You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdeutils/kedit.po

396 lines
7.9 KiB

# translation of kedit.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-14 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Inserează un &fişier..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Inserează &data"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Elimină &spaţiile"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linia:000000 Coloana: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linia: 1 Coloana: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Ortografie: Începută."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Ortografie: %1% completată"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Ortografie: Anulată."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Ortografie: Completă."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Nu am putut porni ISpell.\n"
"Asiguraţi-vă că aveţi ISpell configurat corespunzător\n"
"şi că este accesibil prin variabila de mediu PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Ortografie: Terminată cu eroare."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Se pare că ISpell s-a prăbuşit."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fişier"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Fişierul pe care doriţi să-l editaţi este mai mare decît limita pentru care "
"a fost proiectat KEdit. Asiguraţi-vă că aveţi resurse suficiente pentru a "
"încărca acest fişier sau utilizaţi un program care este special proiectat în "
"acest sens, precum KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Încercare de încărcare fişier foarte mare"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Inserează fişier"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Acest document a fost modificat.\n"
"Doriţi să îl salvez?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Nu pot salva documentul.\n"
"Termin programul în aceste condiţii?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Au fost scrişi: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Salvează fişierul ca"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja un fişier cu numele \"%1\". Sînteţi sigur că doriţi să-l "
"suprascrieţi?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Suprascriere fişier"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Salvat ca: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Document nou]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linia: %1 Coloana: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dată: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fişier: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tipăreşte %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tipărire anulată."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tipărire terminată."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Aţi specificat un folder"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fişierul specificat nu există"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nu aveţi drept de citire pentru acest fişier."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Nu pot face o copie de rezervă a fişierului original."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nu pot să scriu în fişier"
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Nu pot salva fişierul."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL eronat\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Nu am putut transfera fişierul."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "A fost creată o fereastră nouă"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Comanda de încărcare s-a terminat"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Editor de texte TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Codarea de utilizat pentru următoarele documente"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fişierul sau URL-ul de deschis"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editor"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Culoarea textului în zona de editare"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografie"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Verificator ortografic"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Selectează codarea..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Selectare codare"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Selectează codarea pentru fişierul text: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codarea implicită"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Codarea implicită"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utilizează &culori personalizate"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Culoare &text:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Culoare de f&undal:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utilizează culori personalizate."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Culoare text"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod de limitare"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Limitează la coloana"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Creează fişier de rezervă la salvarea unui fişier"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Limitare cuvînt:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Creează fişiere de &rezervă la salvare"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Dezactivează limitarea"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Limitare flexibilă"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "La coloana specificată"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Coloana de limitare:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL eronat\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide fişier"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează fişierul ca"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"