You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4833 lines
119 KiB

# translation of kvoctrain.po to Italian
# KVOCTRAIN - Esercitazioni di Vocabolario per TDE.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ewald Arnold <ewald@ewald-arnold.de>, 1999-2000.
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:55+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kvoctrain/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Non importa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ora"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 ore"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 ore"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 ore"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 ore"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 ore"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 giorno"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 giorni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 giorni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 giorni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 giorni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 giorni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 settimana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 settimane"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 settimane"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 settimane"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mese"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 mesi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Tempi di blocco incoerenti.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Il tempo per il livello %1 dev'essere inferiore al tempo per il livello %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempi di scadenza incoerenti.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tempi di blocco incoerenti in relazione ai tempi di scadenza.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Al livello %1 il tempo di blocco dev'essere inferiore al tempo di scadenza.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Valori incoerenti"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Hai effettuato cambiamenti non ancora applicati.\n"
"Se salvi un profilo, queste modifiche non saranno incluse.\n"
"Vuoi continuare?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Impostazioni lingua"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Impostazioni visualizzazione"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Impostazioni copia e incolla"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Test"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Impostazioni test"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Limiti"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Impostazioni limiti"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blocco"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Impostazioni blocco"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profili..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Salva o carica impostazioni sui test raggruppate in un profilo"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Un profilo è un insieme di impostazioni (riguardanti i test) che puoi "
"salvare e riutilizzare in seguito. Questo pulsante ti permette di vedere i "
"profili esistenti, di caricarne uno e di salvare le impostazioni correnti in "
"un nuovo profilo."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Modifiche non applicate"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghizo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagascio"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provenzale"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetico"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami settentrionale"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, meridionale"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajiko"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tataro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Immagine non valida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nessuna immagine selezionata..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Immagine non valida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Il file non contiene un formato grafico valido\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 spazi"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Descrizione profilo"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Inserisci la descrizione del profilo:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ezioni"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ipi"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Te&mpi"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Utilizzo"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Proprietà lingua"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Descrizione della lezione"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Inserisci la descrizione della lezione:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Impossibile cancellare la lezione\n"
"perché in uso."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Sto cancellando la lezione"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Descrizione del tempo"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Inserisci la descrizione del tempo:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Impossibile cancellare questo tempo definito dall'utente\n"
"perché in uso."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Sto cancellando la descrizione di un tempo"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Descrizione del tipo"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Inserisci la descrizione del tipo:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Impossibile cancellare questo tipo definito dall'utente\n"
"perché in uso."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Sto cancellando la descrizione di un tipo"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Descrizione utilizzo"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Inserisci la descrizione di utilizzo:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Impossibile eliminare questa etichetta d'uso definita dall'utente, dato che "
"è in uso."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Eliminazione etichetta utilizzo"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Etichette &utilizzo"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Modifica etichette di utilizzo personalizzate"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Modifica nomi lezioni"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Modifica tipi definiti dall'utente"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Co&mune"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Espressione originale in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Aggiuntivo"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Scelta multipla"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Con&iugazione"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Comparativi"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Espressione tradotta in %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Dall'originale"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Proprietà dall'originale"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "A&ll'originale"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Proprietà all'originale"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "aprile"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "maggio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "giugno"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "luglio"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "settembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Seleziona caratteri dall'alfabeto fonetico"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nome Unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Suono: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Sto copiando la selezione negli appunti..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Sto inserendo il contenuto degli appunti..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Ordina alfabeticamente"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Ordina per &indice"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "C&rea test casuale"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Crea scelta &multipla"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verbi"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Articoli"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Forme &comparative"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&inonimi"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "C&ontrari"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&sempi"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrasi"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Imposta &lingua"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Azzera &gradi"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Rimuovi colonna"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Da %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Esercizi sui &verbi"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Esercizi sull'&articolo"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Esercizi sui &comparativi"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sinonimi"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Contrari"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Riprende un test casuale con la selezione attuale"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Riprende un test a risposta multipla con la selezione attuale"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ordina alfabeticamente le colonne su/giù"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Ordina le colonne per indice della lezione su/giù"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Imposta %1 come lingua per l'originale"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Imposta %1 come lingua per la traduzione %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Aggiunge una nuova lingua"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Aggiunge %1 come nuova lingua"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Elimina definitivamente %1 dal vocabolario"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Crea ed inizia un test su %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Crea ed inizia un test a risposta multipla su %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Crea ed inizia un test da %1 a %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Crea ed inizia un test a risposta multipla da %1 a %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Inizia l'esercitazione con i verbi"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Inizia l'esercitazione con gli articoli"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Inizia l'esercitazione con gli aggettivi"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Inizia l'esercitazione con i sinonimi"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Inizia l'esercitazione con i contrari"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Inizia l'esercitazione con gli esempi"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Inizia l'esercitazione con le parafrasi"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Crea una lezione"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Azzera tutte le proprieta di %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Stai per eliminare definitivamente una lingua \n"
"Sei sicuro di voler eliminare \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Stai per azzerare tutti i dati di una lingua.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler azzerare \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Stai per azzerare i dati di una lezione.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler azzerare \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea un nuovo vocabolario vuoto"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Apre un vocabolario esistente"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Apri esempio..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Apri un vocabolario"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Ottieni nuovi vocabolari..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Scarica nuovi vocabolari"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Unisci..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Unisci un altro vocabolario a quello corrente"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Salva il vocabolario attivo"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Salva il vocabolario attivo con un nuovo nome"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Stampa il vocabolario attivo"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Esci da KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Seleziona tutte le voci"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Deseleziona tutte le voci"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Cerca il contenuto degli appunti nel vocabolario"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Aggiungi nuova voce"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Aggiungi una voce al vocabolario"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Modifica area selezionata..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Modifica le voci selezionate"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Elimina l'area selezionata"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Elimina le voci selezionate"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Salva &voci in test con nome..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Salva le voci nel test come nuovo vocabolario"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Mostra &statistiche"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Mostra statistiche per il vocabolario corrente"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Assegna &lezioni..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Crea lezioni casuali con voci non assegnate"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Pulisci"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Rimuovi dal vocabolario le voci con lo stesso contenuto"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Aggiungi lingua"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Elimina &lingua"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Proprietà documento"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Modifica le proprietà del documento"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Proprietà lin&gua"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Modifica le proprietà della lingua nel documento corrente"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lezioni"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Scegli la lezione corrente"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Ricerca intelligente"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Cerca nel vocabolario il testo specificato "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Mostra la finestra di configurazione"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Mostra/nascondi le barre degli strumenti"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Tutti i file (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Testo (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Copia di sicurezza automatica in corso"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Il vocabolario è stato modificato.\n"
"\n"
"Salvare il file prima di uscire?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Creazione nuovo file..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Apri file vocabolario"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Caricamento %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Sto aprendo il file degli esempi..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Apri file vocabolario di esempio"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Sto unendo i file..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Unione file vocabolario"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Unione %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvataggio %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Salva il vocabolario con nome"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Salvataggio area selezionata con nuovo nome..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Parte di: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Non hai risposto per diverse volte alla finestra di dialogo del test.\n"
"Si presume che non ci sia nessuno di fronte allo schermo perciò il test è "
"interrotto."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Al momento non ci sono espressioni adatte al test che hai iniziato.\n"
"Ciò può avere parecchi motivi. Forse non hai alcuna espressione per il tipo "
"di test che hai richiesto.\n"
"Più probabilmente dovresti regolare le tue impostazioni riguardanti soglie e "
"valori di blocco nelle opzioni di ricerca.\n"
"Vuoi che apra la finestra delle opzioni di ricerca?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Avvio proprietà test..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Inizio test"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Interruzione test"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Inizio test speciale..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Inizio test casuale..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "C: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"La finestra contiene modifiche non salvate.\n"
"Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Modifica proprietà generali"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Modifica proprietà dell'originale"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Modifica proprietà di una traduzione"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Aggiornamento indici lezioni ..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Aggiornamento indici dei tipi..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Aggiornamento indici dei tempi..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Aggiornamento indici etichette di utilizzo..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Vuoi davvero cancellare la voce selezionata?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Vuoi davvero cancellare l'intervallo selezionato?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Una voce con lo stesso contenuto è stata trovata ed eliminata.\n"
"%n voci con lo stesso contenuto sono state trovate ed eliminate."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Pulizia"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Voci nella lezione"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Inserisci il numero di voci nella lezione:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Sto creando delle lezioni casuali..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova lingua non elencata nel sottomenu, devi prima "
"aggiungere i suoi dati nella finestra di dialogo opzioni generali.\n"
"Vuoi aprire la finestra adesso?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Apri finestra"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Non aprire"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Ricerca espressioni..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "&Riprendi test"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Riprendi scelte &multiple"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Altra lingua..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Originale"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Traduzione"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Traduzione"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"L'ordinamento è attualmente disabilitato per questo documento.\n"
"\n"
"Usa la finestra delle proprietà del documento per attivarlo."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "attiva, non in test"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "in test"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "inattiva"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lezione"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Aggettivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Avverbio"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Articolo determinativo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Articolo indeterminativo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Congiunzione"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Sostantivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Sostantivo maschile"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Sostantivo femminile"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Sostantivo neutro"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Numerale"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Numerale ordinale"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Numerale cardinale"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Preposizione"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronome"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Pronome possessivo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Pronome personale"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Verbo irregolare"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Verbo regolare"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Peggiore di"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Uguale/peggiore di"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Uguale/migliore di"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Migliore di"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Uguale a"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Diverso da"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Contenuto in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Non contenuto in"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Entro"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Non verificato"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Lezione corrente"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Non assegnato"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "americanismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abbr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "abbreviazione"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "s.n."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "senso negativo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "spr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "sprezzante"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "eccl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "ecclesiastico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurato"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "st."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "storico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ittiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ittiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "inf."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informale"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironico"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "irregolare"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lett."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "letterario"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metall."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metallurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motoristica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "alp."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "alpinismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mitol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "n. pr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nome proprio"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "ott."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "ottica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "rifl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "riflessivo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persona"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentare"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filos."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fis."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fisica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fisiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fisiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "plurale"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poes."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialismo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psic."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psicologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retorica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "top."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "topografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatro"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "università"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinaria"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente semplice"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Presente progressivo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Passato prossimo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Passato semplice"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passato progressivo"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participio passato"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titolo:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autore:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Errore nel file csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Errore nel file lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "tag di chiusura mancante <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Errore di I/O"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "tag di chiusura non necessario <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "tag ripetuto <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"File:\t%1\n"
"Riga:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Il tuo documento contiene un attributo sconosciuto <%1> nel tag <%2>.\n"
"Forse la tua versione di KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è "
"danneggiato.\n"
"Se prosegui e successivamente salvi è probabile che alcuni dati siano "
"persi;\n"
"vuoi continuare comunque?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Attributo sconosciuto"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Il tuo documento contiene un tag sconosciuto <%1>. Forse la tua versione di "
"KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è danneggiato.\n"
"Il caricamento è stato interrotto perché KVocTrain non può leggere documenti "
"con elementi sconosciuti.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "tag <%1> non permesso in questo punto"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "definizione ambigua del codice della lingua"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "tag di apertura <%1> mancante"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "intestazione del file xml non valida"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Atteso tag <%1> ma letto tag <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Codifica documento sconosciuta: \"%1\"\n"
"\n"
"Sarà ignorata. La codifica è ora \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Errore nel file vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossibile caricare \"%1\"\n"
"Vuoi provare di nuovo?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Errore di I/O"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile scrivere nel file<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossibile salvare \"%1\"\n"
"Vuoi provare di nuovo?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nessuna lezione>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Non ancora verificato"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Livello 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Livello 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Livello 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Livello 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Livello 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Livello 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Livello 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file selezionato sarà ora scaricato e salvato come\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[file]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "File di documento da aprire"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Esercitazioni vocabolario"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tLa squadra di TDE\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Ti aiuta a migliorare il tuo vocabolario"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Responsabile precedente, una miriade di miglioramenti"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originario"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Aiuto nella conversione a TQt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Localizzazione italiana iniziale"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Localizzazione francese iniziale"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Localizzazione polacca iniziale"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Conversione della documentazione in formato docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Strumento per la creazione di liste con codici ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Script di conversione \"langen2kvtml\" \n"
"Scarica i file da http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Patch per implementare il metodo di apprendimento Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Adattamento a TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "Squadra TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Parecchi piccoli miglioramenti"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Apprendimento comparativi"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Apprendimento articolo"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&femminile:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&maschile:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&neutro:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Scelta multipla"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Interrompi test"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Modifica espressione..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Bene, sapevi la risposta esatta. %1% fatto."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"Hai atteso troppo a lungo prima di inserire la risposta esatta. %1% fatto."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "La tua risposta era sbagliata. %1% fatto."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Test casuale"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Caricamento test casuale"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Premi F5 per una lista di traduzioni che iniziano per \"%1\"\n"
"Premi F6 per una lista di traduzioni contenenti \"%2\""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Inserisci il sinonimo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Apprendimento sinonimi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Inserisci il contrario:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Apprendimento contrari"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafrasi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Inserisci la parola:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Apprendimento parafrasi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Frase di esempio"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Inserisci la parola mancante:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Apprendimento esempi"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Apprendimento verbi"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Il tempo corrente è: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "GB "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "N. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "US "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "volg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, numero "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertito da spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: spotlight2kvtml spotfile mese anno\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Impossibile leggere "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Impossibile scrivere "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiche documento"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Numero di voci per grado"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "titolo"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Livello &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Livello &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Livello &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Scadenza"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&occo"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Livello &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Livello &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Livello &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Livello &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Salva vocabolari automaticamente all'uscita"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Abilita salvataggio automatico"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Marcando questa casella, il tuo lavoro sarà salvato automaticamente"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Crea un backup ogni"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Aggiunta &intelligente"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Se marcato, la finestra di aggiunta voce comparirà ripetutamente"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Se questa opzione è attivata, la finestra di dialogo per l'inserimento di "
"una nuova voce comparirà ripetutamente. Dopo aver inserito il primo "
"originale dovrai fare lo stesso con le traduzioni corrispondenti. In seguito "
"procederai con l'originale successivo e le sue traduzioni, e così via, fino "
"alla pressione del tasto Esc."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Applica modifiche &senza chiedere"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Le tue modifiche saranno applicate automaticamente."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Marcando questa casella, non ti sarà chiesta conferma in caso di modifiche, "
"che saranno applicate automaticamente."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Ridimensionamento colonne"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatico"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain determina il ridimensionamento delle colonne"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain assegna la stessa larghezza a tutte le colonne tranne quella più a "
"sinistra, con i nomi delle lezioni, che è larga la metà delle altre. La "
"seconda colonna, con l'immagine che descrive lo stato della riga, ha "
"larghezza fissa."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&Percentuale"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Le colonne sono ridimensionate proporzionalmente alla finestra principale."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "Se marcato, le colonne si ridimensionano seguendo la finestra"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fisso"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Nessun ridimensionamento delle colonne"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Se la casella è marcata, le colonne non saranno ridimensionate"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Numero di profili di impostazione memorizzati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr "Numero di lingue definite"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, quando si utilizza la finestra di dialogo di "
"immissione le nuove righe verranno aggiunte secondo necessità"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, utilizza lo stesso ordine della lingua del "
"documento corrente per gli appunti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
"Questo imposta il separatore utilizzato quando si copia/incolla il testo, "
"l'impostazione predefinita è Tab"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr "L'ordine in cui i linguaggi vengono incollati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Inserisci il numero di voci nella lezione"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, i vocabolari vengono salvati automaticamente alla "
"chiusura e all'uscita"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, viene salvato un backup ogni BackupTime minuti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr "Intervallo di tempo tra due backup automatici"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr "Come dovrebbero essere ridimensionate le colonne."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
"Nella scheda della finestra di dialogo Blocca Query, se selezionata, la "
"query è bloccata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
"Nella scheda della finestra di dialogo Blocca Query, se selezionata, la "
"query accetta un tempo di scadenza"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Utilizza il metodo di apprendimento Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Cambia direzione casualmente"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Se la casella è marcata, una barra di avanzamento mostrerà il tempo restante."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
"Se la casella è marcata, non vi sono limiti di tempo per rispondere a "
"ciascuna query"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per query"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Ab&ilita liste suggerimenti in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Separa traduzioni in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Separa traduzioni ai punti."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Separa traduzioni ai due punti."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Separa traduzioni alle virgole."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Massimo numero di campi in cui dividere le traduzioni."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Abilita pulsante \"Mostra di più\" in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Abilita pulsante \"Lo so\" in Query casuale."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr "Il carattere utilizzato nella tabella del vocabolario"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr "Il carattere utilizzato per la fonetica"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr "Colonna attualmente selezionata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Riga attualmente selezionata"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Usa colori personalizzati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr "Colori utilizzati per visualizzare punteggi diversi"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr "Tipi di confronti"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr "Tempo in cui i vari punteggi devono essere bloccati"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr "Tempo dopo il quale dovrebbero scadere i vari punteggi"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr "Il percorso dei fornitori per KVocTrain"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Il comando utilizzato per avviare un vocabolario scaricato"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
"La cartella predefinita in cui vengono salvati i vocabolari\n"
"scaricati (relativa a $HOME)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Lingue disponibili"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Elimina la lingua selezionata"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Premendo questo pulsante puoi eliminare la lingua selezionata."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Codice alternativo lingua"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Qui è impostato un codice alternativo per la lingua, che puoi modificare se "
"lo desideri"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "La tua descrizione del codice della lingua."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Qui è riportata una descrizione della lingua, che puoi modificare se lo "
"desideri."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Seleziona una lingua o utilizza \"Aggiungi nuovo codice lingua\"."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Puoi selezionare una lingua dalla lista a cascata, oppure utilizzare la "
"finestra di dialogo \"Aggiungi nuovo codice lingua\" qui sotto."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "La bandiera che rappresenta la lingua"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"La bandiera predefinita che rappresenta la lingua è impostata qui, ma puoi "
"scegliere un'altra immagine premendo il pulsante."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "C&odice lingua:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Puoi assegnare una lingua a ciascuna colonna"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"A ciascuna colonna si può assegnare una lingua. Ciò viene fatto internamente "
"grazie ai consueti codici internazionali."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Codice alte&rnativo:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Seleziona un secondo codice di lingua se necessario"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Talvolta può essere utile avere un secondo codice di lingua, dato che alcune "
"lingue hanno il tradizionale codice corto e uno o due codici più lunghi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nome ling&ua:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Descrivi liberamente la lingua."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Qui puoi dare un nome descrittivo al codice della lingua. Tale nome sarà "
"mostrato sui pulsanti di intestazione nella finestra principale. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Immagine:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Imposta un'immagine per la lingua"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Scegli un'immagine per rappresentare la lingua in questione."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Mappatura tastiera:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Aggiungi nuovo codice lingua"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Aggiungi dati lingua dalla banca dati di &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Ottiene la lista di lingue della banca dati di TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Premendo questo pulsante si aprirà un menu con tutte le nazioni contenute "
"nella tua installazione di TDE. Puoi aggiungere alla tua lista personale le "
"proprietà della lingua che desideri."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Aggiungi dati lingua da ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lingue incluse in ISO 639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Premendo questo pulsante apparirà un menu con tutti i codici di lingua "
"inclusi nello standard \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Permetti l'aggiunta della lingua che hai inserito."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Questo pulsante diventa disponibile quando digiti un codice di lingua nella "
"casella."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Digita il codice della lingua se lo conosci."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Digita il codice della lingua se lo conosci, oppure utilizza uno dei due "
"pulsanti in basso per sceglierne uno."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sep&aratore:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Scegli il separatore che vuoi utilizzare per i tuoi dati."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Scegli un separatore secondo cui dividere le parti di un'espressione nel "
"trasferimento di dati da/verso un'altra applicazione tramite gli appunti."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "S&alta"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Utilizza documento &corrente"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Marca la casella se vuoi che le lingue degli elementi negli appunti siano "
"nello stesso ordine del documento corrente."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Se marcato, si presume che le lingue degli elementi negli appunti siano "
"nello stesso ordine del documento corrente."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr "Nome del profilo delle impostazioni"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Utilizza metodo di apprendimento alternativo"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Marcando questa casella utilizzerai il metodo di apprendimento Leitner, che "
"richiede una risposta corretta a ogni domanda quattro volte di seguito. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Cambia direzione casualmen&te"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opzioni test casuale"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Ab&ilita liste suggerimenti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Se marcato, premendo F5 o F6 sarà mostrata una lista di suggerimenti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, puoi inserire parte di una risposta, "
"quindi premere F5 o F6 per ottenere una lista di traduzioni che contengono "
"il testo digitato."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Dividi &traduzioni"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Separa traduzioni e mostra più caselle per risposte"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, il programma dividerà le traduzioni in "
"diversi punti, mostrando diverse caselle per le risposte, che dovrai "
"riempire una per una. Ciò è utile, per esempio, quando una parola ha diversi "
"significati che hanno differenti traduzioni nell'altra lingua."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Numer&o massimo di campi:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Massimo numero di campi in cui dividere le traduzioni"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Inserisci il numero massimo desiderato di caselle per le risposte. Il "
"programma dividerà le traduzioni in un numero di parti non superiore a "
"questo, e l'ultima parte conterrà il resto della traduzione."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Abilita pulsante \"&Lo so\""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Abilita pulsante \"Lo so\" nel test casuale"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, il pulsante \"Lo so\" sarà disponibile. Ti "
"permette di far sapere al programma che conosci la risposta, senza bisogno "
"di scriverla o farla controllare. L'opzione predefinita è che il pulsante "
"sia disponibile. Se questa casella non è marcata, il pulsante non sarà "
"disponibile."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "in corrispondenza di"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&punti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Separa traduzioni ai punti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni saranno separate in "
"corrispondenza dei punti, se ne hanno (fatta eccezione per eventuali punti "
"alla fine, che saranno rimossi)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "punt&i e virgola"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Separa traduzioni ai punti e virgola"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state separate "
"ai punti o ai due punti lo saranno in corrispondenza dei punti e virgola, se "
"ve ne sono."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&virgole"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Separa traduzioni alle virgole"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state separate "
"ai punti, due punti o punti e virgola lo saranno in corrispondenza delle "
"virgole, se ve ne sono."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&due punti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Separa traduzioni ai due punti"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le traduzioni che non sono state separate "
"ai punti lo saranno in corrispondenza dei due punti, se ve ne sono."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Abilita pulsante &Mostra di più"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Abilita pulsante \"Mostra di più\" nel test casuale"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Quando questa casella è marcata, potrai utilizzare il pulsante \"Mostra di "
"più\" che ti permetterà di ottenere la lettera successiva della risposta. Se "
"la casella non è marcata, il pulsante non sarà abilitato e non potrai "
"utilizzarlo."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Tempo per il test"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Mo&stra soluzione"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Nessun limite di tempo"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Marca la casella se non vuoi alcun limite di tempo per il test."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Se la casella è marcata, non vi sono limiti di tempo per il test"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Continua dopo lo scadere"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Tempo ma&x.(s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Mostra tem&po restante"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Se la casella è marcata, una barra di avanzamento mostrerà il tempo restante."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi attivare una barra di avanzamento che mostri il "
"tempo rimanente per ogni test."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Imposta il tempo massimo concesso per test."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Puoi impostare il tempo massimo concesso da KVocTRain per ricordare la "
"risposta esatta. Imposta qui il tempo massimo concesso per ogni test."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&rado:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Conteggio &errato:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "&Ultimo test:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Tipo di parola:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "C&onteggio test:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutti"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Lezioni selezionate:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lezione:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Carattere &tabella:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Carattere &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Colori gradi"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Non verificato:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Colore per il grado 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Colore per il grado 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Colore per il grado 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Colore per il grado 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Colore per il grado 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Colore per il grado 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Colore per il grado 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Fai clic qui per cambiare il colore del grado 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Usa colori"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Se non marcato, i gradi saranno visualizzati nero su bianco; in caso "
"contrario, saranno utilizzati i colori qui sotto."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opzioni documento"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Consenti &ordinamento"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementi della lingua"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Codice lingua (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Femminile:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Maschile:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Determinativo"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutro:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Indeterminativo"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Coniugazione"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "C&omune"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "&Femminile:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "&Maschile:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&tro:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "C&omune"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singolare"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Descrizione della lezione"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Descrizioni del tempo"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Proprietà generali documento"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autori:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Commento:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenza:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Descrizioni del tipo"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Etichette utilizzo"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Comparativi aggettivi"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Proprietà aggiuntive"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inonimi:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Contrari:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "E&sempio:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrasi:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Apre la finestra di inserimento lezione"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Proprietà comuni"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Espressione:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Pronuncia:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Apre la finestra di dialogo per le lezioni"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Apre la finestra di dialogo con i caratteri dall'alfabeto fonetico"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sottotipo:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Apre la finestra di dialogo per i tipi di parole"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Apre la finestra di dialogo per le etichette di utilizzo"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Atti&vo"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Falso &amico:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Grado:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Data ultimo test"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Oggi"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Contatori test"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "E&rrato:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Totale:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Suggerimenti per scelte multiple"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Coniugazione dei verbi"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. persona:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tempo:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Successivo"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vo&cabolario"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Apprendimento"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Completa le espressioni comparative:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Lo &so"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "&Mostra tutto"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Non lo so"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Seleziona l'articolo corretto per questo sostantivo:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&femminile"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&maschile"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutro"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Seleziona la traduzione corretta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Inserisci la traduzione corretta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Espressione originale"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipo:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Falso amico:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Mostra di più"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Non lo so"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Inserisci le forme di coniugazione corrette."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Il tempo corrente è %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Forma base:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Voci:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lezioni:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Grado DA"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Grado A"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Voci"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Apprendimento"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"