You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/konsole.po

1536 lines
38 KiB

# translation of konsole to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 08:27-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ingano: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ingano: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Umukoro"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Guhagarika umurimo"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Gukomeza Umurimo"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "Kumanika"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Kurogoya umurimo"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Kurangiza umurimo"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Kwica umurimo"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Kohereza ikimenyetso"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Umurongo w'Agafishi"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "Guhisha"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Hejuru habanza"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Agafashagenda"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "Ibumoso"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "Iburyo"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "Inzogera"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Inzogera ya sisitemu"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Imenyekanisha ry'inzogera"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Inzogera igaragara"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "Nta na kimwe"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Gutoranya..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Kwinjiza bitimapu..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "Isobeka"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "Mwandikisho"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Igishushanyo"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Ingano"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bitoya)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Bisanzwe..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Amateka..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Kubika Nka"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Ingingo y'Umunsi"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Gushyiraho Impera z'Itoranya"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Igice gishya"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Gutandukanya umukoro"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Kongera kwita umukoro..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Kugenzura igikorwa"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Guhagarika kugenzura igikorwa"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Kugenzura iceceka"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Guhagarika kugenzura iceceka"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Kohereza ibyinjijwe mu mikoro yose"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Kujyana Imikoro Ibumoso"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Kujyana Imikoro Iburyo"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Guhitamo & Ibara ry'agafishi..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Kwimukira ku gafishi"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Gufunga umukoro"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Amahitamo y'isimbuka"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Udushushondanga tw'iyandika"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Umwandiko gusa"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Udushushondanga gusa"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ihisha rihamye"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Amasimbuka Yiha Ingano"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kanda kugira ngo ubone umukoro usanzwe\n"
"Kanda kandi ukomeze ukande kugira ngo ubone ibikubiye mu mukoro"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Funga umukoro ugezweho"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Komeka itoranya"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Impera ikeye"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Kongera gushyiraho Impera ikeye"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Gushaka mu mateka..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Kubika amateka mu..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Guhanagura Urutonde"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Guhanagura Amateka Yose"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Koherezayo ZModemu..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Kubika Ibijyana by'Imikoro..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Mugaragaza y'Icapa..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Umukoro mushya"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gufungura ibigize"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Gutondekanya Imikoro"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Kujya ku mukoro wabanje"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Kujya ku mukoro ukurikira"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Kwimukira ku mukoro %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Gukomatanya Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ufite imikoro ifunguye (iruhande rw'igisanzwe). Ibi birapfa nukomeza.\n"
"Urumva ushaka kubireka?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gusohoka koko?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Porogaramu iri gukorera muri Konsole yanze gufunga. Ariko se urashaka ko "
"Konsole ifunga?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Porogaramu Ntisubiza"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Kubika Imiterere y'Imikoro"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Shyiramo izina ryagombye kubikwamo imiterere:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Niba ushaka gukoresha imyandikire ya bitimapu yatanganywe na Konsole, igomba "
"twinjizwa. Nyuma y'iyinjiza, ugomba kongera gutangiza Konsole kugira ngo "
"uyikoresha. Urashaka twinjiza imyandikire itondetse hepfo mu myandikire:/"
"Bwite?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Kwinjiza Imyandikire ya Bitimapu?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Kwinjizaporogaramu"
#: konsole.cpp:1883
#, fuzzy
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ntibyinjijwemo"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ntibishoboka twinjiza %1 mu myandikire:/Bwite/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Koresha buto y'iburyo y'imbeba kugira ngo ugarure ibikubiyemo"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Wahisemo imvange imwe cyangwa nyinshi za Ctrl+<buto> kugira ngo bikoreshwe "
"nk'amahinanzira. Igisubizo ni uko izi mvange za buto bitazongera gushyirwa "
"ku bubiko bw'ibwiriza cyangwa kuri porogaramu ziri gukorera muri Konsole. "
"Ibi bishobora kugira ingaruka zitagambiriwe ku buryo imikorere yayo "
"ishingiye kuri izi mvange za buto itagerwaho.\n"
"\n"
"Ushobora kuba ushaka gusubiramo ihitamo ryawe rya buto maze ugakoresha Alt"
"+Ctrl+<buto> cyangwa Ctrl+Shift+<buto>.\n"
"\n"
"Ubu uri gukoresha imvange zikurikira Ctrl+<buto>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Ihitamo rya buto z'ihinanzira"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Urutonde rw'umukoro"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Wizeye ko ushaka gufunga umukoro ugezweho?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Gufunga Ishimangira"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Bishya"
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Idirishya Rishya"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Sheli Nshya ku Kirango"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Sheli ku Kirango"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Mugaragaza kuri %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Kongera kwita umukoro"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Izina ry'Umukoro:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Amateka"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "Gushoboza"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Umubare w'imirongo:"
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bidahera"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Kuboneza Bidahera"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Impera y'igice yagezweho.\n"
"Gukomereza ku ntangiriro?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Gushaka"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Intangiriro y'amateka yagezweho.\n"
"Gukomereza ku mpera?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ishakisha '%1' ntiryabonetse."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Kubika Amateka"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Iyi si idosiye ya hafi.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Idosiye ifite irizinai sanzwe iriho.\n"
"Wifuza kuyisimbura?"
#: konsole.cpp:4170
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Idosiye "
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ntibyashobotse kwandika ku idosiye."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Ntibyashobotse kubika amateka."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Umukoro ugezweho usanzwe ufite iyohereza ry'idosiye ZModem riri gukorwa."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nta porogaramu ZModem ikwiye yabonetse kuri sisitemu.\n"
"<p>Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Gutoranya amadosiye yo kuzana"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe, ariko nta porogaramu ZModem ikwiye "
"yabonetse kuri sisitemu.\n"
"<p>Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Igerageza ry'iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe.\n"
"Wakwerekana ububiko ushaka kubikamo amadosiye:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "Kwimura"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Gutangira kwimurira idosiye mu gice cyerekanwe."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Ingano"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Umubare w'inkingi:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Umubare w'imirongo:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Nk'imvugo isanzwe"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "Amateka..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Itandukanyamirongo"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Inyoborayandika Imyasa"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Kwerekana Ikadiri"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Guhisha Ikadiri"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Impuza za Word..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Gukoresha Amagenamiterere ya Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Gufunga porogaramu mpuza"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Impuza za Word"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Izindi nyuguti zitari igice cy'ijambo cy'inyugutimibare iyo ukanzekabiri:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Kumvira ku Gikoresho %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Impera X yo gukoresha hamwe na TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Gushyiraho urwego rw'idirishya"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Gutangira sheli y'ifashayinjira"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Gushyiraho umutwe w'idirishya"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Kugaragaza ubwoko bw'impera nk'uko bwashyizwe muri TERM\n"
"impinduragaciro y'ibikikije"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ntufunge Konsole igihe ibwiriza rivuyemo"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ntubike imirongo mu mateka"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ntugaragaze umwanya w'ibikubiyemo"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ntugaragaze umurongo w'agafishi"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ntugaragaze ikadiri"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ntugaragaze agafashagenda "
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ntukoreshe Xft (mutsindarogoya)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Ingano y'impera mu nkingi x imirongo"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Ingano y'impera yashyizweho"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Gutangirana ubwoko bw'umukoro watanzwe"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Gutondekanya ubwoko bw'imikoro ihari"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Gushyira keytab ku 'izina'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Gutondekanya keytab zihari"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Gutangirana n'ibijyana n'imikoro yatanzwe"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Gutondekanya ibijyanye n'imikoro ihari"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Gushyira igishushanyo ku 'izina' cyangwa gukoresha 'idosiye'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Gukoresha ibishushanyo bihari"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Kwemerera imimaro Qt yaguye ya DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Guhindura ububiko bwo gukorera mo bukaba 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Gukoresha 'ibwirizwa' aho gukoresha sheli"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ingingo z' 'ibwirizwa'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Umurinzi"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Umwanditsi"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "gutunganya ikosaporogaramu n'amavugurura"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "gukemura ikosaporogaramu"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Gushyigikira igaragaza n'akazi ku rutonde"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Itangira ryihuse, gukemura ikosaporogaramu"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Iyandika rikwiye"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"icagaguraduce\n"
"Umwanyabikoresho n'amazina y'imikoro"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"gucamo uduce\n"
"amavugurura rusange"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "ububonerana"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"iby'ibanze bya C byaturutse muri kvt\n"
"amavugurura rusange"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Amavugurura y'igishushanyo n'ihitamo"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Umuyoboro SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Umuyoboro FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Turashimira abandi benshi.\n"
"Urutonde ruri hejuru rurerekana gusa abadufashije\n"
"nagerageje gukomeza gushakisha."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Ntushobora gukoresha ICYARIMWE -ls na -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "byitezwe --vt_sz <#columns>x<#lines> urugero: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Uburyo buboneye bwa mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Pigiseli kuri pigiseli"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Gucapa umutwempangano"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nta mutwe]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Mburabuzi"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ntishobora gufungura PTY (ubundi bwoko). Birashoboka ko ibi byatewe "
"n'iboneza ry'ibice bya PTY ritari ryo. Konsole ikeneye kugira uburenganzira "
"bwo gusoma/kwandika ku bice bya PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Habaye ikosa rikabije "
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Nta rusaku mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Inzogera mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Igikorwa mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Byarangiye>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'imiterere %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo n'ikimenyetso %2 n'intima yegeranyijwe."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'ikimenyetso %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo mu buryo butari bwitezwe."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Iterambere rya ZModemu"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Guhagarara"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Umukara ku Ibara Rikeye"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Umukara ku Muhondo Ukeye"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Umukara ku Mweru"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marubure"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Icyatsi ku Mukara"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Isura-bara y'Icyatsi"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Isura-bara y'icyatsi ifite MC ibonerana"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Urupapuro"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Amabara ya Linux"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole Mburabuzi"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Ibonerana"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Bicyeye ku bwa MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, yijimye"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, Ikeye"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Umweru ku Mukara"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Amabara y'Ijambo"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Amabara ya Sisitemu"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Amabara ya VIM"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "konsole ya linux"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (by'amateka)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda-iburyo ku gafishi ako ariko kose rituma habaho ihinduka "
"ry'ibara ry'umwandiko w'agafishi?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ibara ry'umwandiko w'agafishi rishobora guhindukana n'itegekongenga "
"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ko itegekongenga \\e[8;ROW;COLUMNt rizongera guha ingano Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora gutangiza umukoro mushya usanzwe mu gukanda buto \"Bishya"
"\" mu mwanyasimbuka?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda ugashikamira buto \"Bishya\" mu mwanyasimbuka bizagaragaza "
"ububiko bw'imikoro yo guhitamo?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...ko gukanda Ctrl+Alt+N bizatangiza umukoro mushya usanzwe?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhinduranya mu mikoro ya Konsole mu gutsindagira buto ya "
"Shift no\n"
"gukanda buto z'Akambi Ibumoso cyangwa Iburyo?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kubona impera ya 'Linux console-like'? \n"
"<p>Guhisha umwanya-ibikubiyemo wa Konsole, umwanya-gafishi n'umwanyanyereza, "
"gutoranya imyandikire ya Linux\n"
"n'imbata y'Amabara ya Linux no gukoresha uburyo nyuzura mugaragaza. Ushobora "
"kandi \n"
"gushaka gushyiraho itsinda rya TDE mu ihisha ryikora.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhindura izina ry'imikoro ya Konsole ukanda na buto "
"y'iburyo y'imbeba \n"
"noneho ugahitamo \"Guhindura izina imikoro\"? Ihinduka rizagaragazwa mu\n"
"murongo-gafishi wa Konsole, bituma wibuka byoroshye ibiri mu mukoro.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p> ... ko ushobora guhindura izina umukoro wa Konsole ukanda kabiri "
"agafishi kayo?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora gukoresha ibikubiyemo ukoresheje ihinanzira Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhindura izina ry'umukoro ugezweho wa Konsole ukoresheje "
"ihinanzira Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kurema amako y'umukoro yawe bwite ukoresheje muhinduzi "
"w'umukoro\n"
"ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kurema ibishushanyombonera by'ibara byawe bwite ukoresheje "
"muhinduzi w'igishushanyombonera\n"
"ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kwimura umukoro ugumisha hasi buto yo hagati y'imbeba ku "
"gafishi?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kongera gushyira mu buryo udufishi tw'umukoro ukoresheje "
"amabwirizwa y'ibikubiyemo \"Kugaragaza->Kwimura Umukoro Ibumoso/Iburyo\"\n"
"cyangwa ugumisha hasi buto Shift na Ctrl kandi ugakanda buto Twambi \n"
"Ibumoso cyangwa Iburyo?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> ... ko ushobora gutembereza ipaji mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n"
"kandi ukanda buto Ipaji Hejuru cyanga Ipaji Hasi?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora gutembereza umurongo mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n"
"kandi ukanda Buto Twambi Hejuru cyangwa Hasi?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kongeramo ububiko-koporora ugumisha hasi buto Shift "
"kandi\n"
"ukanda buto Kongeramo?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kongeramo ihitamo X ugumisha hasi buto Shift na Ctrl\n"
"kandi ukanda buto Kongeramo?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda Ctrl mu gihe cyo komeka ihitamo hakoreshejwe buto yo "
"hagati y'imbeba bizagerekaho buto Kwemeza nyuma yo komeka bafa y'ihitamo?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kuzimya iyobora ry'ingano y'igihera munsi ya "
"\"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda Ctrl igihe uhitamo umwandiko bizatuma Konsole ireka "
"amataruka y'umurongo?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda buto Ctrl na Alt mu gihe guhitamo umwandiko bizatuma "
"Konsole ihitamo inkingi?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'imbeba y'iburyo ushobora \n"
"gukomeza kubona ibikubiyemo byirambura bya buto y'iburyo y'imbeba aho "
"gukanda buto Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'ibumoso y'imbeba ushobora "
"gukomeza guhitamo\n"
"umwandiko aho gukanda buto Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'umutwe "
"w'idirishya?\n"
"Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"muri ~/.bashrc yawe.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'izina "
"ry'umukoro?\n"
"Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"muri ~/.bashrc yawe.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ko iyo uretse igikonoshwa kigahita ku bubiko busanzwe kikajya kuri "
"Konsole mu rwinjiriro\n"
"impinduragaciro, urugero ya Bash na 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"muri ~/.bashrc, noneho\n"
"Konsole igashobora kuyiranga, kandi imicungire y'igice izibuka ububiko bwawe "
"uri gukoreramo\n"
"No kuri sisitemu zitari Linux?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda-kabiri bizatoranya ijambo ryose?\n"
"<p>Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma yo gukanda bwa kabiri \n"
"ushobora kongera ihitamo ryawe ku magambo nyongera igihe wimura imbeba.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda-gatatu bizatoranya umurongo wose?\n"
"<p>Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma y'ikanda rya gatatu\n"
"ushobora kwagura ihitamo ryawe n'imirongo nyongera igihe wimura imbeba.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko niba ukuruye &amp; ukarekura URL mu idirishya rya Konsole werekwa "
"hamwe\n"
"n'ibikubiyemo bitanga ihitamo ryo gukoporora cyangwa kwimura idosiye "
"yerekanwe mu bubiko bwo gukoreramo bugezweho,\n"
"kimwe no komeka URL nk'umwandiko.\n"
"<p>Ibi bikorana n'ubwoko bubonetse bwose bwa URL bwo TDE yemera.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ikiganiro \"Amagenamiterere->Kuboneza Amahinanzira...\" ikwemerera "
"gusobanura amahinanzira ya mwandikisho ku bikorwa\n"
"biterekanwe mu bikubiyemo, nko gukoresha ibikubiyemo, guhindura imyandikire "
"no gukora urutonde rw'imikoro no kuyihinduranya?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda-iburyo kuri buto \"Bishya\" mu nguni ibumoso y'umwanya-"
"gafishi cyangwa mu mwanya w'umurongo-agafishi urimo ubusa werekana "
"ibikubiyemo aho ushobora gushyira amahitamo y'agafishi menshi?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Kwandika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole Mburabuzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Amahitamo y'isimbuka"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ntukoreshe ARGB32 igaragara (Ibonerana) "