner des coxhes"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL dis&paretèt après"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombe macsimom di hårdêyes:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes a vosse môde po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL pus noveas ki"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tchoezi ene fonte..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL pus vîs ki"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Sipepieusès racsegnes"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Avou li hårdêye (URL), mostere li nombe di vizites, et li date del prumire "
"eyet del dierinne vizites."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' Istwere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Disfacer loyén"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Rimåke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Prôpietés del rimåke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Rimåke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Môde di Vuwe"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "No do fitchî"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Båre ås usteyes po ls eplaeçmints"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Usteyes"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."