You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/konqueror.po

3006 lines
83 KiB

# translation of konqueror.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 02:17+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valitse oma töölauda!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror on nii failihaldur, veebilehitseja kui ka universaalne dokumentide "
"näitaja."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Avaleht"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Sissejuhatus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Vihjed"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Lähem iseloomustus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Sinu isiklikud failid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Salvestusandmekandja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Võrgukataloogid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Jagatud failid ja kataloogid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Paigaldatud rakendused"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Töölaua seadistus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Otsing veebis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii "
"kohalikke kui võrgukataliige ning sinu käsutuses on suuri võimalusi pakkuv "
"külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav "
"veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. Sisesta "
"lihtsalt internetiaadress (nt. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali mõni kirje "
"järjehoidjate menüüst."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Tagasi\") tööriistaribal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Kodu\") tööriistaribal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa <a href="
"\"%1\">siia</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Vihje:</I> Kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle info "
"näitamise välja lülitada, klõpsates <a href=\"%1\">siia</a>. Uuesti seda "
"sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori sissejuhatus ning "
"seejärel Aken -> Salvesta vaate profiil \"Veebilehitsemine\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Järgmine: nipid ja trikid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on "
"täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, ametlikult "
"kinnitatud standardeid ning samal ajal toetada ka muid üldiselt kasutatavaid "
"tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks Internetis. Lisaks "
"sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, Interneti võtmesõnad ja <A "
"HREF=\"%1\">XBEL järjehoidjad</A>, toetab Konqueror veel:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Veebilehitsemine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Toetatud standardid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Lisanõuded*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "sisseehitatud"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Kaskaadlaaditabelid</A> (CSS 1, osaliselt CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScripti kasutamine keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise "
"lubamiseks klõpsa <A HREF=\"%1\">siia</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScripti kasutamine lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik "
"seadistada <A HREF=\\\"%1\\\">siin</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Turvaline <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> toetus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> või <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java kasutamist saad (globaalselt) lubada <A HREF=\"%1\">siin</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginad</A> (<A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video jne. vaatamiseks)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automaatne lõpetamine vormides"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ü L D I N E"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Omadus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Pildifailide vormingud"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Transpordiprotokollid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">palju muud...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URLi lõpetamine"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Hüpik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Lühike-) automaatne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tagasi avalehele</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nipid ja trikid"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Kasuta Interneti võtmesõnu ja veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: "
"TDE\", teostatakse otsing Google otsingumootoris fraasiga \"TDE\". Hulk "
"veebi kiirkorraldusi on juba defineeritud, tehes tarkvara otsimise "
"Internetist või mõne sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. "
"Loomulikult saad sa <a href=\"%1\">luua ka oma</a> veebi kiirkorraldusi!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta tööriistaribal suurendusklaasiga "
"nupule <img width='16' height='16' src=\"%1\">&nbsp."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut "
"aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades ristiga mustale nupule "
"&nbsp;<img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; tööriistaribal."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt "
"asukoharibast vasakul pool asuvat kirja \"Asukoht\", kukuta see töölauale "
"ning vali ilmuvas menüüs \"Viit\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;. See võib olla eriti kasulik pikemate "
"lehitsemisseansside puhul."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"<i>Divide et impera</i> (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks "
"osaks (nt. Aken -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; Poolita "
"vaade verikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle meeldib. "
"Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight Commander) või "
"luua oma profiile."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Võimalust muuta <a href=\"%1\">identifikaatori</a> stringi kasuta siis, kui "
"külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud veebilehitsejat (ja "
"ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Kaart <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; \"Ajalugu\" külgribal "
"aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta <a hrefF=\"%1\">proxy serverit</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik Konquerori "
"aknasse põimida (Aken -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> &nbsp; "
"Terminaliemulaatori näitamine)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Tänu <a href=\"%1\">DCOP</a>-protokollile võid sa Konquerori käitumist "
"täielikult kontrollida ka skriptide abil."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Paigaldatud pluginad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Kirjeldus</td><td>Fail</td><td>Tüübid</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tüüp</td><td>Kirjeldus</td><td>Sufiksid</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Kiirem käivitamine?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Ära keela"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Näita &peidetud faile"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Eelvaatluse lubamine"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Eelvaatluse keelamine"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Audiofailid"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Kataloogid eespool"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Laskuvas järjestuses"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&li..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Tühista valik..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Tühista kõik valikud"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteeri valik"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud maskile"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Valib kõik elemendid"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Vali failid:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Tühista valik failidel:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub kirjutamisõigus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Muuda &URLi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Muuda k&ommentaari"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Muu&da ikooni..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon ikooni uuendamine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uus kataloog..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Uus järjehoidja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Lisa eraldaja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Näita tööriistari&bal"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Peida tööriistari&bal"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Laienda kõik kaustad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Sulge &kõik kaustad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ava Konqueroris"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Kontrolli &olekut"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Värskenda kõiki &Favicone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Katkesta &kontrollimine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Lõika elemendid"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Uus kataloog:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorteeri tähestiku järgi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Kustuta elemendid"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Esimest korda külastatud:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Viimast korda külastatud:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Külastuste arv:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisa eraldaja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopeeri %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Järjehoidja loomine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 muutmine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Ümbernimetamine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Liiguta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Elementide kopeerimine"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Elementide liigutamine"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Minu järjehoidjad"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Faviconit ei leitud"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Faviconi uuendamine..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Kohalik fail"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 järjehoidjate import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 järjehoidjad"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad "
"järjehoidjad?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 import"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Uude kataloogi"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE järjehoidjate failid (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Krahhid"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "TDE järjehoidjate ühendaja"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Esialgne autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementide kukutamine"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tühi kataloog"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Redigeeritav fail"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või "
"ikka jätkata sama protsessi tööd?\n"
"Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Käivita uus"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jätka juba avatuga"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003: TDE arendajad"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Esialgne autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrollimine..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Viga "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Lähtesta kiirotsing"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Lähtesta kiirotsing</b><br>Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki "
"järjehoidjaid."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Otsi:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Olekuriba"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Viga mooduli %1 laadimisel.\n"
"Diagnostika:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Veebilehitseja, failihaldur..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005: Konquerori arendajad"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "arendaja (raamtöö, komponendid)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "arendaja (raamtöö)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "arendaja"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "arendaja (nimekirja vaated)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "arendaja (nimekirja vaated, IO teek)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "arendaja (HTML renderdamise mootor, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "arendaja (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "arendaja (Java aplettide ja muude põimitavate objektide toetus)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "arendaja (I/O teek)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "arendaja (Java aplettide toetus)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n"
" olulised täiendused aplettide toetuses)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "arendaja (Netscape pluginate toetus)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "arendaja (SSL, Netscape pluginad)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "arendaja (I/O teek, autentimise toetus)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "graafika/ikoonid"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autor"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "arendaja (navigatsiooniribade raamtöö)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "arendaja (mitmesugused asjad)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "arendaja (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui "
"vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud "
"vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik "
"erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne "
"vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Sulge vaade"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Peatunud"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Eelvaatlus rakenduses %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Eelvaatlus rakenduses"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 näitamine"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 peitmine"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Käivitatakse ilma vaikeaknata"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Avatav profiil"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Sellel URL-il kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga "
"ei ava faili"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Avatav asukoht"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Vigane URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll pole toetatud\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga "
"%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Tühistatud."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kas muudatused unustada?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Unusta muudatused"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Peata dokumendi laadimine <p>Kõik laadimised seisatakse ja Konqueror näitab "
"seda, mis selle hetkeni kätte saadud on."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Peata dokumendi laadimine"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Aktiivse dokumendi uuestilaadimine<p>See võib olla vajalik näiteks siis, kui "
"veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha muudatused ka "
"nähtavaks."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Näita ajaloo külgriba"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n"
"Vaate sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kaardi sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "S&ulge teised kaardid"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Sisesta sihtkoht"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole kehtiv</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&edigeeri faili tüüpi..."
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Uus ak&en"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klooni aken"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Saada &viida aadress..."
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "S&aada fail..."
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ava &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Ava asukoht..."
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Otsi fail ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "Kas&uta faili index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukusta praegusele asukohale"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lin&gi vaade"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "&Süsteem"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "&Rakendused"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Salvestusandmekandja"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Võrgukataloogid"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "Sead&istused"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tihedamini külastatud"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Salvesta vaate profiil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eemalda kataloogi omadused"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Laiendite seadistamine..."
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..."
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Poolita vaade horison&taalselt"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uus kaart"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "Sul&ge aktiivne vaade"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiveeri kaart %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Väljasta silumisinfo"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..."
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Laadi &vaate profiil"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Liiguta prügikasti"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopeeri &failid..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Liig&uta failid..."
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Loo kataloog..."
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animeeritud logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "Asuk&oht: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Asukohariba"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Asukohariba<p>Sisesta veebiaadress või otsingusõna."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Puhasta asukohariba"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Puhasta asukohariba<p>Puhastab asukohariba sisu."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&querori sissejuhatus"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Mine<p>Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Sisenemine ülemkataloogi <p>Näiteks kui aktiivseks asukohaks on file:/home/"
"%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind kataloogi file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Sisene ülemkataloogi"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Liikumine aadressile \"Kodu\"<p>Kodu URL-i on võimalik muuta <b>TDE "
"juhtimiskeskuse</b> sektsioonis <b>Failihaldur</b>/<b>Käitumine</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Liikumine aadressile \"Kodu\""
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine<p>See võib olla "
"vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast viimast laadimist, "
"et teha muudatused ka nähtavaks."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine süsteemi "
"lõikepuhvrisse<p>See teeb võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda "
"muusse TDE rakendusse."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse<p>See teeb "
"võimalikuks <b>asetamise</b> Konquerori või mõnda muusse TDE rakendusse."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopeerib valitud teksti/elemendi(d) lõikepuhvrisse"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu <p>See toimib ka "
"muudest TDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Asetab lõikepuhvri sisu uuele kohale"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Parajasti näidatava dokumendi trükkimine<p>Sulle näidatakse enne ka "
"dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava printeri jms. <p> "
"Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid TDE trükkimisteenuseid, näiteks "
"luua näidatavast dokumendist PDF faili."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Trüki käesolev dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud "
"vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist."
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes "
"tehtud liikumisi kataloogipuus."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ava kataloog kaardil"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ava uuel kaardil"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "A&va selles aknas"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Ava uues aknas"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avab dokumendi uues aknas"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Ava uue&l kaardil"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ava uue&l kaardil"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ava rakenduses %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vaate režiim"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud, oled sa kindel, et "
"soovid selle sulgeda?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Kinnitus"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Akna sulgemine tühistab muudatused."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Veebikülgriba"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiili haldus"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Nimeta p&rofiil ümber"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Kustuta profiil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiili nimi:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salvesta profiilis &URLid"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salvesta pro&fiilis akna suurus"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel neist klõpsates saab vastava "
"kaardi aktiveerida. Võimalus näidata kaardi vasakus servas veebilehekülje "
"ikooni asemel sulgemisnuppu on sinu määrata. Kaartide vahel saab liikuda ka "
"kiirklahvidega. Kaardil olev tekst on parajasti kaardil avatud "
"veebilehekülje tiitel. Kui see on kaardi suuruse tõttu kärbitud, vii "
"hiirekursor kaardi kohale ja näed täielikku tiitlit."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dubleeri kaart"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Haagi kaart lahti"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Liiguta kaart vasakule"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Liiguta kaart paremale"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Teised kaardid"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "S&ulge kaart"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ava uus kaart"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulge aktiivne kaart"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui "
"sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi "
"(otsing, tellimus vms)."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Saada uuesti"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Hetkel on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n"
"Profiili avamine sulgeb need."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Laadi vaate profiil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n"
"Profiili laadimine tühistab muudatused."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n"
"Profiili laadimine tühistab muudatused."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Vaata &kui"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tüüp"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Loetud"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Loabitid"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Faili tüüp"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Näita &muutmise kellaaega"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Peida &muutmise kellaaeg"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Näita &failitüüpi"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Peida &failitüüp"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Näita MIME tüüpi"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Peida MIME tüüp"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Näita lugemise kella&aega"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Peida lugemise kella&aeg"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Näita &loomise kellaaega"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Peida &loomise kellaaeg"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Näita &viida sihtkohta"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Peida &viida sihtkoht"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Näita faili suurust"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Peida faili suurus"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Näita omanikku"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Peida omanik"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Näita gruppi"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Peida grupp"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Näita loabitte"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Peida loabitid"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Näita URL-i"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Tõstutundetu sorteerimine"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Kaugkodeeringud valimine"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vajalik sisestamine:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Käivita shelli käsk..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shelli käsu käivitamine"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Käsu väljund: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laiendatud külgriba"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed "
"vaikeväärtused. <BR><B>Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.</"
"B><BR> Soovid sa jätkata?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Multivaade"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näita kaarte vasakul"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näita seadistamise nuppu"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Sulge liikumise paneel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "See kirje on juba olemas."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Veebikülgriba plugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sisesta URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ei ole olemas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti eemaldada kaart <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nime säädmine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sisesta nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sa peitsid liikumise paneeli seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks "
"teha, klõpsa hiire parema nupuga suvalisel liikumise paneeli nupul ning vali "
"\"Näita seadistamise nuppu\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Külgriba seadistamine"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Säti nimi..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Säti URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Säti ikoon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Seadista liikumise paneeli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Loo uus kataloog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Kustuta kataloog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Kustuta järjehoidja"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Järjehoidja kustutamine"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Järjehoidja omadused"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Viimati külastatud: %1<br>Esmakordselt "
"külastatud: %2<br>Külastuste arv: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eemalda kirje"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Puhasta aja&lugu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nime järgi"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Kuupäeva järgi"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Kas kustutada ajalugu?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minutit"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "päeva"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Ajaloo külgriba</h1> Siin saad seadistada ajaloo külgriba."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" päev\n"
" päeva"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minut\n"
" minutit"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Loo uus kataloog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Kustuta viit"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Loo uus kataloog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Puhasta otsing"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Tüübi valimine"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Vali tüüp:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Ava &viit"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automaatne taaslaadimine"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikooni suurus"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteeri"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikoonivaate tööriistariba"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Kataloog"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Järjehoidja"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Asuko&ht"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstratööriistariba"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Asukohariba"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Järjehoidjariba"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Selle märkimisel avab Konqueror kataloogi avamisel uue akna, mitte ei näita "
"kataloogi sisu senises aknas."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"See on URL (nt. kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror liigub, kui "
"klõpsad nupule nupule \\\"Kodu\\\". Tavaliselt on see sinu kodukataloog, "
"mida tähistab tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Faili kohtspikrite näitamine"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse väikest "
"hüpikakent lisainfoga faili kohta või mitte."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas "
"hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Jäta see märkimata, kui sa ei soovi käsu \"Kustuta\" näitamist töölaua ja "
"failihalduri menüüdes ning kontekstimenüüs. Faile saab ka käsu "
"mittenäitamisel kustutada, kui hoida käsu \"Viska prügikasti\" andmisel all "
"klahvi Shift."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardfont"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Selle fondiga näidatakse Konquerori akendes teksti."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili "
"kustutamisel."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad "
"faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "A&ken"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Näita detaile"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Puuvaate tööriistariba"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-id ae&guvad pärast"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Kohandatud fondid"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Uuemad URL-id kui"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vali font..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Vanemad URL-id kui"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Üksikasjalikud vihjed"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse "
"kuupäeva."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo kustutamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Recursive Sort"
#~ msgid "&Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Rekursiivne sorteerimine"
#, fuzzy
#~| msgid "By Name (Case Insensitive)"
#~ msgid "Unicode based, &case insensitive"
#~ msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Local file"
#~ msgid "&Locale based"
#~ msgstr "Kohalik fail"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgid "Group &Hidden First"
#~ msgstr "Näita &peidetud faile"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "Sorteeri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Kustuta viit"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidja"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Külgriba seadistamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Järjehoidja omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Järjehoidja"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi kaa&rt uuesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eemalda kirje"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaate režiim"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Failinimi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Asukohariba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Tööriistad"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga."