You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1304 lines
50 KiB

# translation of kcmkwm.po to Serbian
# translation of kcmkwm.po to Srpski
# kcmkwm
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Акције &насловне траке"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Акције &прозора"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "По&мерање"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Активне ивице радне површине"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Нап&редно"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозирност"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модул за подешавање понашања прозора"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997-2002, аутори KWin-а и KControl-а"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Понашање прозора</h1>Овде можете прилагодити понашање прозора у току "
"померања, промене величине или кликтања на њега. Такође можете навести "
"политику фокусирања као и политику смештања нових прозора. <p>Имајте у виду "
"да ово подешавање неће имати ефекта у случају да не користите KWin као "
"менаџер прозора. Ако користите неки други менаџер прозора, погледајте његову "
"документацију везану за прилагођавање понашања прозора."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловну &траку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при двоклику мишем на насловну траку "
"прозора."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимизуј (само усправно)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимизуј (само водоравно)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На све радне површине"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Понашање при <em>двоклику</em> на насловну траку."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Догађај точкића на насловној траци:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обради догађаје точкића на мишу"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Намотај/одмотај"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизуј/обнови"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Држи изнад/испод"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Пребаци на претходну/следећу радну површину"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промени непрозирност"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна линија и оквир"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку или на "
"оквир прозора."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на насловну траку "
"или на оквир."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
"или на оквир активног прозора."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени операцијâ"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Укључи/искључи подизање и спуштање"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</"
"em> прозора."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на насловну траку или оквир <em>активног</"
"em> прозора."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>активног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>левом</em> клику на насловну траку или оквир "
"<em>неактивног</em> прозора."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>десном</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактиван"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"У овој колони можете прилагодити понашање при клику мишем на насловну траку "
"или на оквир неактивног прозора."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и подигни"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и спусти"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Понашање при <em>средњем</em> клику на наслов или оквир <em>неактивног</em> "
"прозора."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Дугме за максимизовање"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Овде можете прилагодити понашање при клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>левом</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>средњем</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Понашање при <em>десном</em> клику на дугме за максимизовање."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивни унутрашњи прозор"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање при клику мишем на неактиван унутрашњи "
"прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при левом клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при десном клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"У овој врсти можете прилагодити понашање при средњем клику на неактиван "
"унутрашњи прозор („унутрашњи“ значи без насловне траке и оквира)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, подигни и проследи клик"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Унутрашњи прозор, насловна трака и оквир"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а када кликнете мишем негде унутар "
"прозора док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Модификаторски тастер:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Овде бирате да ли ће вам држање тастера Мета или Alt дозволити да изведете "
"следеће акције."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Модификаторски тастер + лево дугме:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Модификаторски тастер + десно дугме:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Модификаторски тастер + средње дугме:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а у ситуацији када кликнете средњим "
"дугметом на прозор док држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Модификаторски тастер + точкић миша:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Овде можете прилагодити понашање TDE-а када вртите точкић миша у прозору док "
"држите притиснут модификаторски тастер."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, подигни и помери"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Фокус кликом"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус прати миш"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус испод миша"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус строго испод миша"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Политика фокусирања се користи за одређивање активног прозора, тј. прозора у "
"коме можете радити. <ul><li><em>Фокус кликом:</em> прозор постаје активан "
"када кликнете унутар њега. Ово је понашање које вам је можда познато из "
"других оперативних система.</li><li><em>Фокус прати миш:</em> Померањем миша "
"изнад обичног прозора активирате га. Ово је врло практично ако много "
"користите миш.</li><li><em>Фокус испод миша:</em> Прозор који се налази "
"испод миша постаје активан. Уколико миш није ни на једном од прозора, биће "
"активан онај прозор на коме је миш био последњи пут.</li><li><em>Фокус "
"строго испод миша:</em> Ово је радикалнија верзија политике „Фокус испод "
"миша“. Активан је само прозор испод показивача миша. Ако миш не показује "
"нигде, ништа нема фокус. </ul> Запазите да политике „Фокус испод миша“ и "
"„Фокус строго испод миша“ спречавају могућности као што је кружење кроз "
"прозоре помоћу Alt+Tab комбинације, да раде исправно."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Аутоматско поди&зање"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Кашњење:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Закасни фокус"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Подизање к&ликом"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво заштите од крађе фокуса:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "никакав"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "низак"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "уобичајен"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "висок"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "крајње висок"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Ова опција назначава колико ће се KWin трудити да спречи нежељену крађу "
"фокуса приликом неочекиване активације нових прозора. (Напомена: Ова "
"могућност не ради са политикама „Фокус испод миша“ и „Фокус строго испод "
"миша“.)<ul><li><em>никакав:</em> Заштита је искључена и нови прозори увек "
"бивају активирани.</li><li><em>низак:</em> Заштита је укључена; када неки "
"прозор нема подршку за задати механизам и KWin не може са сигурношћу да "
"одреди да ли би прозор требало активирати или не, прозор ће бити активиран. "
"Ова поставка може имати и боље и горе резултате од уобичајеног нивоа, у "
"зависности од програма.</li><li><em>уобичајен:</em> Заштита је укључена.</"
"li><li><em>висок:</em> Нови прозори се активирају само ако ниједан прозор "
"није тренутно активан или ако припадају тренутно активном програму. Ова "
"поставка вероватно није заиста употребљива када се не користи политика "
"фокусирања мишем.</li><li><em>екстреман:</em> Корисник мора све прозоре "
"експлицитно да активира.</li></ul></p><p>Прозори који се спрече да украду "
"фокусу означени су да захтевају пажњу, што подразумевано значи да ће њихов "
"унос у траци задатака бити истакнут. Ово можете изменити у контролном модулу "
"Обавештења.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, прозор у позадини ће аутоматски прећи у први "
"план када преко њега неко време стоји показивач миша."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази "
"показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, ваши прозори ће бити довођени у први план када "
"кликнете мишем негде унутар њих. Да бисте ово променили за неактивне "
"прозоре, морате променити поставке у језичку „Акције“."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ако је ово активно, биће присутно кашњење фоксирања прозора изнад којег се "
"налази показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ово је временски интервал након којег ће прозор изнад којег се налази "
"показивач миша бити пребачен у први план."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активирај и подигни"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Прикажи списак призора при промени активног прозора"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Држите притиснут тастер Alt и понављајте притискање тастера Tab да бисте "
"прошетали кроз прозоре тренутне радне површине (комбинација Alt+Tab се може "
"променити).\n"
"\n"
"Ако је кућица попуњена приказаће се искачући прозор који ће приказивати "
"иконе свих прозора кроз које се крећете, као и наслов тренутно изабраног.\n"
"\n"
"Другачије, фокус ће бити прослеђен новом прозору сваки пут када притиснете "
"Tab, без приказивања искачућег прозора. Додатно, претходно активан прозор ће "
"бити послад на „дно“ у овом режиму."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Ше&тај кроз прозоре на свим радним површинама"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Оставите ову опцију искљученом ако желите да ограничите шетање кроз прозоре "
"на тренутну радну површину."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гација кроз радне површине се врти у круг"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вас навигација преко тастатуре или активне "
"ивице радне површине иза ивице радне површине доведе на супротну ивицу нове "
"нове радне површине."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Прикажи име радне површине приликом &промене."
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да видите име текуће радне површине сваки пут "
"када се она промени."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активне ивице радне површине"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити радну "
"површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре са једне "
"радне површине на другу."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Искључено"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Само &приликом померања прозора"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Активни прозори:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може "
"бити незадовољавајући на спорим рачунарима."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем "
"активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу "
"екрана назначен број милисекунди."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Намотавање"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимирај"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Анимирај процес свођења прозора на насловну траку (намотавање) као и процес "
"размотавања тако намотаног прозора."
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Активирај л&ебдење"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако је активирано лебдење, намотан прозор ће се аутоматски одмотати ако се "
"показивач миша задржи изнад наслова извесно време."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Поставља време у милисекундама након кога ће се прозор одмотати када "
"показивач миша држите изнад намотаног прозора."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Сакриј приручне прозоре за неактивне програме"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application "
"becomes active. Note that applications have to mark the windows with the "
"proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Када је укључено, приручни прозори (алатни прозори, исчупани менији, итд.) "
"неактивних програма биће сакривени, и приказани тек када се програм "
"активира. Да би ово радило, програми морају да означе прозоре исправним "
"типом."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи &садржај током померања прозора"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"његовог померања, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може бити "
"незадовољавајући на спорим рачунарима без графичког убрзања."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи садржај &током мењања величине прозора"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Активирајте ову особину ако желите да садржај прозора буде приказан у току "
"мењања његове величине, уместо да се приказује само „костур“. Резултат може "
"бити незадовољавајући на спорим рачунарима."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Приказуј величину прозора приликом померања или промене величине"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да димензије прозора буду приказиване док их "
"померате или им мењате величину. Позиција прозора, у односу на горњи леви "
"угао екрана, биће приказивана заједно са величином прозора."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај миними&зацију и обнављање"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приказивање анимације у процесу минимизовања "
"и обнављања прозора."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Спора"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Брза"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Овде можете поставити брзину анимације приказане у процесу минимизовања и "
"обнављања. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволи поме&рање и мењање величине максимизованих прозора"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Када је активирана, ова особина активира ивицу максимизованих прозора и "
"допушта вам да их померате и мењате им величину, као код обичних прозора."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Постављање:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимизовано"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Наслагано"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У угао"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Начин постављања одређује где ће се нов прозор појавити на радној површини."
"<ul><li><em>Паметно</em> ће покушати постизање минималног преклапања "
"прозора</li> <li><em>Максимизовано</em> ће покушати да максимизује сваки "
"прозор. Може бити корисно за селективан утицај на постављање неких прозора "
"помоћу поставких посебних за прозор.</li> <li><em>Наслагано</em> ће "
"наслагати прозоре</li><li><em>Случајно</em> ће употребити случајну позицију</"
"li> <li><em>Центрирано</em> ће центрирати прозор</li> <li><em>У угао</em> ће "
"поставити прозор у горњи леви угао</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зоне уклапања"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Зона уклапања ивице:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за ивице екрана, тј. „снагу магнетног "
"поља“ које ће хватати и привлачити прозоре уз ивицу када се помере близу ње."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона уклапања &прозора:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Овде можете поставити зону уклапања за прозоре, тј. „снагу магнетног поља“ "
"које ће хватати и привлачити прозоре једне уз друге када се померају један "
"близу другог."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Уклапај про&зоре само када се преклапају"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Овде можете поставити да се прозори уклапају само ако покушате да их "
"преклопите, нпр. неће бити уклопљени ако прозори долазе само близу један "
"другом или ивици екрана."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа да подршка за алфа-канал није доступна.</b><br><br>Уверите се "
"да имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, и "
"инсталиран kompmgr који је дошао уз twin.<br>Такође, следећи уноси морају "
"постојати у подешавањима X-а (нпр. у /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>И "
"ако ваш GPU пружа хардверски убрзану подршку за Xrender (углавном nVidia-ине "
"карте):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>под <i>Section "
"\"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени провидност само на декорацију"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозори:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозори:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозори у покрету:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Сидришни прозори:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Схвати „држи изнад“ прозоре као активне"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Искључи ARGB прозоре (игнорише алфа-мапе прозора, исправља GTK1 програме)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Уклони сенке при покрету"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Уклони сенке при промени величине"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Користи сенке"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Величина неактивног прозора:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Усправни померај:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Водоравни померај:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја сенке:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Уклони сенке при покрету"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Уклони сенке при промени величине"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Израњај прозоре (укључујући искачуће)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Брзина израњања:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Претапај између промена непрозирности"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Брзина израњања:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Брзина утапања:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "У&век укључено"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Кашњење при промени радне површине:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Величина активног прозора:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Величина сидришног прозора:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Користи прозирност/сенке"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Подршка за прозирност је нова и може изазвати проблеме, "
#~ "<br>укључујући и падове (понекад мотора за прозирност, ређе чак и X-а).</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је ова опција укључена, померање миша до ивице екрана ће променити "
#~ "радну површину. Ово је корисно ако, рецимо, желите да превлачите прозоре "
#~ "са једне радне површине на другу."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Само &приликом померања прозора"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете поставити кашњење приликом промене радне површине коришћењем "
#~ "активних ивица. Радне површине ће бити промењене пошто миш стоји уз ивицу "
#~ "екрана назначен број милисекунди."