|
|
|
|
# translation of klipper.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 11:35+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&کنشها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&میانبرهای سراسری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "گزینگان &بالاپر در موقعیت مکاننمای موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ محتویات تخته یادداشت هنگام &خروج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف فضای سفید هنگام اجرای کنشها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"گاهی اوقات، متن انتخابشده دارای چند فاصلۀ سفید در پایان میباشد، که اگر به "
|
|
|
|
|
"عنوان نشانی وب در مرورگر بار شود، باعث ایجاد خطا میشود. با فعالسازی این "
|
|
|
|
|
"گزینه، هر فاصلۀ سفیدی را در آغاز یا پایان رشتۀ انتخابشده حذف میکند. ) "
|
|
|
|
|
"محتویات تخته یادداشت اصلی تغییر نخواهد کرد(."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "&پاسخ کنشهای برگزیده از تاریخچه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&جلوگیری از تخته یادداشت خالی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برگزیدن این گزینه اثری دارد که تخته یادداشت هرگز خالی نمیماند. مثلاً، هنگامی "
|
|
|
|
|
"که کاربرد خارج میشود، تخته یادداشت معمولاً باید خالی باشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&چشمپوشی از گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این گزینه از گزینشی که در تاریخچۀ تخته یادداشت ضبط میشود، پیشگیری میکند. فقط "
|
|
|
|
|
"تغییرات آشکار تخته یادداشت ضبط میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "رفتار تخته یادداشت/گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>دو میانگیرتخته یادداشت متفاوت وجود دارد: <br><br><b>تخته یادداشت</b> با "
|
|
|
|
|
"گزینش برخی موارد و فشار کلید مهار+C، یا فشار »رونوشت« در یک میله ابزار یا "
|
|
|
|
|
"میله گزینگان، پر میشود.<br><br><b>گزینش</b> فوراً و پس از گزینش تعدادی متن به "
|
|
|
|
|
"وجود میآید. تنها روش دستیابی به گزینش، فشار دکمۀ میانی موشی است. "
|
|
|
|
|
"<br><br>میتوانید رابطۀ بین تخته یادداشت و گزینش را پیکربندی کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&همگامسازی محتویات تخته یادداشت و گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"با گزینش این گزینه، این دو میانگیر همگام میشوند، بنابراین آنها شبیه روش TDE "
|
|
|
|
|
"1.x و 2.x کار میکنند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "جداسازی تخته یادداشت و گزینش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"استفاده از این گزینه، فقط گزینش را هنگام مشخصکردن یک چیز، و تخته یادداشت را "
|
|
|
|
|
"هنگام انتخاب مثلاً »رونوشت« در یک میله گزینگان، تنظیم میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت برای بالاپرهای کنش:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "مقدار ۰ اتمام وقت را غیرفعال میسازد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "اندازۀ تاریخچۀ &تخته یادداشت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr " مدخل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "&فهرست کنش )فشار راست برای افزودن/حذف فرمانها(:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عبارت منظم )برای جزئیات به https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details مراجعه شود("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&استفاده از ویرایشگر نگارهای برای ویرایش عبارتهای منظم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&افزودن کنش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&حذف کنش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای تغییر ستون فقرۀ مشخصشده، روی آن فشار دهید. »%s« در یک فرمان، با محتوای "
|
|
|
|
|
"تخته یادداشت جایگزین میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "پیشرفته..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن فرمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف فرمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "برای تنظیم فرمانی که باید اجرا شود، اینجا را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr ">فرمان جدید<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "برای تنظیم عبارت منظم، اینجا را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr ">کنش جدید<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "&غیرفعال کردن کنشها برای پنجرههای نوع WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>به شما اجازه میدهد که پنجرههایی که Klipper نباید »کنشها« را در آنها "
|
|
|
|
|
"درخواست کند را مشخص کنید. برای یافتن WM_CLASS ، از پنجرۀ "
|
|
|
|
|
"<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br> در یک پایانه "
|
|
|
|
|
"استفاده کنید. سپس، روی پنجرهای که میخواهید امتحان کنید فشار دهید. اولین رشتۀ "
|
|
|
|
|
"خروجی بعد از علامت مساوی، چیزی است که لازم است در اینجا وارد کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان بالاپر Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "درخواست دستی کنش روی تخته یادداشت جاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "فعال/غیرفعالسازی کنشهای تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr ">تخته یادداشت خالی<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr ">بدون تطبیق<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&بیشتر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "&پاک کردن تاریخچۀ تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&پیکربندی Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ابزار تخته یادداشت Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"میتوانید بعداً کنشهای نشانی وب را با فشار راست روی شمایل Klipper و انتخاب "
|
|
|
|
|
"»فعالسازی کنشها«، فعال کنید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klipper باید هنگام ورود شما، به طور خودکار\n"
|
|
|
|
|
"آغاز شود؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper به طور خودکار آغاز شود؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "آغاز نشود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "فعالسازی &کنشها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:668
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&کنشها فعال شد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "برنامۀ سودمند تاریخچۀ برش و چسباندن TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1114
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1118
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1122
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "شرکتکننده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "رفع اشکالات و بهینهسازیها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1130
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - کنشها برای: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن این بالاپر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ویرایش محتویات..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش محتویات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&پیکربندی Klipper..."
|