You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/knode.po

3371 lines
76 KiB

# translation of knode.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:23+0800\n"
"Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "维护人"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "先前维护人"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE 新闻阅读器"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "版权所有 (c) 1999-2005 KNode 作者"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "在文章中查找(&I)..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "查看源码(&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "回复到新闻组(&F)..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "用邮件回复(&M)..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "用邮件转发(&A)..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "撤消文章(&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "替换文章(&U)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "使用固定字体(&S)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "解码(ROT 13算法)(&U)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "信头(&H)"
#: articlewidget.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "标题"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "标准信头(&S)"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "所有信头(&A)"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "附件(&A)"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "有图标(&A)"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "内嵌(&I)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "字符集(&E)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "字符集"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "打开 URL(&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(&C)"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "将链接加入书签(&B)"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "添加到地址簿(&A)"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "在地址簿中打开(&O)"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "打开附件(&O)"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存为(&S)..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "无法加载文章。"
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "文章中不包含数据。"
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "未知的字符集。使用默认字符集。"
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>这篇文章包含了Mime类型&quot;message/partial&quot;KNode还不能处理。"
"<br>您可以将它保存为纯文本文件再手工处理它。</b></qt>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "发生错误。"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "引用:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "邮件用未知的密钥 0x%1 签名。"
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "签名有效性无法验证。"
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "邮件由 %1 签名 (密钥ID0x%2)。"
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "消息由 %1 签名。"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。"
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "签名是有效的,且密钥可以被信任。"
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "签名是有效的,且密钥完全被信任。"
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "签名是有效的,且密钥绝对被信任。"
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "签名是有效的,但密钥不被信任。"
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告:签名有错误。"
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "签名邮件结束"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "下载文章源时发生了错误:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "选择字符集"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "发件人"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "评分"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "查看列"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "行数"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "日期(线索已更改)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "新闻组/到"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "无法为该帐户创建文件夹。"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "该帐户不能删除,因为它还有一些消息未发送。"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "您真的要删除这个帐户吗?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"该帐户所属的组至少还有一个正在使用,\n"
"此刻不能删除该帐户。"
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"内存分配失败。\n"
"您应该马上关闭该程序,以防数据丢失。"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"作者要求直接回复而不是回复到新闻组里。\n"
"(Followup-To: 发件人)\n"
"您是否仍然想要公开回复?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "公开回复"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "用邮件回复"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "作者请您用邮件回复。(Mail-Copies-To 信头)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "该文章包含了附件。您想同时转发附件吗?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "转发"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "不转发"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "转发的消息(开始)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "新闻组"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "转发的消息(结束)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "您真的要取消这篇文章吗?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "撤消文章"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "您要现在还是稍后再发撤消消息?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "现在(&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "稍后(&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "您还没有配置有效的新闻组帐户。"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "您真的要替换这篇文章吗?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "替换"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "无法编辑这篇文章。"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr "<qt>签名生成程序有如下输出:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "文章已经发送出。"
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "无法载入文章。"
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "无法载入发件箱。"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr "请设置产生消息号的主机名,或不使用。"
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "电子邮件不能被取消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "撤消消息不能被撤消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "只有已发送的文章能被取消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "这篇文章已经被取消或替换。"
#: knarticlefactory.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"这篇文章不能被撤消或替换因为它的消息号不是由KNode产生的\n"
"但是您可以从邮件组中找到您的文章,在那里取消或替换它。"
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr "这篇文章不是您发表的,您只能取消或替换自己的文章。"
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr "在取消或替换文章前,您必须下载文章正文。"
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "发送时的错误"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "发送这些文章时发生错误:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>错误消息:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "全部"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "未读"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "新的"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "被监视的"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "未读的线索"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "新的线索"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "自己的文章"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "包含自己的文章的线索"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "保存附件"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "保存文章"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " 正在创建列表..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "无主题"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "您真的要删除这篇文章吗?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "删除文章"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (监管的)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1%2 封新信,显示了 %3 封"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " 过滤器:%1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1显示了 %2 封"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "正在删除<b>%1</b>中的过期文章"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "正在压缩文件夹<b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>过期:%2<br>剩余:%3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "清除"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "正在清除,请稍等..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "未读列"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "总计列"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "未读"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "总共"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "编辑最近的地址..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "现在发送(&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "稍后发送(&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "保存为草稿(&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&E)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "粘贴为引用(&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "附加签名(&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入文件(&I)..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "插入文件(在信箱中)(&B)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "文件作为附件(&F)..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "用&PGP签署文章"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "发送新闻(&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "发送邮件(&M)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "设置字符集(&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "设置字符集"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "整字换行(&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "加入引用字符(&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "删除引用字符(&R)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "增加信箱(&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "删除信箱(&M)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "得到原始文本(不换行)(&O)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "加密编码(ROT13 &C)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "启动外部编辑器(&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<已发送>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<已发送>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "请输入主题。"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "请输入一个新闻组。"
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"您正将文章发到多于 12 个新闻组。\n"
"请去掉您的文章属于偏题的新闻组。"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您正将文章发到多于 5 个新闻组。\n"
"请重新考虑是否真需要这样做,并去掉您的文章属于偏题\n"
"的新闻组。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "发送(&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: kncomposer.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您在多于两个新闻组中发文章。\n"
"请使用“回文章到”信头将回复指向一个新闻组。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"您将回复指向多于 12 个新闻组。\n"
"请从“Followup-To”信头中去掉一些新闻组。"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您将回复指向多于 5 个新闻组。\n"
"请重新考虑是否真需要这样做。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "请输入邮件地址。"
#: kncomposer.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"您的消息中包含了不在“us-ascii”字符集中的字符\n"
"请从“选项”菜单中选择一个合适的字符集!"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "您不能投递空消息。"
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的消息似乎只包含了引用文字;\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr "您不能投递只包含引用文字的文章。"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的文章中有些行超过了80个字符。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的签名多于8行。\n"
"您应该缩短它至普遍接受的4行限制。\n"
"您要重新编辑还是发出?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"您的签名信息超过了普遍接受的4行限制。\n"
"请考虑缩短您的签名,否则将使新闻阅读器难以处理。"
#: kncomposer.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"您还没有配置您的首选签名密钥。\n"
"请在全局标识配置或帐户属性或新闻组属性中指定!\n"
"文章将不签署发送。"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "不签署发送"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "您要将这篇文章保存在草稿文件夹吗?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "文件作为附件"
#: kncomposer.cpp:1167
#, fuzzy
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"发件人不需要您使用邮件回复(Mail-Copies-To: nobody)。\n"
"请尊重他的请求。"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "发送副本(&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "这将会替换您所输入的所有文字。"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr "未配置编辑器。请在设置对话框中完成。"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"无法启动外部编辑器。\n"
"请在设置对话框中检查您的配置。"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "新闻"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "新闻和电子邮件"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " 改写 "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " 类型:%1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " 字符集:%1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " 列:%1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " 行:%1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "无主题"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell不能启动。\n"
"请确认ISpell配置的正确性并且在搜索路径中。"
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell似乎已经崩溃。"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "未遇到拼写错误。"
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "收件人(&O)"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "组(&G)"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "浏览(&R)..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "回文章到(&W)"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "主题(&U)"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"您正在一个外部编辑器中编辑文章正文,\n"
"要继续您必须关闭外部编辑器。"
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "杀死外部编辑器(&K)"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "添加(&D)..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "建议"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "建议"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件属性"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Mime类型(&M)"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "编码(&E)"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr "您设置了一个无效的Mime类型请改正。"
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"您改变了这个非文本附件的mime类型这可能会引起装载或编码该文件时发生错误。\n"
"要继续处理吗?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "无法打开签名文件。"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "无法运行签名生成程序。"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "可选的背景"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "普遍文本"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "引用文字 - 第一级"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "引用文字 - 第二级"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "引用文字 - 第三级"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "已读线索"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "未读线索"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "已读文章"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "未读文章"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "未检查的签名"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "无效签名"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML 信件警告"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "文章正文"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "文章正文(固定)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "编写器"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "组列表"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "文章列表"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "新闻组服务器"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "邮件服务器(SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "常规"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "评分"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "标题"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "查看器"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "技巧"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "拼写"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "姓名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "组织(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "邮件地址(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "回复到地址(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "邮件拷贝到(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "您的OpenPGP密钥"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "您选中的OpenPGP密钥将被用来签署您的文章。"
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "签名密钥(&Y)"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr "<qt><p>您选中的OpenPGP密钥将被用来签署您的文章。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "签名来自文件(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果想要让 KNode 从文件读取签名,请选中此选项。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "签名文件(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>读取作为签名的文件。</p><p>如:<b>/home/robt/.sig</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "选择(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "编辑文件(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "文件是一个程序(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果签名是由程序生成的,请选中此选项</p><p>如:<b>/home/robt/gensig."
"sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "指定的签名如下(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "选择签名"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "您必须指定一个文件名。"
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您指定了文件夹。"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "订阅(&S)..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "服务器:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "端口:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "服务器:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "端口:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的属性"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "新建帐户"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "服务器(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "服务器(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "端口(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "保持连接(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "超时(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "获取组描述(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "服务器需要认证(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "用户(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密码(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "启用定期检查(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "检查间隔(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "清理(&C)"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "请为该帐户输入一个任意的名称,并输入新闻服务器的主机名。"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "更改(&N)..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "使用自定义字体(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "更改(&E)..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "文章处理"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "内存消耗"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "自动检查新文章(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "最多下载文章个数(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "将文章标为已读经过(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "将一稿多投的文章标为已读(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "智能滚动(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "将所有线索展开显示(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "默认为展开的线索(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "显示文章评分(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "显示行数(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "显示线索中的未读数目(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "信头缓存大小(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "文章缓存大小(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "“标记全部为已读”触发以下动作"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "切换到下一组(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "“标记线索为已读”触发以下动作"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "关闭当前线索(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "至下一个未读线索(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "“忽略线索”触发以下动作"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "关闭当前线索(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "至下一个未读线索(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "必要时文字换行(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "删除后缀的空行(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "显示签名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "显示引用栏"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "已知的引用字符(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "单击打开附件(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "将可选内容显示未附件(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "首选 HTML 而非纯文本"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "真的要删除标题吗?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "标题属性"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "标题(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "显示名称(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "大字体(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "下划线(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "值"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "大字体(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "粗体(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "斜体(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "下划线(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "被忽略线索的默认评分(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "被监视线索的默认评分(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "过滤器(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "复制(&P)..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "菜单(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"增加\n"
"分隔符(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"删除(&R)\n"
"分隔符"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "字符集(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "允许8位"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7位(可打印)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "编码(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "回复时用我默认的字符集(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "产生消息号(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "主机名(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "删除(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"支持下列占未符:\n"
"%MYNAME=我的名字, %MYEMAIL=我的邮件地址"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "不要添加“User-Agent”标识头(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "自动换行列数(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "自动附加签名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "介绍词(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"占位符:%NAME=名称,%EMAIL=邮件地址,\n"
"%DATE=日期,%MSID=消息号,%GROUP=组名,%L=换行"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "对引用文字自动换行(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "包含作者签名(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "将光标置于介绍文字下面(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "外部编辑器"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "指定编辑器(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "文件%f将被正在编辑的文件代替。"
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "自动启动外部编辑器(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "选择编辑器"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "使用全局清理配置(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "新闻组清理服务器"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "自动过期老文章(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "清除组每隔(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "保留已读文章(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "保留未读文章(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "删除服务器上不存在的文章(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "保留线索(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "自动压缩文件夹(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "清除文件夹每隔(&U)"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "转换"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "开始转换 ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>恭喜,您已经升级到 KNode 版本 %1。</b><br>不幸的是,这个版本的某些数据文件"
"使用了不同的格式,为了保留您现在的数据,必须先将这些数据转换。这由 KNode 自动"
"完成。如果您愿意,在开始转换之前会对现有的数据进行备份。"
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "为旧数据创建备份"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "保存备份于:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>正在转换,请稍等 ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "已处理的任务:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr "<b>在转换过程中出错。</b><br>您应该检查日志以找出问题所在。"
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr "<b>转换成功。</b><br>新版本的 KNode 有许多有趣的功能。;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "启动 KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "请选择一个有效的备份路径。"
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>备份失败</b>;您仍然要继续吗?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "为 %1 中的旧数据创建备份"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "备份失败。"
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "转换文件夹“草稿”到版本 0.4 格式失败。"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "已将文件夹“草稿”转换到版本 0.4 格式"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "不用转换文件夹“草稿”"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "转换文件夹“发件箱”到版本 0.4 格式失败。"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "已将文件夹“发件箱”转换到版本 0.4 格式"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "不用转换文件夹“发件箱”"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "转换文件夹“已发送”到版本 0.4 格式失败。"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "已将文件夹“已发送”转换到版本 0.4 格式"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "不用转换文件夹“已发送”"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "核准的"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "内容传输编码"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "内容类型"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "控制"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "日期"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "分发"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "过期"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "回复文章到"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "发件人"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "行"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "邮寄复件到"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "邮件ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME版本"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "发贴主机"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "新闻组"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "组织"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "路径"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "引用"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "回复到"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "发件人"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "主题"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "替换"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "收件人"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "用户代理"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "邮件程序"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "阅读程序"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "不归档"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "组"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"支持下列占未符:\n"
"%MYNAME=我的名字, %MYEMAIL=我的邮件地址"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "主题 + 发件人(&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "引用"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&essage-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "状态(&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "时间"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " 天"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "额外(&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "新建过滤器"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&M)"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "单个文章"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "整个线索"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "应用于(&N)"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "显示在菜单(&W)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "请为该过滤器给个名称。"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr "该名称的过滤器已存在,请选择不同的名称。"
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "您真的要删除该过滤器吗?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "错误:没有这样的过滤器。"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "选择过滤器"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " 正在载入文件夹..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "本地文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "发件箱"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "已发送邮件"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "无法载入索引文件。"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "导入MBox文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " 正在导入文章..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " 正在存贮文章..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "导出文件夹"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " 正在导出文章..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " 正在评分..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " 重组标题..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "无法载入已保存的标题:%1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "禁止树状视图(&T)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只要已订阅的(&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "只要新的(&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "加载组..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "组在%1(%2已显示)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "监管的"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "订阅新闻组"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "新建列表(&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "新建组(&G)..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "当前修改:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "订阅"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "退订"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"您已经订阅了一个受监管的新闻组。\n"
"您的文章将不会马上出现在这个新闻组里,必须通过\n"
"监管批准过程。"
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "正在下载组..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "新建组"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "检查新组"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "自上次检查后新建的:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "自该日期后新建的:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "检查新组..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "您真的要从这些组退订吗?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"组“%1”正在被更新。\n"
"现在不能退订。"
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr "该组正在被更新,不能使之过期。"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr "该帐户还没有任何新闻组;您要获取一个当前组列表吗?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "获取列表"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "不获取"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "昵称(&N)"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "使用不同的默认字符集(&U)"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "禁止投递"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "允许投递"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "未读文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "新文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "未读文章线索:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "新文章线索:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "选择目标"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "这篇文章的组:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"您正在一贴多发到一个受监管的新闻组。\n"
"请记住您的文章在受监管的新闻组的监管者批准之前,不会出现在任何的新闻组里。"
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "发送邮件"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "正在等待..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "文章查看器"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "组视图"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "标题视图"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重置快速搜索"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "搜索(&S)"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " 就绪"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE 新闻阅读器"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "转到下一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "上一篇文章(&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "转到上一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "下一篇未读文章(&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "下一个未读线索(&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "下一个组(&X)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "上一个组(&V)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "读一遍文章(&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "聚焦于下个文件夹"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "聚焦于上个文件夹"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "选择焦点处的文件夹"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "聚焦于下篇文章"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "聚焦于上篇文章"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "选择焦点处的文章"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "帐户属性(&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "帐户更名(&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "订阅新闻组(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "使所有组过期(&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "在所有组中接收新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "在所有组中接收新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "删除帐户(&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "发送到新闻组(&P)..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "组属性(&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "重命名新闻组(&G)"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "接收新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "过期新闻组(&X)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "重组新闻组(&O)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "从新闻组退订(&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "标记所有为已读(&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "标记所有为未读(&N)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "标记最后一条为未读(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "配置 KNode(&C)..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "新建文件夹(&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "新建子文件夹(&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "删除文件夹(&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "文件夹更名(&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "压缩文件夹(&O)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "压缩所有文件夹(&M)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "清空文件夹(&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "导入 MBox 文件夹(&I)..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "导出为 MBox 文件夹(&X)..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "按主题(&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "按发件人(&E)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "按评分(&C)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "按行数(&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "按日期(&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "筛选(&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "筛选"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "查找文章(&S)..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "刷新列表(&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "折叠所有线索(&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "展开所有线索(&X)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "切换子线索(&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "显示线索(&H)"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "隐藏线索(&H)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "标记为已读(&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "标记为未读(&K)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "标记线索为已读(&T)"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "标记线索为未读(&H)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "在单独的窗口中打开(&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "编辑评分规则(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "重新计算评分(&S)"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "降低作者的评分(&L)..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "提高作者的评分(&R)..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "忽略线索(&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "监视线索(&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "发送待发的消息(&D)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "删除文章(&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "现在发送(&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "编辑文章(&E)..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "停用网络(&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "通过ID得到文章(&F)..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "显示组视图(&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "隐藏组视图(&G)"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "显示标题视图(&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "隐藏标题视图(&H)"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "显示文章查看器(&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "隐藏文章查看器(&A)"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "显示快速搜索"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "隐藏快速搜索"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "切换到组视图"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "切换到标题视图"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "切换到文章视图"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode 正在发送文章。如果您现在退出,会丢失这些文章。\n"
"您要退出吗?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "您真的要退订 %1 吗?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "标记最后一个为未读"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "请输入将被标为未读文章的个数:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "您不能删除标准文件夹。"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "您真的要删除该文件夹和所有它的子文件夹吗?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr "该文件夹现在不能删除,因为其中有些文章正在使用。"
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "您不能重命名标准文件夹。"
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr "该文件夹现在不能清空,因为其中有些文章正在使用。"
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "您真的要删除%1中的所有文章吗"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "选择排序列"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "通过ID获取文章"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Message-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "获取(&F)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"内部错误:\n"
"内部通讯用的管道打开错误。"
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "内部错误:该作业无帐户。"
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "正在等候 TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr "要访问这台服务器,您需要提供用户名和密码"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "认证失败"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " 连接服务器..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " 从磁盘装载组列表..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " 保存组列表到磁盘..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " 下载组列表..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " 查找新组..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " 下载组描述信息..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " 下载新标题..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " 排序..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " 下载文章..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " 发送文章..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "无法读取组列表文件"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr "无法下载组列表,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr "无法下载组描述信息,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "无法写入组列表文件"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr "无法下载新闻组,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法下载 %1/%2 的新文章。\n"
"发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr "无法下载新文章,服务器响应错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr "无法下载文章,发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>您要的文章不在您的新闻服务器上。<br>您可以尝试从<a href=\"http://"
"groups.google.com/groups?q=msgid:%1&ic=1\">groups.google.com</a>获取该文章。"
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"无法连接。\n"
"发生下列错误:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"认证失败。\n"
"检查您的用户名和密码。"
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"认证失败!\n"
"检查您的用户名和密码。\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"发生错误:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "新闻组 URL“news://server/group”"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "不能解析主机名"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"无法连接到:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "延迟时间超过了当前的超时限制。"
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "消息长度超过了内部缓冲区大小。"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "连接中断。"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "通讯错误:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "通讯错误"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "搜索文章"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "搜索(&R)"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "显示完整线索(&W)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet 不可用"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "存储密码"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "不存储密码"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "文章正文"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "已读:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "新的:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "有未读的回复:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "有新的回复:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "真"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "假"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "包含"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "不包含"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "正规表达式"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>名为 <b>%1</b> 的文件已存在。<br>您要替换它吗?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"无法载入或保存配置。\n"
"主文件夹权限错误?\n"
"您现在应该关闭 KNode防止数据丢失。"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "无法载入或保存文件。"
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "无法保存远程文件。"
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "无法创建临时文件。"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "附件(&A)"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "选项(&N)"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "拼写结果"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "帐户(&C)"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "组(&R)"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "文件夹(&D)"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "评分(&O)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "使用外部邮件程序(&U)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除信箱(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "浏览(&B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "筛选(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑文件(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看器"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"