You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/twin.po

859 lines
22 KiB

# translation of twin.po to Dutch
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van twin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-11 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@fastmail.com"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "%1 vraagt om aandacht."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Onderbroken"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "TWin-hulpprogramma"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kan niet rechtstreeks worden aangeroepen."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%2</b> reageert niet. Dit venster behoort toe aan het programma <b>"
"%1</b> (PID=%3; hostnaam=%4). <p>Wilt u dit programma afsluiten? (Alle niet-"
"opgeslagen gegevens worden gewist.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Niet afbreken"
#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] Het lijkt er op dat er al een vensterbeheerder in gebruik is. TWin "
"wordt dan ook niet opgestart.\n"
#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] De vensterbeheerderselectie kan niet worden opgeëist. Is er een "
"andere vensterbeheerder in gebruik? (probeer --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE-vensterbeheerder"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "3D-effecten uitschakelen"
#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin wordt nu afgesloten…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
"voortzetten?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Gebruik voortzetten"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Onderbroken houden"
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Geen vensters ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Schakelen tussen vensters"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr ""
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteracties"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voren halen"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Venster vraagt om aandacht focussen"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster en bureaublad"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Venster naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Venster naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Venster naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Venster naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Venster naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Venster naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Venster naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Venster naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermfoto van venster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullende modus"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand verberge&n"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "Schad&uw"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "Venster&sneltoets…"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Prog&ramma onderbreken"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Prog&ramma hervatten"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Speciale vensterinstellingen…"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "D&oorzichtigheid"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "V&enstergedrag instellen…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
"met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "3D-effecten werken niet"
#: workspace.cpp:3100
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/.xcompmgrrc</"
"qt>"
#: workspace.cpp:3102
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg &ge; 6.8 "
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; "
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1-voorvertoning</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Niet op alle werkbladen"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Op alle werkbladen"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimaliseren"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Niet altijd op voorgrond"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Niet altijd op achtergrond"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Uitrollen"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "De bibliotheek van de vensterdecoratieplug-in is niet aangetroffen."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard decoratieplug-in is beschadigd en kan daardoor niet worden "
#~ "geladen."
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "De bibliotheek %1 is geen TWin-plug-in."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het "
#~ "programma \"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."