You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1151 lines
35 KiB

# translation of kmouth.po to cs_CZ
# translation of kmouth.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmouth/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Počáteční nastavení KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Nastavení Text na řeč"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Počáteční kniha frází"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Dokončování slov"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otevřít jako historii…"
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otevřít existující soubor jako historii"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Uložit &historie jako…"
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Uloží současnou historii jako…"
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Tisknout historii…"
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Vytiskne současnou historii"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr "Vyjme zvolenou část a vloží jí do schránky."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Překopírování zvolené části do schránky. Do schránky se překopíruje text z "
"editačního pole. Pokud žádný text v tomto poli není, překopírují se vety z "
"historie."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici do editovaného pole."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Mluvit"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Vysloví současné aktivní věty"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Přečtení aktuálních vět. Pokud je v editačním poli text, bude přečten. Pokud "
"ne, budou přečteny věty z historie."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Povolí/zakáže nástrojovou lištu"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Zobrazit lištu slovníku &frází"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Povolí/zakáže lištu slovníku frází"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Povolí/zakáže stavovou lištu"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Nastavit KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otevře dialog nastavení"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Vysloví aktuálně vybrané fráze v historii"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Odebere vybrané fráze z historie"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Vyjme aktuálně vybrané fráze z historie a vloží je do schránky"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané fráze z historie do schránky"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Vybrat &všechny záznamy"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Vybrat všechny fráze z historie"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Zrušit výběr všech záznamů"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Zruší výběr všech frází z historie"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Ukládání historie s novým názvem souboru..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Přepínání nabídky..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Přepínání panelu nástrojů..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Přepínání knihy frází..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Přepnout stavovou lištu..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Rozhraní hlasové syntézy pro čtení textu"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Soubor historie k otevření"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tipy, rozšířená kniha frází"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavení"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Text do mluveného slova"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD služba mluvení"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Nastavení TDE démona hlasové syntézy"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knihy frází (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Prostý (*.txt)\n"
"*|Všechny soubory"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Prostý (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knihy frází (*.phrasebook)\n"
"*|Všechny soubory"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Vámi zvolený soubor <i>%1</i> má jinou příponu než <i>.phrasebook</i>. "
"Přejte si ke jménu souboru <i>.phrasebook</i> doplnit?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Typ souboru"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Vámi zvolený soubor <i>%1</i> má příponu <i>.phrasebook</i>. Přejete si jej "
"uložit ve formátu knihy frází?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Jako knihu frází"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Jako prostý text"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 z %2 knih vybráno)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Roznodněte, prosím, kterou knihu frází potřebujete:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko zvolíte klávesovou zkratku spojenou se zvolenou frází."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Kniha frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje aktuální knihu frází ve stromové struktuře. Můžete "
"volit a měnit jednotlivé fráze a podknihy frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nová fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Přidá nové fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nová kniha &frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Vložení nové knihy frází, do které lze vkládat další podknihy a fráze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Uloží knihu frází na disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importuje soubor a přidá jeho obsah do knihy frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportovat standardní knihu adres"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importovat standardní knihu frází a přidá její obsah do knihy frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exportuje aktuálně vybrané fráze nebo frázové knihy do souboru"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Tiskne aktuálně vybrané fráze nebo frázové knihy"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Zavře okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Vujme aktuálně vybrané záznamy z frázové knihy a vloží je do schránky"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopíruje aktuálně vybrané záznamy z frázové knihy do schránky"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Smaže vybrané záznamy z frázové knihy"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text frá&ze:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "&Jméno knihy frází:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Byly nalezeny neuložené změny. <br>Chcete tyto změny před zavřením okna "
"\"knihy frází\" aplikovat nebo se mají zapomenout?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zavírám okno \"Kniha frází\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat klávesu '%1' jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl a/nebo Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nová kniha frází)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nová fráze)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importovat knihu frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při nahrávání souboru\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportovat knihu frází"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při ukládání souboru\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klávesová kombinace '%1' je již spojena s %2.\n"
"Zvolte prosím jinou kombinaci."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardní \"%1\" akce"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globální \"%1\" akce"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt s obecnými klávesovými zkratkami"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "jiná fráze"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Seznam s historií přečtených vět. Pro znovupřečtení zvolte větu a stiskněte "
"tlačítko mluvení."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"V tomto editačním poli můžete napsat větu k přečtení. Věta se přečte "
"kliknutím na tlačítko mluvení."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Všechny soubory\n"
"*.phrasebook|Kniha frází (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Prostý text (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Otevřít soubor jako historii"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk spojený s novým slovníkem."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Vytvořit vlastní jazyk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Kód vašeho vlastního jazyka:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Zdroj nového slovníku (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Zdroj nového slovníku (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "A&dresář:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte adresář nového slovníku."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Výsledek sloučení"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Prázdný seznam"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE Dokumentace"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit jazyk pro vytvoření slovníku. "
"KMouth pouze analyzuje soubory dokumentace pro zvolený jazyk."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "Zde můžete zvolit jazyk spojený se zvoleným slovníkem."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportovat slovník"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Vytváření seznamu slov"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Aznalyzování dokumantace TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Slučování slovníků..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Anylyzování souboru..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Anylyzování adresáře..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Provádění kontroly pravopisu..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Kniha frází"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Aktuálně vybraná fráze nebo kniha frází"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Zde můžete nastavit jméno podknihy frází nebo obsah fráze."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, nebude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové "
"zkratky."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, bude zvolená fráze dostupná pomocí klávesové "
"zkratky. Klávesovou zkratku můžete změnit tlačítkem za touto volbou."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Zkratka pro frázi:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Výběr frází v knize frází:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, zda se vybrané fráze z knihy frází okamžitě "
"vysloví, nebo jsou vloženy do pole úprav."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Vyslovit okamžitě"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Vložit do editačního pole"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zavírám okno ú&pravy frázové knihy:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, zda se frázová kniha automaticky uloží, "
"když se zavře okno úprav."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Uložit knihu frází"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Dotázat se zda uložit"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Text k vyslovení"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "Příkaz pr&o mluvené texty:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"V tomto poli můžete zadat příkaz k mluvení a jeho parametry. KMouth používá "
"tyto proměnné:\n"
"%t -- text k přečtení\n"
"%f -- jméno souboru s textem k přečtení\n"
"%l -- kód jazyka\n"
"%% -- procento"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kódování zna&ku:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Tento rozbalovací seznam určuje, jaké kódování se použije pro předávání "
"textu."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "&Poslat data jako standardní vstup"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"V poli se určuje, zda bude text odeslán jako standardní výstup na hlasový "
"syntetizátor."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Po&užít, pokud je to možné, službu KTTSD"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"V poli se určuje, zda má KMouth před přímým volaním hlasové syntézy volat "
"nejdřív KTTSD službu. KTTSD je TDE démon, který poskytuje TDE aplikacím "
"jednotné rozhraní pro přístup k službám hlasové syntézy."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Porovnat se slovníkem OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"V tomto poli můžete nastavit kontrolu pravopisu slov před vložením do nového "
"slovníku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"V tomto rozbalovacím seznamu můžete zvolit kódování textových souborů. Tato "
"volba není používána pro XML soubory a slovníky."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Název souboru:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "V tomto vstupním poli zadáváte soubor nového slovníku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"V tomto vstupním poli volíte adresář OpenOffice.org, který se použije pro "
"kontrolu pravopisu nového slovníku."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Vy&tvočit nový slovník:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se slovník buď nahráním souboru slovníku "
"nebo vyjmutím jednotlivých slov z textu."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Sloučit slovníky"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se nový slovník sloučením již "
"existujících slovníků."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Ze &souboru"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnosti, vytvoří se slovník nahráním souboru. Zvolit "
"můžete buď XML soubor, textový soubor nebo soubor obsahující doplňování "
"slov. Pokud zvolíte XML nebo textový soubor, jednotlivá slova se detekují "
"podle mezer."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Z &dokumentace TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto možnost, vytvoří se slovník analýzou TDE dokumentace. "
"Slova jsou detekována podle mezer."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Z &adresáře"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, vytvoří se nový slovník nahráním všech souborů ve "
"zvoleném adresáře a v jeho podadresářích."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Prázdný seznam slov"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Touto volbou vytvoříte prázdný slovník bez položek. KMouth pak všechna nově "
"napsaná slova automaticky vloží do tohoto slovníku."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Touto volbou před vytvořením slovníku z TDE dokumentace dojde ke kontrole "
"pravopisu."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Př&idat Slovník..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Tímto tlačítkem vložíte slovník do seznamu dostupných slovníků."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Smazat Slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Tímto tlačítkem smažete zvolený slovník."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník nahoru."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Posunout dolů"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Tímto tlačítkem posunete slovník dolů."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportovat slovník..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Tímto slovník vyexportujete slovník do souboru."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Seznam všech dostupných slovník k doplňování slov. KMouth vám nabídne, "
"pokud seznam obsahuje více než jeden slovník, seznam, ze kterého si můžete "
"slovník pro doplňování vybrat."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Vybraný &slovník"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Do tohoto vstupního pole zadejte jméno zvoleného slovníku."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Text do mluvené slovo"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Název souboru:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."