Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 96.3% (571 of 593 strings)

Translation: tdebase/konqueror
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konqueror/nl/
pull/30/head
Heimen Stoffels 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 267e7557b0
commit e9cf3d91b1

@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konqueror/nl/>\n"
@ -194,9 +194,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror-webbrowser sneller opstart, dan "
"kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> te "
"klikken. U kunt het scherm terughalen via de menuoptie 'Hulp --> Inleiding', "
"en dan te kiezen voor de menuoptie 'Instellingen --> Weergaveprofiel "
"'webbrowsen' opslaan'."
"klikken. U kunt het scherm terughalen via de menuoptie 'Hulp --> "
"Zelfstudie', en dan te kiezen voor de menuoptie 'Instellingen --> "
"Weergaveprofiel 'webbrowsen' opslaan'."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
@ -212,16 +212,15 @@ msgid ""
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en "
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van bijv. "
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Met daarnaast extra ondersteuning "
"voor alle andere algemene functies die als de facto standaard op internet "
"ontstaan. Naast deze ondersteuning, voor functies als favicons, "
"internetzoektermen, en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>, implementeert "
"Konqueror bovendien:"
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van o.a. "
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Daarnaast is er ondersteuning voor "
"alle algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan, "
"zoals favicons, zoekopdrachten, en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>. Ook "
"implementeert Konqueror:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowsen"
msgstr "Surfen"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
@ -229,15 +228,15 @@ msgstr "Ondersteunde standaarden"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Additionele vereisten"
msgstr "Aanvullende vereisten*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2) -gebaseerde <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
"Op <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2)-gebaseerde <A HREF=\"%"
"2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
@ -259,16 +258,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript is (globaal) uitgeschakeld. <A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u "
"Javascript inschakelen."
"JavaScript is (globaal) uitgeschakeld. Schakel JavaScript <A HREF=\"%1\""
">hier</A> in."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. <A HREF=\\\"%1\\\">Hier</A> kunt u "
"Javascript instellen."
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. Stel JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\""
">hier</A> in."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
@ -284,7 +283,7 @@ msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hier</A> kunt u Java (globaal) activeren."
msgstr "Schakel Java <A HREF=\"%1\">hier</A> (globaal) in."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
@ -294,9 +293,9 @@ msgid ""
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor het "
"weergeven van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
"tonen van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\""
">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
@ -304,7 +303,7 @@ msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot wel 168-bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
@ -312,11 +311,11 @@ msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectionele 16bit unicode ondersteuning"
msgstr "Bidirectionele 16-bit unicode-ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-aanvullen voor formulieren"
msgstr "Formulieren automatisch aanvullen"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
@ -333,15 +332,15 @@ msgstr "Details"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Afbeeldingformaten"
msgstr "Afbeeldingsformaten"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overdrachtprotocollen"
msgstr "Overdrachtsprotocollen"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip/bzip2-compressie)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip-/bzip2-compressie)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
@ -353,7 +352,7 @@ msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-adresaanvulling"
msgstr "URL-aanvulling"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
@ -361,22 +360,21 @@ msgstr "Handmatig"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisch"
msgstr "(Kort-)automatisch"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar de beginpunten</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar vertrekpunten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; trucs"
msgstr "Tips en trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
@ -384,20 +382,20 @@ msgid ""
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Gebruik internetzoektermen en Webkoppelingen: door \"gg: TDE\" in te typen "
"kunt u het internet doorzoeken met de zoekmachine Google op de zoekterm \"TDE"
"\". Er zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen die het zoeken naar "
"software of het zoeken naar bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
"eenvoudig maken. En u kunt bovendien <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> "
"Webkoppelingen maken."
"Gebruik zoekopdrachten en webkoppelingen: door 'gg: Trinity Desktop' te "
"typen kunt u het internet doorzoeken met de zoekmachine 'Google' op de "
"zoekterm 'Trinity Desktop'. Er zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen "
"die het zoeken naar software of bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
"eenvoudig maken. Bovendien kunt u <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> webkoppelingen "
"maken."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Gebruik het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk "
"om de tekst in de webpagina te vergroten."
"Klik op het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk "
"om tekst op een website te vergroten."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
@ -415,19 +413,17 @@ msgid ""
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Om een koppeling op uw bureaublad aan te maken die verwijst naar de huidige "
"webpagina: versleep het label \"Locatie\" dat u links op de locatiebalk "
"vindt naar het bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor "
"\"Hierheen verbinden\"."
"Wilt u een link op uw bureaublad plaatsen die verwijst naar de huidige "
"website? Versleep dan het label 'Locatie' links op de locatiebalk naar het "
"bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor 'Hierheen verbinden'."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"U kunt ook de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> \"Volledig scherm-modus \" "
"vinden in het menu \"Instellingen\". Deze functie is handig bij \"Talk\"-"
"sessies."
"In het menu 'Instellingen' vindt u tevens de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%"
"1\"> 'Beeldvullende modus'. Deze functie is handig bij 'Talk'-sessies."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
@ -437,9 +433,9 @@ msgid ""
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\") - door een venster in twee "
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen smaak indelen. U "
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\"): door een venster in twee "
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster --> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen inzicht indelen. U "
"kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) "
"laden, of uw eigen profielen aanmaken."
@ -449,18 +445,17 @@ msgid ""
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">Gebruikersagent</A> wanneer u door een website die "
"u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en vergeet "
"niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">gebruikersagent</A>-functie als u door een website "
"die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en "
"vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Geschiedenis in uw zijbalk zorgt "
"ervoor dat u de pagina's die u recentelijk hebt bezocht binnen uw handbereik "
"hebt."
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> geschiedenis in uw zijbalk zorgt "
"ervoor dat u de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik hebt."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
@ -475,17 +470,16 @@ msgid ""
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Geavanceerde gebruikers zullen vast de Konsole waarderen die u in Konqueror "
"kunt inbedden. (Venster-> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal "
"tonen)."
"Ervaren gebruikers zullen waarderen dat Konsole is in te sluiten (Venster -->"
" <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledige "
"controle over Konqueror."
"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledig "
"beheer over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
@ -497,11 +491,11 @@ msgstr "Volgende: specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
msgstr "<td>Plug-in</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
@ -510,26 +504,24 @@ msgstr "Geïnstalleerd"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plugin</td>"
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plug-in</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Wilt u het weergeven van de introductiepagina in het profiel \"webbrowsen\" "
"uitschakelen?"
msgstr "Wilt u de zelfstudiepagina in het profiel 'webbrowsen' niet meer tonen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Snellere start?"
msgstr "Sneller opstarten?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgstr "Niet meer tonen"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
msgstr "Blijven tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
@ -537,7 +529,7 @@ msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Weergave van verborgen puntbestanden omschakelen"
msgstr "Verborgen puntbestanden tonen/verbergen"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
@ -545,7 +537,7 @@ msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
msgstr "&Mediapictogrammen reflecteren de vrije ruimte"
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
@ -585,7 +577,7 @@ msgstr "Op datum"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
msgstr "Mappen vooraan"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
@ -593,7 +585,7 @@ msgstr "Aflopend"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecteren..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
@ -609,11 +601,12 @@ msgstr "Select&ie omkeren"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Selecteert bestanden en mappen aan de hand van een opgegeven filter."
msgstr "Selecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Deselecteert bestanden of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
msgstr ""
"Deselecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
@ -633,30 +626,30 @@ msgstr "Bestanden selecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cc:584 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Bestandsselectie ongedaan maken:"
msgstr "Bestanden deselecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cc:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"U kunt geen items naar een map slepen waarin u geen schrijftoegang hebt"
"U kunt geen items naar een map slepen waar u geen schrijftoegang tot hebt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape's bladwijzer&s tonen in Konqueror"
msgstr "Netscape-bladwijzer&s tonen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
msgstr "Naam wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL-adres wijzigen"
msgstr "&URL aanpassen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Toeli&chting wijzigen"
msgstr "&Aantekening wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
@ -664,11 +657,11 @@ msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-afbeelding bijwerken"
msgstr "Favicon bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Recursieve sortering"
msgstr "Recursief sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
@ -692,19 +685,19 @@ msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "In werkbalk t&onen"
msgstr "T&onen op werkbalk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "In werkb&alk verbergen"
msgstr "Verbergen van werkb&alk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle mappen uitvouw&en"
msgstr "All&e mappen uitklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle m&appen invouwen"
msgstr "Alle m&appen inklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
@ -720,51 +713,51 @@ msgstr "Status controleren: &alles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle &favicon-afbeelding bijwerken"
msgstr "Alle &favicons bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Controles annuleren"
msgstr "&Controles afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bijwerken van &favicon-afbeeldingen annuleren"
msgstr "Bijwerken van &favicons afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape's bladwijzers importeren..."
msgstr "&Netscape-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera's bladwijzers importeren"
msgstr "&Opera-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle vastgelopen sessies als bladwij&zers importeren..."
msgstr "Alle vastgelopen sessies importeren als bladwij&zers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon's bladwijzers importeren..."
msgstr "&Galeon-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE bladwijzers importeren..."
msgstr "&KDE2-/KDE3-/TDE-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE's bladwijzers importeren..."
msgstr "&IE-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla's bladwijzers importeren..."
msgstr "&Mozilla-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporteren naar &Netscape's bladwijzers"
msgstr "Exporteren naar &Netscape-bladwijzers"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Opera's bladwijzers..."
msgstr "Exporteren naar &Opera-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
@ -772,11 +765,11 @@ msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporteren naar IE's bladwijzers..."
msgstr "&Exporteren naar IE-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Mozilla's bladwijzers..."
msgstr "Exporteren naar &Mozilla-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
@ -809,7 +802,7 @@ msgstr "Pictogram"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
@ -823,7 +816,7 @@ msgstr "Locatie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
msgstr "Aantekening:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
@ -860,7 +853,7 @@ msgstr "%1 wijziging"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Hernoemen"
msgstr "Naam wijzigen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
@ -869,11 +862,11 @@ msgstr "%1 verplaatsen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Instellen als bladwijzerwerkbalk"
msgstr "Instellen als bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 in bladwijzerbalk"
msgstr "%1 op bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
@ -897,11 +890,11 @@ msgstr "Mijn bladwijzers"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Geen favicon-afbeelding gevonden"
msgstr "Geen favicon aangetroffen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Bezig met bijwerken van Favicon-afbeelding..."
msgstr "Bezig met bijwerken van favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
@ -913,17 +906,17 @@ msgstr "%1-bladwijzers importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Bladwijzers"
msgstr "%1-bladwijzers"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Wilt u dit importeren als nieuwe submap, of wilt u alle huidige bladwijzers "
"vervangen?"
"Wilt u dit importeren als een nieuwe onderliggende map, of wilt u alle "
"huidige bladwijzers vervangen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
msgstr "%1 importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
@ -968,7 +961,7 @@ msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Map om te doorzoeken voor extra bladwijzers"
msgstr "Map om te doorzoeken op extra bladwijzers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
@ -977,12 +970,12 @@ msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Voegt bladwijzers die door derden zijn geïnstalleerd samen met de "
"bladwijzers van de gebruiker"
"Voegt extern geïnstalleerde bladwijzers samen met de bladwijzers van de "
"gebruiker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Auteursrecht © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
@ -998,7 +991,7 @@ msgstr "Bladwijzer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
msgstr "Aantekening"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"

Loading…
Cancel
Save