You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdepim/knode.po

3795 lines
85 KiB

# translation of knode.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:15+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Bradley, Sue Massey drwy KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Cyn-gynhaliwr"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Darllenydd newyddion ar gyfer TDE"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Hawlfraint (h) 1999-2002 yr Awduron KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "C&anfod mewn Erthygl..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "Gweld y &Tarddiad"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Dilyn i fyny i'r Grŵp Newyddion..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Y&mateb trwy Ebost..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "D&anfon ymlaen trwy Ebost..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Diddymu'r Erthygl"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Di&sodli'r Erthygl"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Defn&yddio Ffont Sefydlog"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Datgymysgu (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Penawdau"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Penawdau"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&All Headers"
msgstr "D&angos Pob Pennawd"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Atodiadau"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Mewnlin"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "Cudd&io"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "S&et Nodau"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Ymysgogol"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Set Nodau"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&URL Agored"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copïo Cyfeiriad Cyswllt"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Tudnod&i'r Cyswllt Yma"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Agor yr Atodiad"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Cadw Atodiad Fel..."
#: articlewidget.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Methu llwytho'r erthygl!"
#: articlewidget.cpp:377
#, fuzzy
msgid "The article contains no data."
msgstr "does dim data yn yr erthygl"
#: articlewidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Set nodau anhysbys! Defnyddir y set rhagosod yn lle."
#: articlewidget.cpp:465
#, fuzzy
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br><bodyblock><b>Mae math MIME &quot;neges/rhannol&quot; gan yr erthygl "
"hon, na all KNode ymdrin ac ef eto.<br>Yn y cyfamser, gallwch gadw'r erthygl "
"fel ffeil testun a'u hail-gydosod â llaw.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Cyfeiriadau:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Llofnodwyd y neges gydag allwedd anhysbys 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1 (Nod Allwedd: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth drwch blewyn yn yr allwedd."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth lwyr yn yr allwedd. "
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Mae'r llofnod yn ddilys ac mae ymddiriedaeth yn yr allwedd yn y pen draw."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond nid oes ymddiriedaeth yn yr allwedd"
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn fudr."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Diwedd y neges lofnodedig"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "di-enw"
#: articlewidget.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Bu gwallau wrth ddanfon yr erthyglau hyn:"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Dewis y Set Nodau"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Oddi Wrth"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Gwled Colofnau"
#: headerview.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Line Count"
msgstr "Dangos cyfrif y &llinellau"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Dyddiad (newidwyd y trywydd)"
#: headerview.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grwpiau Newyddion/At"
#: knaccountmanager.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Methu creu plygell i'r cyfrif hwn!"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfrif hwn yn medru cael ei dileu oherwydd mae negeseuon heb eu "
"hanfon amdano fo. "
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu'r cyfrif yma?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Mae o leiaf un grwp o'r cyfrif hwn mewn ddefnydd.\n"
" Nid yw'r cyfrif yn medru cael ei dileu ar hyn o bryd."
#: knarticlecollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Methiant wrth ddyrannu cof.\n"
" Dylech chi gau'r cymhwysiad yma rwan \n"
" i osgoi colled data."
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Mae'r awdur wedi gofyn am ateb gan ebost yn hytrach \n"
" nag ymateb dilyn i'r grŵp newyddion. (Ymateb-Dilyn-I: poster)"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Reply by Email"
msgstr "Y&mateb trwy Ebost..."
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Mae'r awdur wedi gofyn am gopi ebost o'ch ateb. (pennawd Copiau-Ebost-I)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Mae'r erthygl hon yn cynnwys atodiadau. Ydych chi eisiau iddynt gael eu "
"anfon ymlaen hefyd?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Neges a anfonwyd ymlaen (dechrau)"
#: knarticlefactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grwpiau newyddion"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Neges a anfonwyd ymlaen (diwedd)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisau diddymu'r erthygl yma?"
#: knarticlefactory.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cancel Article"
msgstr "Cadw'r Erthygl"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Ydych chi eisiau anfon y neges\n"
"diddymu rwan ta hwyrach ymlaen?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "Rwa&n"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "Nes ym&laen"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
#, fuzzy
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Does gennych ddim cyfrifon newyddion dilys wedi'u gosod i fyny!"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Ydych yn wir eisiau disodli'r erthygl hon?"
#: knarticlefactory.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Supersede"
msgstr "Di&sodli'r Erthygl"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Nid yw'n bosibl i olygu yr erthygl hon."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Mae'r erthygl yma wedi ei gyrru yn barod."
#: knarticlefactory.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Methu llwytho'r erthygl!"
#: knarticlefactory.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Methu llwytho cyfeiriadur y blwch anfon!"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Yr ydych wedi erthylu hysbysu erthyglau. Mae'r erthyglau sydd heb eu anfon "
"yn cael eu cadw yn y blygell \"Blwch Anfon\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Gosodwch enw gwesteiwr ar gyfer creu\n"
" dynodiad y neges, neu analluogwch fo."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Ni ellir diddymu na disodli negeseuon ebost!"
#: knarticlefactory.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Ni ellir diddymu na disodli negeseuon diddymu!"
#: knarticlefactory.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
"Dim ond erthyglau sydd wedi'u danfon y gellir eu diddymu neu eu disodli!"
#: knarticlefactory.cpp:932
#, fuzzy
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Diddymwyd neu ddisodlwyd yr erthygl hon eisoes!"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Ni ellir diddymu na disodli'r erthygl hon,\n"
" am nad yw ei dynodiad neges wedi'i greu gan KNode!\n"
" Ond cewch edrych am eich erthygl yn y grŵp newyddion\n"
" a'i diddymu (neu'i dileu) o fan'no."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Ymddengys nid oddi wrthych chi y mae'r erthygl hon.\n"
"Dim ond eich erthyglau'ch hun y gallwch eu diddymu neu'u disodli."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Rhaid i chi lawrlwytho corff yr erthygl\n"
" cyn y cewch diddymu neu ddileu'r erthygl."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Gwallau tra'n danfon"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Bu gwallau wrth ddanfon yr erthyglau hyn:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Cedwir yr erthyglau nis danfonwyd yn y blygell \"Blwch Allan\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Neges gwall:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "popeth"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "heb ei ddarllen"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "newydd"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "dan sylw"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "edau gyda rhai heb eu darllen"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "edau gyda rhai newydd"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "fy erthyglau fy hun"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "edau gyda fy erthyglau fy hun"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Cadw'r Atodiad"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Cadw'r Erthygl"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "Yn creu rhestr..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "dim pwnc"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Ydych yn wir eisiau dileu'r erthyglau hyn?"
#: knarticlemanager.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Delete Articles"
msgstr "&Dileu Erthygl"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr "(cymedrolwyd)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr "%1: %2 newydd, %3 arddangoswyd"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "Hidlen: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr "%1: %2 arddangoswyd"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Yn dileu erthyglau darfodedig yn <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Crynhoi plygell <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b>wedi dod i ben: %2<br>ar ôl: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Tacluso"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Yn tacluso. Arhoswch..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Colofn heb ei Darllen"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Colofn Gyfanswm"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Heb eu darllen"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr ""
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Anfon Nawr"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Anfon Nes Ym&laen"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Cadw fel &Drafft"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "Dil&eu"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Gludo fel &Dyfyniad"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Atodi &Llofnod"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Mewn&osod Ffeil..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Mewnosod Ffeil (mewn &blwch)"
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Atodi &Ffeil..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Llofnodi'r Erthygl gyda &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Anfon Erthygl &Newyddion"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Anfon E&bost"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Gosod Set &Nodau"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Gosod Set Nodau"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "La&pio Llinellau"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Ychwanegu Dyfynnodau"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "D&ileu Dyfynnodau"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Ychwanegu &Blwch"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Dileu Bl&wch"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Nôl y Testun &Gwreiddiol (heb ei ail-lapio)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Cymysgu (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Cyc&hwyn Golygydd Allanol"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<wedi'i phostio ac ebostio>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<wedi'i phostio ac ebostio>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Rhowch bwnc!"
#: kncomposer.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Rhowch grwp newyddion!"
#: kncomposer.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na 12 o grwpiau newyddion.\n"
" A wnewch waredu pob grŵp newyddion lle mae'ch erthygl yn amherthnasol!"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na phump o grwpiau newyddion.\n"
" A wnewch ail-ystyried a ydy hyn yn wir ddefnyddiol\n"
" a gwaredu'r grwpiau lle mae'ch erthygl yn amherthnasol.\n"
" A ydych eisiau ail-olygu'ch erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Anfon"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Golygu"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Yr ydych yn croes-hysbysu i fwy na dau grŵp newyddion.\n"
" A wnewch ddefnyddio'r pennawd \"Dilyn i fyny i\" i gyfeirio'r atebion i'ch "
"erthygl i un grŵp.\n"
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
#: kncomposer.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Yr ydych yn cyfeirio atebion at fwy na 12 o grwpiau newyddion.\n"
" A wnewch gwaredu rhai grwpiau newyddion o'r pennawd \"Dilyn i fyny i\"!"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Yr ydych yn cyfeirio atebion at fwy na phump grŵp newyddion.\n"
" A wnewch ail-ystyried a ydy hyn yn wir ddefnyddiol.\n"
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
#: kncomposer.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost!"
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Cynhwysa eich neges rai cymeriadau nad ydynt yn rhan\n"
"o'r set nodau \"us-ascii\". Dewiswch set nodau briodol\n"
" o'r ddewislen \"Dewisiadau\"!"
#: kncomposer.cpp:666
#, fuzzy
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Chewch chi ddim postio neges wag!"
#: kncomposer.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ymddengys fod eich erthygl yn ddyfyniad ar ei hyd.\n"
" A hoffech ail-olygu'r erthygl neu'i danfon beth bynnag?"
#: kncomposer.cpp:677
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Chewch chi ddim hysbysu erthygl nad \n"
" ydy hi ddim ond testun wedi'i dyfynnu!"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Cynhwysa eich erthygl linellau sy'n hwy na 80 nod.\n"
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Mae'ch llofnod yn fwy nac 8 llinell.\n"
" Dylech ei fyrhau i gydweddu â'r uchafswm cydnabyddedig o 4 llinell.\n"
" A ydych eisiau ail-olygu'r erthygl neu'i hanfon beth bynnag?"
#: kncomposer.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Mae'ch llofnod yn fwy na'r uchafswm cydnabyddedig o 4 llinell.\n"
" A wnewch ystyried byrhau'ch llofnod.\n"
" Fell arall byddwch, yn ôl pob tebyg, yn digio eich darllenwyr"
#: kncomposer.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Nid ydych wedi ffurfweddu eich hoff allwedd lofnodi eto.\n"
" Penodwch hi yn y ffurfweddiad dynodiad eang, \n"
" yn y priodweddau cyfrif, neu yn y proiodweddau grŵp!\n"
" Anfonir yr erthygl heb ei llofnodi."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "A ydych eisiau cadw'r erthygl hon yn y blygell ddrafft?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Atodi Ffeil"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Nid yw'r hysbysydd eisiau copi ebost o'ch ateb (Ebostio-Copiau-I: neb).\n"
" Taler sylw i'w gais."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Anfon Copi"
#: kncomposer.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Mi amnewidith hyn yr holl destun a ysgrifennwyd!"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Does dim golygydd wedi'w ffurfweddu.\n"
"Mae angen gwneud hyn yn yr ymgom gosodiadau."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Methu cychwyn y golygydd allanol.\n"
" A wnewch edrych dros eich ffurfweddiad yn yr ymgom osodiadau."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Cywiro sillafu"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Erthygl Newyddion"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Erthygl Newyddion ac Ebost"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr "DROS"
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr "RHWNG"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "Math: %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "Set nodau: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "Colofn: %1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr "Llinell: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Dim Pwnc"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Methu cychwyn ISpell.\n"
" A wnewch yn sicr bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn gennych a'i fod yn "
"eich PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ymddengys fod ISpell wedi chwalu."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Dim camsillafiadau wedi'u canfod"
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "A&t:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grwpiau:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Po&ri..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "A&todiad-I:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "P&wnc:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Yr ydych yn golygu corff yr erthygl ar hyn o bryd\n"
" mewn golygydd allanol. I barhau, rhaid ichi\n"
" gau'r golygydd allanol."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Lladd y Golygydd Allanol"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Yc&hwanegu..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Cwestiwn"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Cwestiwn"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Amgodiad"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priodweddau yr Atodiad"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Math-&Mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "A&mgodiad:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Yr ydych wedi gosod math-mime annilys.\n"
" Newidiwch ef."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Yr ydych wedi newid math-mime yr atodiad di-destun hwn\n"
" i destun. Gall hyn achosi gwall wrth lwytho neu amgodio'r ffeil.\n"
" Parhau?"
#: knconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Methu agor y ffeil llofnod!"
#: knconfig.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Methu rhedeg y creuydd llofnodion!"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Cefndir Arall"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Testun Arferol"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Lefel cyntaf"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Ail lefel"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Testun wedi'i ddyfynnu - Trydydd lefel"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Trywydd wedi'i ddarllen"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Trywydd heb ei ddarllen"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Erthygl wedi'i darllen"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Erthygl heb ei darllen"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Dewiswch Lofnod"
#: knconfig.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Bad Signature"
msgstr "Atodi &Llofnod"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Corff yr Erthygl"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Corff yr Erthygl (Sefydlog)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Cyfansoddydd"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Rhestr Grwpiau"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Rhestr Erthyglau"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Gweinyddion Grwpiau Newyddion"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Gweinydd Ebost (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Llywio"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Sgorio"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Hidlenni"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Penawdau"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Gwelydd"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technegol"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Sillafu"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Sefy&dliad:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Cyfeiriad E&bost:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Cyfei&riad Ateb-I:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Copïo ebost i:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "New&id..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Eich allwedd OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Dewiswch pa allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer llofnodi "
"erthyglau."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Allwedd &Lofnodi:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP a ddewisir yma i lofnodi eich erthyglau."
"</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Defnyddio llofnod o ffeil"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Ffeil llofnodion:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "De&wis..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Golygu Ffeil"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Rhaglen ydy'r ffeil"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Penodwch lofnod &isod"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Dewiswch Lofnod"
#: knconfigwidgets.cpp:256
#, fuzzy
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Rhaid i chi benodi enw ffeil!"
#: knconfigwidgets.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You have specified a folder."
msgstr "'Rydych chi wedi penodi cyfeiriadur!"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "G&olygu..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "Tany&sgrifio..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Gweinydd: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Porth: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Gweinydd:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Porth:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Nodweddion %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Cyfrif Newydd"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Gw&einydd"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Gwei&nydd:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porth:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Dal cysylltiad ar gyfer:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr "eil"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Goramser:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Nôl disgrifiadau grwpiau"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Mae &angen dilysiant ar y gweinydd"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "De&fnyddiwr:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "C&yfrinair:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Galluogi y&mholi ysbeidiol am newyddion"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Cyfnod y&mofyn:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr "mun"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Dynodiad"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
#, fuzzy
msgid "&Cleanup"
msgstr "Tacluso"
#: knconfigwidgets.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Rhowch ryw enw ar gyfer y cyfrif ac\n"
" enw host y gweinydd newyddion."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Defnyddio &llywiau addasiedig"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Newid..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Defnyddio &ffontiau addasiedig"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "N&ewid..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Trin Erthyglau"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Defnydd Cof"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Ymholi am erthyglau newydd yn &ymysgogol"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Uchafr&if yr erthyglau i'w nôl:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "N&odi erthygl fel wedi'i darllen ar ôl:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Nodi erthyglau wedi'u cro&esbostio fel wedi'u darllen"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Sgrolio si&onc"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Dangos y &trywydd i gyd wedi ehangu"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Trywyddau wedi'u ehangu fel rha&gosod"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Dangos &sgôr yr erthygl"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Dangos cyfrif y &llinellau"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Dangos cyfrif y rhai heb eu darllen yn y &trywydd"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Maint celc ar gyfer p&enawdau:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Ma&int celc ar gyfer erthyglau:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"Achosith \"Dynodi Popeth fel wedi'i Ddarllen\" y gweithredoedd canlynol"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "T&roi i'r grŵp nesaf"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
"Achosith \"Dynodi'r Trwywydd fel wedi'i Ddarllen\" y gweithredoedd canlynol"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Cau'r trywydd cyfr&edol"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Mynd i'r &trywydd heb ei ddarllen nesaf"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "Achosith \"Anwybyddu'r Trywydd\" y gweithredoedd canlynol"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Cau'r trywydd cyf&redol"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Mynd i'r trywydd nesaf heb ei dda&rllen"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Atodiadau"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Ail-la&pio testun pan fo angen"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Cael g&wared â llinellau gwag dilynol"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Da&ngos llofnod"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Show reference bar"
msgstr "dim cyfeiriadau"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Dy&fynnodau cydnabyddedig:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Agor &atodiadau wrth glic"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Dang&os cynnwysion eraill fel atodiadau:"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Hoffter yw HTML yn lle testun plaen"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "I &Fyny"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "I &Lawr"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Wir ddileu'r penawd yma?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Nodweddion Penawdau"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "P&ennawd:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Enw i'w a&rddangos:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Mawr"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Trwm"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Italig"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Wedi'i &Danllinellu"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "M&awr"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Tr&wm"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&talig"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Wedi'i da&nlinellu"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Sgôr rhagosodedig ar gyfer trywyddau wedi'u &hanwybyddu:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Sgôr rhagosodedig ar gyfer trywyddau wedi'u g&wylio:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Hidlenni:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Co&pïo..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "D&ewislen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Ychwanegu\n"
" &Gwahanydd"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Gwaredu\n"
" G&wahanydd"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Set &Nodau:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Caniatau 8-did"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-did (Argraffadwy-Dyfynedig)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Amgo&diad:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Defnyddio eich set nodau rhagosodedig eich hun &wrth ymateb"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Creu clustnod ne&ges"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "En&w Gwesteiwr :"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Penawdau-X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "Di&leu"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"Cefnogir y nodau lle canlynol:\n"
" %MYNAME=eich enw'ch hun, %MYEMAIL=eich cyfeiriad ebost eich hun"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
#, fuzzy
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Nac ychwaneger pennawd dynodiad \"&Asiant-Defnyddiwr\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Lapio geiriau &wrth y golofn:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Atodi llof&nod yn ymysgogol"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Ymateb"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Ymadrodd cyflwyn&iad"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"Nodau lle: %NAME=enw, %EMAIL=cyfeiriad ebost,\n"
" %DATE=dyddiad, %MSID=nod-neges, %GROUP=enw grŵp"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Ail-lapio te&stun dyfynedig yn ymysgogol"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Cynnwys llofnod yr awd&ur"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Rhoi'r cyrchydd is&law'r ymadrodd cyflwyno"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Golygydd Allanol"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Penodi'r &golygydd:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "Disodlir %f gydag enw'r ffeil i'w olygu."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Cychwyn y &golygydd allanol yn ymysgogol"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Dewis Golygydd"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2374
#, fuzzy
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Gweinyddion Grwpiau Newyddion"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Dar&fod hen erthyglau'n ymysgogol"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Ysgubo grw&piau bob:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Cadw &erthyglau wedi'u darllen:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Cadw erthyglau heb eu darlle&n:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Gwa&redu erthyglau nad ydynt ar gael ar y gweinydd"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Ca&dw trywyddau"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Plygyll"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Cryn&hoi plygyll yn ymysgogol"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Sg&ubo plygyll bob:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Trosiad"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Dechrau Trosi..."
#: knconvert.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Llongyfarchiadau, 'dych chi wedi diweddaru i fersiwn %1 KNode!</b> <br>Yn "
"anffodus defnyddia'r fersiwn hwn fformat gwahanol ar gyfer rhai ffeiliau "
"data, felly er mwyn cadw'ch data presennol rhaid eu trosi'n gyntaf. Gwneir "
"hyn yn ymysgogol yn awr gan KNode. Os ydych eisiau, creir ffeil wrth gefn "
"o'ch data cyfredol cyn cychwyn y trosi."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Creu ffeil wrth gefn o'r hen ddata"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Cadw'r ffeil wrth gefn yn:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Trosi, arhoswch...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tasgiau wedi'u prosesu:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Bu gwallau yn ystod y trosi.</b> <br>Dylech edrych yn syth ar y cofnod i "
"ganfod beth aeth o'i le."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Bu'r trosi'n llwyddiannus.</b> <br>Boed hwyl ar eich defnydd o'r fersiwn "
"newydd yma o KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Cychwyn KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Dewiswch lwybr dilys ar gyfer copiau wrth gefn."
#: knconvert.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Methwyd cadw fersiwn wrth gefn!</b>. Hoffech chi gario ymlaen beth "
"bynnag?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "creuwyd copi wrth gefn o'r hen ffeiliau data yn %1"
#: knconvert.cpp:229
#, fuzzy
msgid "backup failed."
msgstr "methwyd cadw fersiwn wrth gefn!!"
#: knconvert.cpp:252
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "methwyd trosi plygell \"Drafftiau\" i fersiwn 0.4!!"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "troswyd plygell \"Drafftiau\" i fersiwn 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"Drafftiau\""
#: knconvert.cpp:266
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "methwyd trosi plygell \"All-flwch\" i fersiwn 0.4!!"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "troswyd plygell \"All-flwch\" i fersiwn 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"All-flwch\""
#: knconvert.cpp:280
#, fuzzy
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "methwyd trosi plygell \"Anfonwyd\" i fersiwn 0.4!!"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "troswyd plygell \"Anfonwyd\" i fersiwn 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "dim byd i'w wneud ar gyfer plygell \"Anfonwyd\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Cymeradwyd"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Amgodiad-Trosglwyddiad-Cynnwys"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Math-Cynnwys"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Rheolaeth"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Dyddiad"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Dosbarthiad"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Darfod"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Ymateb-Dilyn-I"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Oddi wrth"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Llinellau"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Ebostio-Copïau-I"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Clustnod-Neges"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Fersiwn-Mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Gwesteiwr-Hysbysu-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grwpiau newyddion"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Cymdeithas"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Llwybr"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Cyfeiriadau"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Ateb-I"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Anfonydd"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Pwnc"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Yn disodli"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "At"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Asiant-Defnyddiwr"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "Ebostydd-X"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "Darllenydd-newyddion-X"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "Dim-Archif-X"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "CyfeiriadX"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grwpiau"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Cefnogir y nodau lle canlynol:\n"
" %MYNAME=eich enw'ch hun, %MYEMAIL=eich cyfeiriad ebost eich hun"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Subject && &From"
msgstr "Pwnc + &Oddi wrth"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Nod-neges"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Cyfeiriadau"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Nodau-negeseuon"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Cyflwr"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Oedran"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr "dyddiau"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "Ychw&anegol"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Hidlen newydd"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Enw:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Erthyglau Unigol"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Trywyddau Llawn"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Gweithredu &ar:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Dangos yn y dde&wislen"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Rhowch enw ar gyfer yr hidlen hon."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Mae hidlen o'r enw hwn eisoes mewn bod.\n"
" Dewiswch enw arall."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r hidlen hon?"
#: knfiltermanager.cpp:350
#, fuzzy
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "GWALL: dim hidlen felly!"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Dewis Hidlen"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "Llwytho plygell..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Plygyll Lleol"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Drafftiau"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "All-flwch"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: knfoldermanager.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil mynegai!"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Plygell newydd"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Mewnforio Plygell MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "Mewnforio erthyglau..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "Cadw erthyglau..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Plygell Allforio"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "Allforio erthyglau..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "Sgorio..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "Ad-drefnu penawdau..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Methu llwytho penawdau wedi'u cadw: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hwilio"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Analluogi'r olwg go&eden"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Wedi'u tany&sgrifio'n unig"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "&Newydd yn unig"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Llwytho grwpiau..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grwpiau ar %1: (%2 wedi'u harddangos)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "Cymedrolwyd"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Tanysgrifio i Grwpiau Newyddion"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Rhestr &Newydd"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "&Grŵpiau Newydd..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Newidiadau cyfredol:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Tanysgrifio I "
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Dat-danysgrifio O"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Yr ydych wedi tanysgrifio i grŵp newyddion wedi'i gymedroli.\n"
" Fydd eich erthyglau ddim yn ymddangos yn y grŵp yn syth.\n"
" Rhaid iddyn nhw fynd trwy broses cymedroli."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Lawrlwytho grwpiau..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Grwpiau newydd"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Edrych am Grwpiau Newydd"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Wedi'u creu ers yr ymholiad diwethaf:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Wedi'u creu ers y dyddiad hwn:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Ymholi am grwpiau newydd..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Ydych wir eisiau dat-danysgrifio\n"
" o'r grwpiau hyn?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dat-danysgrifio O"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Diwedderir y grŵp \"%1\" ar hyn o bryd.\n"
" Mae'n amhosibl diddymu'r tanysgrifiad iddo ar hyn o bryd."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Ni ellir darfod y grŵp hwn am ei fod yn cael ei diweddaru.\n"
" Ceisiwch eto nes ymlaen."
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Does gennych ddim grwpiau ar gyfer y cyfrif hwn.\n"
" Ydych chi eisiau nôl rhestr cyfredol?"
#: kngroupmanager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Fetch List"
msgstr "Rhestr Erthyglau"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr ""
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Ffuge&nw:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "De&fnyddio set nodau ragosodedig wahanol:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Cyflwr:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "Hysbysu wedi'i wahardd"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "Hysbysu wedi'i ganiatau"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Erhyglau:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Erthyglau heb eu darllen:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Erthyglau newydd:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Trywyddau gydag erthyglau heb eu darllen:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Trywyddau gydag erthyglau newydd:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Dewis Cyrchfannau"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Yr ydych yn croesbostio i grŵp newyddion wedi'i chymedroli.\n"
" Sylwer na fydd eich erthygl yn ymddangos mewn unrhyw grŵp\n"
" nes ei bod wedi'i chymeradwyo gan gymedrolwyr y grŵp cymedroledig."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Anfon Neges..."
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Aros ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Gwelydd Erthyglau"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Safbwynt Grŵpiau"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Safbwynt Penawdau"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Chwilio:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr "Parod"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Darllenydd Newyddion TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Erthygl &Nesaf"
#: knmainwidget.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Go to next article"
msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Erthygl &Flaenorol"
#: knmainwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous article"
msgstr "Erthygl &Flaenorol"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Erthygl Nesaf &Heb ei Darllen "
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "&Trywydd Nesaf Heb ei Ddarllen "
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Grŵp N&esaf"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Grŵp Fl&aenorol"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Darllen &Trwy Erthyglau"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt"
#: knmainwidget.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Grŵpiau ar gyfer yr erthygl hon:"
#: knmainwidget.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Erthygl &Flaenorol"
#: knmainwidget.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Dewis y Golofn Drefnu"
#: knmainwidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Account &Properties"
msgstr "Priodweddion &Cyfrif..."
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Ail-enwi'r Cyf&rif"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Tany&sgrifio i Grwpiau Newyddion..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Darfod &Pob Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Cael Erthyglau Newydd ym &Mhob Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Cael Erthyglau Newydd ym &Mhob Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Dileu Cyfrif"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Hysbysu i'r Grŵp Newyddion..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Priodw&eddau'r Grwp"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Ail-enwi'r &Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Nôl Erthyglau Newydd"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Darfod Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Ad-dre&fnu Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Dat-dan&ysgrifio i'r Grŵp"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "No&di Pob Erthygl fel Wedi'i Darllen"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Nodi Pob Erthygl fel &Heb ei Darllen"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Nodi'r Diw&eddaraf fel Heb ei Darllen..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Ffurfweddu KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Plygell &Newydd"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "I&s-blygell Newydd"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dileu Plygell"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ail-enwi P&lygell"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Crynh&oi Plygell"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Cryn&hoi Pob Plygell"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Gwagu Pl&ygell"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "Mewnfor&io Plygell MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Allforio Plygell MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Trefnu"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Yn ôl &Pwnc"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Yn ôl &Anfonydd"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Yn ôl &Sgôr"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Yn ôl &Llinellau"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Yn ôl &Dyddiad"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Hidlenni"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Hidlen"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Chwilio Erthyglau..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Cyfredoli'r &Rhestr"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Cyfyngu pob Trywydd"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Ehangu pob Trywydd"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Dangos/Cuddio &Is-Drywydd"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Dangos T&rywyddau"
#: knmainwidget.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Dangos T&rywyddau"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Nodi fel &Wedi'i Darllen"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Nodi fel &Heb ei Darllen"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Nodi'r &Trywydd fel Wedi'i Ddarllen"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Nodi'r T&rywydd fel Heb ei Ddarllen"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Agor yn ei Ffenestr ei &Hun"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Golygu'r Rh&eolau Sgorio..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Ail-gyfrifo'r &Sgoriau"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Ise&lhau Sgôr ar gyfer Awdur..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Codi Sgô&r ar gyfer Awdur..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Anwybyddu Trywydd"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "G&wylio Trywydd"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Anfon Negeseuon sy'n Aros"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Dileu Erthygl"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Anfon &Nawr"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Golygu &Erthygl..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Atal y &Rhwydwaith"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Nôl Erthygl gyda'r Dynodiad..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Dangos Safbwynt &Grwpiau"
#: knmainwidget.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Safbwynt Grŵpiau"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Dangos Safbwynt &Penawdau"
#: knmainwidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Safbwynt Penawdau"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "D&angos y Gwelydd Erthyglau"
#: knmainwidget.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Gwelydd Erthyglau"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Newid i Safbwynt Grwpiau"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Newid i Safbwynt Penawdau"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Newid i'r Gwelydd Erthyglau"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Mae KNode yn anfon erthyglau ar hyn o bryd. Os terfynwch chi yn awr gellir "
"colli'r erthyglau hyn.\n"
" Hoffech chi derfynu beth bynnag?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Ydych yn wir eisiau tynnu'ch tanysgrifiad o %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Nodi'r Diweddaraf fel Heb ei Darllen"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Mewnosodwch sawl erthygl dylid eu nodi fel heb eu darllen:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Fedrwch chi ddim dileu plygell safonol."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu'r blygell yma a'i phlant i gyd?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ni ellir dileu'r blygell yma am fod rhai o'i\n"
" herthyglau'n cael eu defnyddio o hyd."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Chewch chi ddim ail-enwi plygell safonol."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Ni ellir gwagu'r blygell yma ar hyn o bryd\n"
" am fod rhai o'i herthyglau'n cael eu defnyddio o hyd."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu pob erthygl yn %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Dewis y Golofn Drefnu"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Nôl Erthygl gyda Dynodiad"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Dynodiad-Neges:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Nôl"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Gwall mewnol:\n"
" Methu agor pibellau at gyfathrebu mewnol!"
#: knnetaccess.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Gwall mewnol: Dim cyfrif wedi'i osod ar gyfer y dasg hon!"
#: knnetaccess.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Llwytho plygell..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Rhaid i chi roi enw defnyddiwr a\n"
" chyfrinair i gael mynediad i'r gweinydd hwn"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Methodd dilysiant"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Gweinydd:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "Cysylltu â gweinydd..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "Llwytho rhestr grwpiau o'r ddisg..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr "Sgwennu rhestr grwpiau i'r ddisg..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "Lawrlwytho rhestr grwpiau..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "Edrych am grwpiau newydd..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr "Lawrlwytho disgrifiadau grwpiau..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr "Lawrlwytho penawdau newydd..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr "Trefnu..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "Lawrlwytho erthygl..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "Anfon erthygl..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Methu darllen ffeil rhestr y grwpiau"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ni ellid nôl y rhestr grwpiau.\n"
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ni ellid cael disgrifiadau'r grwpiau.\n"
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Methu sgwennu i ffeil rhestr y grwpiau"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ni ellid nôl grwpiau newydd.\n"
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ni ellid cael erthyglau newydd ar gyfer\n"
" %1/%2!\n"
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Ni ellid cael erthyglau newydd!\n"
" Anfonodd y gweinydd ymateb wedi'i gamffurfweddu:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Ni ellid cael yr erthygl.\n"
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Nid yw'r erthygl yr ydych ei eisiau ddim ar gael ar eich gweinydd "
"newyddion.<br>Cewch geisio ei nôl gan <a href=\"http://groups.google.com/"
"groups? q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>. "
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Methwyd cysylltu.\n"
" Digwyddodd y gwall canlynol:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Methodd awdurdodi!\n"
" Cadarnhau eich enw defnyddiwr a chyfrinair."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Methodd awdurdodi!\n"
" Cadarnhau eich enw defnyddiwr a chyfrinair.\n"
"\n"
" %1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall:\n"
" %1"
#: knode_options.h:25
#, fuzzy
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "URL 'news://gweinydd/grŵp'"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Methu dadelfennu enw'r gwesteiwr"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Methu cysylltu:\n"
" %1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Bu oedi fu'n fwy na'r goramser\n"
" a ganiateir yn bresennol."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Roedd maint y neges yn fwy na maint y storfa fewnol."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Mae'r cysylltiad wedi torri."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Gwall cyfathrebu:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Gwall cyfathrebu"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Chwilio am Erthyglau"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Chw&ilio"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Gwaredu"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Dango&s trywyddau llawn"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Nid yw KWaled yn Rhedeg!"
#: knserverinfo.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "C&yfrinair:"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Tarddiad yr Erthygl"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Wedi'u darllen:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Newydd:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Gydag erthyglau ymateb heb au darllen:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Erthyglau ymateb newydd:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Anghywir"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Yn Cynnwys"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "HEB Gynnwys"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Mynegiad rheolaidd"
#: utilities.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"Mae ffeil o'r enw %1 eisoes mewn bod.\n"
" Hoffech ei ddisodli?"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "D&isodli"
#: utilities.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Methu llwytho/cadw y ffurfweddiad!\n"
" Breintiau anghywir ar y cyfeiriadur cartref?\n"
" Dylech gau KNode yn awr i osgoi colli data!"
#: utilities.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Methu llwytho/cadw'r ffeil!"
#: utilities.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Methu cadw'r ffeil pell!"
#: utilities.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Methu creu'r ffeil dros dro!"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Atodi"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "De&wisiadau"
#: kncomposerui.rc:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Canlyniad Sillafu"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mynd"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Cyfrif"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&rŵp"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Ply&gell"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Erthygl"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Sg&orio"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "Defnyddio r&haglen ebost allanol"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cêl-ysgrifaeth"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"
#: smtpaccountwidget_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:160
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dil&eu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Dileu Bl&wch"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Pori..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Hidlenni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu Ffeil"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gwelydd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode NNTP"
#~ msgstr "KNode"
#, fuzzy
#~ msgid "KNode SMTP"
#~ msgstr "KNode"
#, fuzzy
#~ msgid "<b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font size=+1 color=red>Mae gwall wedi digwydd!</font></b><hr><br>"
#~ msgid " Subject"
#~ msgstr "Pwnc"
#~ msgid " From"
#~ msgstr "Oddi Wrth"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Dyddiad"
#~ msgid " Newsgroup"
#~ msgstr "Grŵp Newyddion"
#~ msgid "&Copy to Clipboard"
#~ msgstr "&Copïo i'r Gludfwrdd"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Cadw..."
#~ msgid "&Verify PGP Signature"
#~ msgstr "Di&lysu Llofnod PGP"
#~ msgid "Show &All Headers"
#~ msgstr "D&angos Pob Pennawd"
#~ msgid ""
#~ "End of article reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Wedi cyrraedd diwedd yr erthygl.\n"
#~ " Mynd ymlaen o'r cychwyn?"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Canfod"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of article reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Wedi cyrraedd dechrau'r erthygl.\n"
#~ " Mynd ymlaen o'r diwedd?"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Llinyn chwilio '%1' heb ei ganfod."
#~ msgid "%1 not found"
#~ msgstr "%1 heb ei ganfod"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Malformed identifier."
#~ msgstr "Gwall mewnol: Clustnod camffurfiedig!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>An error occurred.</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<bodyblock><b><font size=+1 color=red>Mae gwall wedi digwydd!</font></"
#~ "b><hr><br>"
#~ msgid "%1%2:%3"
#~ msgstr "%1 %2:%3"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find a signature in this message."
#~ msgstr "Methu canfod llofnod yn y neges hon!"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "enw"
#~ msgid "mime-type"
#~ msgstr "math-mime"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you want treat the selected text as an <b>email address</b> or a "
#~ "<b>message-id</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ydych eisiau trin y testun wedi'i ddewis fel <b>cyfeiriad ebost</b> "
#~ "neu fel <b>clustnod neges</b>?</qt>"
#~ msgid "Address or ID"
#~ msgstr "Cyfeiriad neu glustnod"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&Ebost"
#~ msgid "&Message-Id"
#~ msgstr "&Clustnod neges"
#~ msgid "Print Article"
#~ msgstr "Argraffu'r Erthygl"
#~ msgid "Header Decoration"
#~ msgstr "Addurniad Pennawd"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Porydd"
#~ msgid "Show fancy header deco&rations"
#~ msgstr "Dangos addu&rniadau pennawd pert"
#~ msgid "Interpret te&xt format tags"
#~ msgstr "De&hongli tagiau fformatio testun"
#~ msgid "Show attachments &inline if possible"
#~ msgstr "Dangos atodiadau yn fe&wnlin os yn bosibl"
#~ msgid "Default Browser"
#~ msgstr "Porydd Rhagosodedig"
#~ msgid "Other Browser"
#~ msgstr "Porydd Arall"
#~ msgid "Open &links with:"
#~ msgstr "Agor &dolenni gyda:"
#~ msgid "Choose Browser"
#~ msgstr "Dewis Porydd"
#~ msgid "KNode Specific Options"
#~ msgstr "Dewisiadau neilltuol KNode"
#~ msgid "Ch&eck signatures automatically"
#~ msgstr "Gwir&eddu llofnodion yn ymysgogol"
#~ msgid ""
#~ "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by "
#~ "providing a wrong password."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu "
#~ "cyfrinair anghywir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDEWallet is not running. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
#~ "managing your passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw KWaled yn rhedeg. Argymhellir yn gryf defnyddio KWaled i reoli "
#~ "eich cyfrinair"
#~ msgid "Active Item Background"
#~ msgstr "Cefndir Eitem Cyfredol"
#~ msgid "Selected Item Background"
#~ msgstr "Cefndir Eitem wedi'i Ddewis"
#~ msgid "Please enter a valid email address."
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Newydd..."
#~ msgid "Emulate the &keyboard behavior of KMail"
#~ msgstr "Efelychu ymddygiad &allweddell KMail"
#~ msgid "Sta&rt Search"
#~ msgstr "Cyc&hwyn Chwilio"
#~ msgid "&New Search"
#~ msgstr "Chwiliad &Newydd"
#~ msgid "0 Bytes"
#~ msgstr "Beit"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Beit"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "&Copy Link Location"
#~ msgstr "&Copïo Lleoliad y Ddolen"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Cyfrifon"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Darllen Newyddion"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Postio Newyddion"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Hunaniaeth"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
#~ msgid " News"
#~ msgstr "Newyddion"
#~ msgid " Mail"
#~ msgstr "Ebost"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Addasu'r Ymddangosiad Gweledol"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
#~ msgid "Customize Keyboard Navigation"
#~ msgstr "Addasu Llywio gyda'r Allweddell"
#~ msgid "Scoring Rules"
#~ msgstr "Rheolau Sgorio"
#~ msgid "Article Filters"
#~ msgstr "Hidlau Erthyglau"
#~ msgid "Customize Displayed Article Headers"
#~ msgstr "Addasu Arddangosiad Penawdau Erthyglau"
#~ msgid "Customize Article Viewer Behavior"
#~ msgstr "Addasu Ymddygiad y Gwelydd Erthyglion"
#~ msgid "Technical Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Technegol"
#~ msgid "Customize Composer Behavior"
#~ msgstr "Addasu Ymddygiad y Cyfansoddydd"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Ymddygiad Cywirydd Sillafu"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Llofnodi/Gwirio"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr "Amddifyn eich preifatrwydd trwy lofnodi a gwirio hysbysiadau"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Arbed Lle ar Ddisg"
#~ msgid "Defaul&ts"
#~ msgstr "Rha&gosodynnau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..."
#~ msgid ""
#~ " <posted & mailed>\n"
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<wedi'i phostio ac ebostio>\n"
#~ " \n"
#~ "\n"