You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konqueror.po

3019 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Dutch
# translation of konqueror.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konqueror
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konqueror/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentweergave."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Vertrekpunten"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Schijven en verwijderbare media"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Blader door en herstel bestanden in/uit de prullenbak"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Geïnstalleerde programma's"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Werkomgevingsinstellingen"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Volgende: een inleiding tot Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Doorzoek het web"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u geniet van "
"het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
"waarmee u kunt surfen op het internet. Voer het internetadres in van de "
"website die u wilt bezoeken (bijv. <a href=\"http://www.trinitydesktop.org\""
">http://www.trinitydesktop.org</a>) en druk op de Enter-toets, of kies één "
"van de items uit uw bladwijzermenu."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Als u terug wilt naar de vorige website, klik dan op de knop 'Vorige'<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Als u snel naar uw persoonlijke map wilt gaan, klik dan op de knop met het "
"huisje <img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror-webbrowser sneller opstart, dan "
"kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> te "
"klikken. U kunt het scherm terughalen via de menuoptie 'Hulp --> "
"Zelfstudie', en dan te kiezen voor de menuoptie 'Instellingen --> "
"Weergaveprofiel 'webbrowsen' opslaan'."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Volgende: tips en trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en "
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van o.a. "
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Daarnaast is er ondersteuning voor "
"alle algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan, "
"zoals favicons, zoekopdrachten, en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>. Ook "
"implementeert Konqueror:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Surfen"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Ondersteunde standaarden"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aanvullende vereisten*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Op <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2)-gebaseerde <A HREF=\"%"
"2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ingebouwd"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript is (globaal) uitgeschakeld. Schakel JavaScript <A HREF=\"%1\""
">hier</A> in."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. Stel JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\""
">hier</A> in."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Schakel Java <A HREF=\"%1\">hier</A> (globaal) in."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor het "
"tonen van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\""
">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot wel 168-bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectionele 16-bit unicode-ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formulieren automatisch aanvullen"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L G E M E E N"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Functie"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Afbeeldingsformaten"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overdrachtsprotocollen"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip-/bzip2-compressie)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-aanvulling"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-)automatisch"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar vertrekpunten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips en trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Gebruik zoekopdrachten en webkoppelingen: door 'gg: Trinity Desktop' te "
"typen kunt u het internet doorzoeken met de zoekmachine 'Google' op de "
"zoekterm 'Trinity Desktop'. Er zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen "
"die het zoeken naar software of bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
"eenvoudig maken. Bovendien kunt u <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> webkoppelingen "
"maken."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Klik op het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk "
"om tekst op een website te vergroten."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de locatiebalk te klikken."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Wilt u een link op uw bureaublad plaatsen die verwijst naar de huidige "
"website? Versleep dan het label 'Locatie' links op de locatiebalk naar het "
"bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor 'Hierheen verbinden'."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"In het menu 'Instellingen' vindt u tevens de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%"
"1\"> 'Beeldvullende modus'. Deze functie is handig bij 'Talk'-sessies."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\"): door een venster in twee "
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster --> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen inzicht indelen. U "
"kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) "
"laden, of uw eigen profielen aanmaken."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">gebruikersagent</A>-functie als u door een website "
"die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en "
"vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> geschiedenis in uw zijbalk zorgt "
"ervoor dat u de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik hebt."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
"versnellen."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Ervaren gebruikers zullen waarderen dat Konsole is in te sluiten (Venster -->"
" <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledig "
"beheer over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Volgende: specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plug-in</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plug-in</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wilt u de zelfstudiepagina in het profiel 'webbrowsen' niet meer tonen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Sneller opstarten?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Niet meer tonen"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Blijven tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Verborgen puntbestanden tonen/verbergen"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "&Mediapictogrammen reflecteren de vrije ruimte"
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "Voor&beeld"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Voorbeelden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Geen voorbeelden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen vooraan"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Deselecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Select&ie omkeren"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Selecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Deselecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecteert alle items"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Keert de huidige selectie om"
#: iconview/konq_iconview.cc:552 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Bestanden selecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Bestanden deselecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cc:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"U kunt geen items naar een map slepen waar u geen schrijftoegang tot hebt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape-bladwijzer&s tonen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL aanpassen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Aantekening wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Recursief sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nieuwe bladwijzer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "T&onen op werkbalk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Verbergen van werkb&alk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "All&e mappen uitklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle m&appen inklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Openen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Status controleren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status controleren: &alles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle &favicons bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Controles afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bijwerken van &favicons afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle vastgelopen sessies importeren als bladwij&zers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2-/KDE3-/TDE-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporteren naar &Netscape-bladwijzers"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Opera-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporteren naar IE-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Mozilla-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Items knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Items verwijderen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Aantekening:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Als eerste bekeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Als laatste bekeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Aantal keren bezocht:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Scheidingslijn invoegen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiëren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Bladwijzer aanmaken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 wijziging"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Naam wijzigen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Instellen als bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 op bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Items kopiëren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Items verplaatsen"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Geen favicon aangetroffen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Bezig met bijwerken van favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokaal bestand"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-bladwijzers importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-bladwijzers"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Wilt u dit importeren als een nieuwe onderliggende map, of wilt u alle "
"huidige bladwijzers vervangen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Als nieuwe map"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bladwijzerbestanden (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Map om te doorzoeken op extra bladwijzers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Voegt extern geïnstalleerde bladwijzers samen met de bladwijzers van de "
"gebruiker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Auteursrecht © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Items verslepen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Aantekening"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-"
"formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Bladwijzers exporteren naar bestand in Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar bestand in Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Te bewerken bestand"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Een ander exemplaar van %1 is al geopend. Wilt u een nieuw venster openen of "
"verder werken in het reeds geopende exemplaar?\n"
"Opmerking: dubbele weergaven zijn alleen-lezen."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Nog een openen"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Verder gaan in dezelfde"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzerbewerker"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Bladwijzerbewerker"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ontwikkelaars"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "U kunt slechts één --export optie tegelijk opgeven."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "U kunt slechts één --import optie tegelijk opgeven."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Bezig met controleren..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Fout"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Snelzoeken resetten"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Snelzoeken terugzetten</b> <br>Zet het snelzoeken terug in zijn "
"beginwaarde zodat alle bladwijzers weer zichtbaar zijn."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
"De diagnose luidt:\n"
"%2"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheer, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de ontwikkelaars van Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"ontwikkelaar (framework, parts, JavaScript, I/O-bibliotheek) en onderhouder"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ontwikkelaar (frameset)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ontwikkelaar (Lijstweergaven)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven i/o-bibliotheek)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regression test "
"framework)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "afbeeldingen/pictogrammen"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-auteur"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ontwikkelaar (diversen)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van "
"de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
"map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende "
"weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een "
"gedetailleerde weergave."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Deelvenster sluiten"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Voorbeeld in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Voorbeeld in"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starten zonder standaardvenster"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Voorladen voor later gebruik"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Te openen profiel"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Te openen locatie"
#: konq_mainwindow.cc:556
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:561
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:644 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror "
"geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
#: konq_mainwindow.cc:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: konq_mainwindow.cc:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
#: konq_mainwindow.cc:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: konq_mainwindow.cc:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
#: konq_mainwindow.cc:1820 konq_mainwindow.cc:2667 konq_mainwindow.cc:2685
#: konq_mainwindow.cc:2797 konq_mainwindow.cc:2813 konq_mainwindow.cc:2830
#: konq_mainwindow.cc:2867 konq_mainwindow.cc:2900 konq_mainwindow.cc:5322
#: konq_mainwindow.cc:5340 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
#: konq_mainwindow.cc:1849 konq_mainwindow.cc:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stop met het laden van het document. <p>Alle netwerkoverdrachten zullen "
"worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud tonen die tot dusver is ontvangen."
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Het inladen van het document stoppen."
#: konq_mainwindow.cc:1856 konq_mainwindow.cc:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaadt het huidige document. <p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om de "
"wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven."
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Herlaadt het huidige document"
#: konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet."
#: konq_mainwindow.cc:1953 konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen"
#: konq_mainwindow.cc:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Er is geen draaiende geschiedenisplugin in uw zijbalk gevonden."
#: konq_mainwindow.cc:2666 konq_mainwindow.cc:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2812 konq_mainwindow.cc:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
#: konq_mainwindow.cc:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
#: konq_mainwindow.cc:2852 konq_mainwindow.cc:3898 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
#: konq_mainwindow.cc:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Geen toegangsrechten om te schrijven naar %1"
#: konq_mainwindow.cc:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Doel invoeren"
#: konq_mainwindow.cc:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
#: konq_mainwindow.cc:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Bestandst&ype bewerken..."
#: konq_mainwindow.cc:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Venster d&upliceren"
#: konq_mainwindow.cc:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "Bestand v&erzenden..."
#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal openen"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "Adres &openen..."
#: konq_mainwindow.cc:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "Bestand &zoeken..."
#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "Index.html gebr&uiken"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
#: konq_mainwindow.cc:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Deelvenster koppe&len"
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "&Up"
msgstr "&Boven"
#: konq_mainwindow.cc:3841 konq_mainwindow.cc:3860
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: konq_mainwindow.cc:3845
msgid "Home"
msgstr "Startpunt"
#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "App&lications"
msgstr "Toe&passingen"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "Op&slagmedia"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwerkmappen"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Instellingen"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: konq_mainwindow.cc:3864 konq_mainwindow.cc:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..."
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Weergavewijzigingen per &map opslaan"
#: konq_mainwindow.cc:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eigenschappen van map verwijderen"
#: konq_mainwindow.cc:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Extensies instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cc:3893 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
#: konq_mainwindow.cc:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: konq_mainwindow.cc:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Tabblad %1 activeren"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cc:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cc:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debuginformatie dumpen"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
#: konq_mainwindow.cc:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
#: konq_mainwindow.cc:3930 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
#: konq_mainwindow.cc:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Tabblad he&rladen"
#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: konq_mainwindow.cc:3949
msgid "&Rename"
msgstr "&Hernoemen"
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Naar p&rullenbak verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
#: konq_mainwindow.cc:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
#: konq_mainwindow.cc:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."
#: konq_mainwindow.cc:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Bewegend logo"
#: konq_mainwindow.cc:3963 konq_mainwindow.cc:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "Loc&atie: "
#: konq_mainwindow.cc:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: konq_mainwindow.cc:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Locatiebalk<p>Voer een internetadres of zoekterm in."
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk wissen"
#: konq_mainwindow.cc:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Locatiebalk wissen<p>Wist de inhoud van de locatiebalk."
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Bladwijzer aanmaken voor deze locatie"
#: konq_mainwindow.cc:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inleiding in Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ga naar<p>Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk."
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Ga naar de bovenliggende map.<p>Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/"
"home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de map file:/home/."
#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Ga een stap vooruit in de bladergeschiedenis<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Ga naar uw startpunt <p>U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt "
"instellen bij <b>Bestandsbeheerder</b>-><b>gedrag</b> in het <b>TDE-"
"configuratiecentrum</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ga naar uw startpunt"
#: konq_mainwindow.cc:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaadt alle documenten in de tabbladen. <p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn "
"om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven."
#: konq_mainwindow.cc:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het "
"systeemklembord. <p>Hiermee maakt u het beschikbaar voor het commando "
"<b>Plakken</b> in Konqueror en andere TDE-toepassingen."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord."
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopieer de huidig geselecteerde tekst of item(s) naar het systeemklembord. "
"<p>Dit maakt het beschikbaar voor het commando <b>Plakken</b> in Konqueror "
"en andere TDE-toepassingen."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord."
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud. <p>Dit werkt eveneens "
"voor tekst die uit andere TDE-toepassingen is gekopieerd of geknipt."
#: konq_mainwindow.cc:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord."
#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Druk het huidig weergegeven document af. <p>Hiermee opent u een "
"dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal "
"kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken. <p> Dit "
"dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale TDE-printingservices, "
"zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document."
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Het huidige document afdrukken"
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
#: konq_mainwindow.cc:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
"verkennen."
#: konq_mainwindow.cc:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
"dezelfde map."
#: konq_mainwindow.cc:4102 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map in tabbladen openen"
#: konq_mainwindow.cc:4107 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: konq_mainwindow.cc:4108 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Weergaveprofiel \"%1\" op&slaan..."
#: konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Openen in &dit venster"
#: konq_mainwindow.cc:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Open het document in het huidige venster"
#: konq_mainwindow.cc:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Openen in nieu&w venster"
#: konq_mainwindow.cc:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
#: konq_mainwindow.cc:4770 konq_mainwindow.cc:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4771 konq_mainwindow.cc:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4772 konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:4773 konq_mainwindow.cc:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cc:5019
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Openen met %1"
#: konq_mainwindow.cc:5076
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: konq_mainwindow.cc:5285
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
#: konq_mainwindow.cc:5287 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: konq_mainwindow.cc:5289
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
#: konq_mainwindow.cc:5321
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:5339
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_mainwindow.cc:5431
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
#: konq_mainwindow.cc:5431 konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internetzijbalk"
#: konq_mainwindow.cc:5436
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
#: konq_mainwindow.cc:5438
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profielbeheer"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profiel he&rnoemen"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profiel verwij&deren"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profielnaam:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Venstergrootte in profiel opslaan"
#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab "
"om het te activeren. De optie om in de linkerhoek van de tab een sluitknop "
"te tonen in plaats van een website-pictogram is instelbaar. U kunt ook "
"sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen te lopen. De tekst op de tab is "
"de titel van de website die erin is geopend. Plaats uw muisaanwijzer op de "
"tab om de volledige titel te bekijken in het geval deze is afgebroken om in "
"de tab te passen."
#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabblad he&rladen"
#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabblad &dupliceren"
#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabblad losmak&en"
#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen"
#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sluit het huidige tabblad"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u "
"de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het "
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
"worden herhaald. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Opnieuw verzenden"
#: konq_viewmgr.cc:1144
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
msgstr "Weergaveprofiel laden"
#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Tonen &als"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime bestandstype"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Wijzigingsdatum tonen"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Wijzigingsdatum verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Bestandst&ype tonen"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Bestandstype verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime bestandstype tonen"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime-bestandstype verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Datum &laatst geopend tonen"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Datum &laatst geopend verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Aanmaakdatum tonen"
#: listview/konq_listview.cc:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Aanmaakdatum verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Koppelings&bestemming tonen"
#: listview/konq_listview.cc:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Koppelings&bestemming verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte tonen"
#: listview/konq_listview.cc:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigenaar tonen"
#: listview/konq_listview.cc:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigenaar verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "Groep tonen"
#: listview/konq_listview.cc:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Groep verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Toegangsrechten tonen"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Toegangsrechten verbergen"
#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "URL-adres tonen"
#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "HoofdletterONgevoelig sorteren"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Om dit bestand te kunnen gebruiken dient u het eerst uit de prullenbak te "
"halen."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Externe tekenset selecteren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Invoer vereist:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Shellcommando uitvo&eren..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Het uitvoeren van shellcommando's werkt alleen in lokale mappen."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shellcommando uitvoeren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Shellcommando uitvoeren in de huidige map:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Uitvoer van commando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard "
"systeemitems terug.<BR><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
"B><BR>Wilt u doorgaan?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Meerdere weergaven"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tabbladen links tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Configuratieknop tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dit item bestaat reeds."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Webzijbalkplugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Voer een URL-adres in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Naam instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Naam invoeren:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"U hebt de configuratieknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer "
"zichtbaar te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in "
"het navigatiepaneel en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Zijbalk instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL-adres instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u bladwijzer \n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Laatste bezoek: %1<br>Eerste bezoek: "
"%2<br>Aantal malen bezocht: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Item ve&rwijderen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Op &naam"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Op &datum"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minuut\n"
" minuten"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Mapnaam invoeren:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Type selecteren"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Type selecteren:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0 deactiveert)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Koppeling &openen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automatisch herladen instellen"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "P&ictogramgrootte"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteren"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pictogramweergavebalk"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra Pictogramweergavebalk"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Multikolomweergavebalk"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Map"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Bladwij&zer"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Locatie"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra werkbalk"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bladwijzerbalk"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Map in aparte vensters openen"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u "
"een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
"weergeven."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is het URL-adres (zoals een map of webpagina) waar Konqueror naar toe "
"gaat als er op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw "
"persoonlijke map."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u, als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een "
"klein venstertje wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt "
"als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het "
"bestand bevat."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Pictogrammen inline hernoemen"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat u bestanden kunt hernoemen door "
"rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van "
"bestanden)"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven "
"in de menu's en contextmenu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U "
"kunt dan nog steeds bestanden verwijderen door de toets Shift ingedrukt te "
"houden terwijl u de menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standaardlettertype"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van "
"Konqueror te weergeven."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze "
"weer terughalen."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand "
"volledig verwijderd."
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Infolijstweergavebalk"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Boomstructuurweergavebalk"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limieten"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-adressen &verlopen na"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kiezen..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-adressen ouder dan"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij "
"het URL-adres"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Koppeling verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Zijbalk instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwij&zer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Item ve&rwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Weergavemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Locatiebalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."