You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kicker.po

1232 lines
29 KiB

# translation of kicker.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Sfoglia: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostra il desktop"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accesso al desktop"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applicazioni, finestre e sessioni del desktop"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Impossibile eseguire un'applicazione non TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Errore di Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista delle finestre"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista finestre"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "menu %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "maniglia applet %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "La applet %1 non può essere caricata. Controlla l'installazione."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Errore caricamento applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Browser veloce"
#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Lista finestre"
#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Applicazione non TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Nascondi pannello"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Il pannello di TDE (Kicker) non può caricare il pannello principale per un "
"problema della tua installazione. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Errore fatale!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Mostra menu di esecuzione"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostra/nascondi il desktop"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Il pannello di TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, La squadra di TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modalità Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Aggiungi un'applet alla barra dei menu..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Aggiungi un'applet al pannello..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione alla barra dei menu"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Aggiungi un'appli&cazione al pannello"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Rimuovi dalla barra dei menu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Rimuovi dal pannello"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Aggiungi un nuovo pannello"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Rimuovi il pannello"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Blocca i&l pannello"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Sb&locca il pannello"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configura pannello..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Avvia &Gestore Processi..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Aggiungi applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 aggiunto"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Sposta menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Sposta pulsante %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Sposta %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Rimuovi menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Rimuovi pulsante %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Rimuovi %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informazioni &su %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configura pulsante %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Passa allo Stile Menu Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Passa allo Stile Menu Trinity Classico"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifica segnalibri"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu del pannello"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configurazione del browser veloce"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona pulsante:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' non è una cartella valida."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossibile leggere la cartella"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Non autorizzato a leggere la cartella"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel file manager"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Apri in un terminale"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Altri"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aggiungi come URL del &file manager"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Aggiungi come &browser veloce"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configurazione di una applicazione non TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Il file selezionato non è eseguibile.\n"
"Vuoi selezionare un altro file?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Non eseguibile"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleziona altro"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
msgid "New Applications"
msgstr "Nuove Applicazioni"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Riavvia il Computer"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Cartella: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Cartella: "
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr " Clicca qui per cercare..."
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr " Premi '%1' per cercare..."
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr " Premi '%1' o '%2' per cercare..."
#: ui/k_mnu.cpp:297
msgid "Search"
msgstr "&Cerca"
#: ui/k_mnu.cpp:297
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Ricerca Menu TDE"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Esegui comando..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Salva sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Blocca la sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina la sessione..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. <br> La sessione "
"corrente sarà nascosta e sarà mostrato un nuovo schermo di accesso<br> Un "
"tasto Fn è assegnato ad ogni sessione, F%1 di solito è assegnato alla prima "
"sessione F%2 alla seconda eccetera. Puoi passare da una sessione all'altra "
"premendo Ctrl, Alt e Fn. Inoltre il pannello di TDE e menu del Desktop hanno "
"delle azioni apposite che permettono di cambiare sessione.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Avvia nuova sessione"
#: ui/k_new_mnu.cpp:220
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Utente&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;su&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Applicazioni e documenti utilizzati più di frequente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
msgid "List of installed applications"
msgstr "Lista di applicazioni installate"
#: ui/k_new_mnu.cpp:247
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informazioni e configurazione del sistema, accesso ai file personali, "
"risorse di rete e dischi connessi"
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Applicazioni e documenti utilizzati di recente"
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Disconnetti, cambia utente , spegni o riavvia, sospendi il sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:264
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>referiti</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:265
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>C</u>ronologia</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplicazioni</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>E</u>sci</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:330
msgid "Search Internet"
msgstr "Cerca in Internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applicazioni, Contatti e Documenti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr "Avvia '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Avvia '%1' (corrente)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Riavvia e parti direttamente con '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Avvia nuova sessione"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Passa alla Sessione dell'Utente '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessione: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Salva sessione"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca la sessione"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Salva la sessione corrente per il prossimo login"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gestisci sessioni parallele"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr "Spegni il computer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr "Avvia Sistema operativo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Riavvia e parti con un altro sistema operativo"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
msgid "System Folders"
msgstr "Cartella di Sistema"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr "Documenti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr "Immagini"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr "Musica"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr "Video"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr "Download"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di Rete"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Non hai i permessi per eseguire questo comando."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Impossibile eseguire il comando specificato."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Il comando specificato non esiste."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Invia Email a %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Apri Rubrica a %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Aggiungi est:tipo per specificare una estensione file."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Quando cerchi una frase, aggiungi le virgolette."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
"- Per escludere un termine di ricerca, utilizza il simbolo meno all'inizio."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Per cercare termini opzionali, usa OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Puoi usare maiuscole e minuscole."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti per la Ricerca"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Apri File Locale: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Apri Cartella Locale: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Apri Locazione Remota: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr "Esegui '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (primi %2 di %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Vuoi veramente riavviare il computer e partire con Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Finestra di conferma di Avvio"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2765
msgid "Start Windows"
msgstr "Avvia Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossibile avviare Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2842
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Rimuovi Dai Preferiti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2849
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2880 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Aggiungi menu al desktop"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Aggiungi oggetto al desktop"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Aggiungi menu al pannello"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Aggiungi un elemento al pannello principale"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2899 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Metti nella finestra di esecuzione"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2935
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2951
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Pulisci Ultime Applicazioni Utilizzate"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Pulisci Ultime Applicazioni e Documenti Utilizzati"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3529
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3588
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponibile)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3719 ui/k_new_mnu.cpp:3723
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Cartella: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3815
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Sospendi su disco"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3816 ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3832
#: ui/k_new_mnu.cpp:3840
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pausa senza disconnettersi"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3823
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Sospendi in memoria"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3831
msgid "Freeze"
msgstr "Congela"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Standby"
msgstr "Standby"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3910
msgid "Suspend failed"
msgstr "Sospensione fallita"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Cronologia di Navigazione"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Cronologia delle Chat"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Foto"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Altro"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Cartella Home"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Cartella radice"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configurazione sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Ultime applicazioni utilizzate"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Applicazione"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (In alto)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (A destra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (In basso)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (A sinistra)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Galleggiante)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Aggiungi questo menu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Aggiungi applicazione non TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Indica se questo pannello esiste o no. Sostanzialmente un modo per aggirare "
"una caratteristica di TDEConfigXT che non scrive un file di configurazione a "
"meno che non ci sia almeno una voce con valore diverso da quello predefinito."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posizione del pannello"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'allineamento del pannello"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Schermo xinerama primario"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Dimensione pulsanti per nascondere"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a sinistra"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostra pulsanti per nascondere a destra"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Nascondi pannello automaticamente"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Abilita scomparsa automatica"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Nascondi automaticamente quando lo schermo Xinerama non è disponibile"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Attesa prima della scomparsa automatica"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Il posto che attiva il ripristino"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Abilita scomparsa sfondo"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Scomparsa animata del pannello"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocità scomparsa animata del pannello"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lunghezza in percentuale"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Espandi quanto richiesto per contenere tutto"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "KMenu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Utente&nbsp;<b>user</b>&nbsp;su&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Scrivi qui del testo con cui filtrare i nomi e i commenti delle "
"applicazioni</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostra:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Pulsanti speciali"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona qui la categoria di applet che vuoi mostrare</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la lista delle applet. Seleziona un'applet e fa clic su "
"<b>Aggiungi al pannello</b> per aggiungerla</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Aggiungi al pannello"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Immetti il nome dell'eseguibile che deve essere avviato quando selezioni "
"questo pulsante. Se il file non si trova nel tuo $PATH dovrai fornire un "
"percorso assoluto."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argomenti riga di com&ando (opzionali):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Immetti qui le opzioni della linea di comando che devono essere passate al "
"programma.\n"
"\n"
"<i>Esempio</i>: Per il comando `rm -rf` immetti \"-rf\" in questa casella."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di &terminale"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se il comando è un'applicazione da riga di comando "
"e vuoi vedere il suo output mentre è in esecuzione."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Eseguibile:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Immetti il nome che vuoi che compaia per questo pulsante."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titolo pulsante:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Termina la sessione corrente"
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Blocca lo schermo"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "&Restart"
#~ msgstr "&Riavvia"
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
#~ msgstr "Riavvia il computer e parti con il sistema di default"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendi"
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
#~ msgstr "Metti il computer in modalità idle software"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Ibernazione"
#~ msgid "Hybrid Suspend"
#~ msgstr "Sospensione ibrida"
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
#~ msgstr "Sospendi in memoria + disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Cerca:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Pannello di TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Modifica segnalibri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Informazioni &su %1"