You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/konqueror.po

3049 lines
83 KiB

# translation of konqueror.po to Slovenščina
# Translation of konqueror.po to Slovenian
# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest."
"arnes.si,jlp@holodeck1.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite svoje namizje!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš datotečni upravitelj, spletni brskalnik in univerzalni "
"pregledovalnik dokumentov."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Začetne točke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Nasveti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Osebne datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Shranjevalni medij"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diski in odstranjevalni mediji"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Omrežne mape"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deljene datoteke in mape"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Brskajte po Smeteh in obnovite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Nameščeni programi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Nastavitve namizja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Nadaljevanje: Uvod v Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Iščite po spletu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror naredi delo in upravljanje z vašimi datotekami preprosto. Lahko "
"brskate po krajevnih in omrežnih mapah, pri tem pa uživate pri naprednih "
"možnostih, kot so zmogljiva stranska vrstica in ogledi datotek."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je tudi celosten in preprost spletni brskalnik, ki ga lahko "
"uporabljate za brskanje po internetu. Preprosto vnesite internetni naslov "
"strani, na katero želite (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>), in pritisnite Enter ali pa izberite enega od vnosov v meniju "
"Zaznamki."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Če želite na prejšnjo spletno stran, pritisnite gumb <img width=16 height=16 "
"src=\"%1\"> (Nazaj) v orodjarni."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da greste hitro v domačo mapo, kliknite gumb <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> (Domov)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Če vas zanima podrobnejša dokumentacija o Konquerorju, kliknite <a href="
"\"%1\">tukaj</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Namig za pospešitev:</em> Če želite, da bi se spletni brskalnik "
"Konqueror zagnal hitreje, lahko izklopite to informacijo s klikom <a href="
"\"%1\">tukaj</a>. To lahko ponovno omogočite z izbiro menija Pomoč -> Uvod v "
"Konqueror in nato s pritiskom na Okno -> Shrani profil pogleda »Spletno "
"brskanje«."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Nadaljevanje: Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror zajema in podpira internetne standarde. Cilj je popolna izvedba "
"uradno odobrenih standardov organizacij, kot sta W3 in OASIS, pa tudi "
"dodatna podpora nekaterih pogosto uporabljenih značilnosti, ki so postale de "
"facto internetni standard. Poleg podpore takim funkcijam, kot so ikone "
"strani, ključne internetne besede in <A HREF=\"%1\">zaznamki XBEL</A>, "
"obsega Konqueror tudi: "
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Spletno brskanje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podprti standardi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatne zahteve*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (raven 1, delno raven 2) na osnovi <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "vgrajeno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delno CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> izdaja 3 (skoraj enakovredno Javascriptu 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript je onemogočen (globalno). Omogočite Javascript <A HREF="
"\"%1\">tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript je omogočen (globalno). Nastavite Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">tukaj</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Varna podpora <A HREF=\"%1\">Javo</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) združljivo z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> ali <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Omogoči javo (globalno) <A HREF=\"%1\">tu</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Vstavki</A> za Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (za "
"prikaz <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF="
"\"%3\">Real</A>Video ipd.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za varne povezave do 168 bitov"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Dvosmerna 16-bitna podpora unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodokončanje za obrazce"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "SPLOŠNO"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Možnost"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Slikovne vrste"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli prenosa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (skupaj s stiskanjem gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "in <A HREF=\"%1\">veliko več...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dokončanje URL-ja"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) samodejno"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vrni se k začetnim točkam</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Namigi in triki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Uporabljajte ključne internetne izraze in spletne bližnjice! Če natipkate "
"»gg: TDE«, boste v internetu poiskali iskalno frazo »TDE« z iskalnikom "
"Google. Številne spletne bližnjice so že vnaprej določene, zato boste "
"programje ali določene izraze v enciklopediji hitro našli. Lahko celo <a "
"href=\"%1\">ustvarite svoje</a> spletne bližnjice."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Uporabite gumb za povečanje <img width='16' height='16' src=\"%1\"> v "
"orodjarni; s tem boste povečali velikost pisave na svoji spletni strani."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kadar želite v lokacijsko vrstico prilepiti nov naslov, počistite trenutni "
"vnos s pritiskom na črno puščico z belim križcem <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> v orodjarni."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Da bi ustvarili povezavo na vašem namizju, ki vodi na trenutno stran, "
"preprosto potegnite oznako »Lokacija«, ki je levo na lokacijski orodjarni, "
"spustite na namizje in izberite »Poveži«."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Najdete tudi <img width='16' height='16' src=\"%1\"> »Celozaslonski način« v "
"meniju Okno. Ta možnost je zelo uporabna v »pogovornih« sejah."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. »Deli in vladaj«) - s razdelitvijo okna na dvoje "
"(npr. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Razdeli prikaz levo/"
"desno) lahko Konqueror prikažete po svojem okusu. Naložite lahko celo "
"nekatere profile prikaza (npr. Midnight-Commander) ali ustvarite svoje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Uporabite možnost <a href=\"%1\">uporabniškega agenta</a>, če spletna stran, "
"ki ste jo obiskali, zahteva drug brskalnik (in ne pozabite se pritožiti "
"upravljavcu strani!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
" <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Zgodovina v stranski vrstici vam "
"ponuja jasen pregled nad nedavno obiskanimi stranmi."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Uporabite predpomnilni <a href=\"%1\">posrednik</a> za pospešitev vaše "
"internetne povezave."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Zahtevnejši uporabniki bodo veseli možnosti vstavitve Konzole v Konqueror "
"(Okno -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> &nbsp; Prikaži terminalski "
"emulator)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Po zaslugi <a href=\"%1\">DCOP</a> lahko Konqueror popolnoma nadzirate z "
"uporabo skript."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Nadaljevanje: Podroben opis"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Nameščeni vstavki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Vstavek</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Nameščen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Zvrst MIME</td><td>Opis</td><td>Pripone</td><td>Vstavek</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Želite onemogočiti prikaz uvoda v vašem profilu za spletno brskanje?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Hitrejši zagon?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Ohrani"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Preklopi prikazovanje skritih datotek s piko"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone map odsevajo vsebino"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Ogled"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Omogoči oglede"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Onemogoči oglede"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "po imenu (velikost črk pomembna)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "po imenu (velikost črk nepomembna)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Najprej mape"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iz&berite ..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909
msgid "Unselect..."
msgstr "Prekliči izbor ..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči ves izbor"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912
msgid "&Invert Selection"
msgstr "O&brni izbiro"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dovoli izbor datotek ali map glede na izbrano masko"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dovoli odizbor datotek ali map glede na izbrano masko"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Izbere vse predmete"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Prekliče izbor vseh izbranih predmetov"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Obrne trenuten izbor predmetov"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383
msgid "Select files:"
msgstr "Izberite datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419
msgid "Unselect files:"
msgstr "Prekliči izbor datotek:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne morete spustiti predmetov v imenik, v katerem nimate dovoljenja za pisanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Pri&kaži Netscapove zaznamke v Konquerorju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Spr&emeni URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Spr&emeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Spremeni &ikono ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Posodobi ikono strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno razvrščanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova mapa ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nov zaznamek"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Vstavi ločilo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Uredi po &abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Nastavi kot &mapo orodjarne"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Prikaži v &orodjarni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Skrij v &orodjarni"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Razširi vse mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Zloži vse mape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Odpri v Konquerorju"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Preveri &stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Preveri stanje: &Vsi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Posodobi vse &ikone strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Prekliči p&reverjanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekliči posodabljanje &ikon strani"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Netscapa ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Opere ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "&Vse sesute seje kot zaznamke ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Galeona ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &KDE2/KDE3/TDE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Internet Explorerja ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Zaznamke &Mozille ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "V zaznamke &Netscapa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Opere ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Internet Explorerja ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "V zaznamke &Mozille ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Seznam zaznamkov HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Izreži predmete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nova mapa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Zbriši predmete"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi vpogled:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji vpogled:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Število obiskov:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Vstavi ločilo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Ustvari zaznamek"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Sprememba %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premakni %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Nastavi kot orodjarno z zaznamki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 v orodjarni zaznamkov"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj predmete"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Premakni predmete"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moji zaznamki"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Ni najdene ikone strani"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Posodabljanje ikone strani ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Krajevna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvozi zaznamke %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Zaznamki %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvozim kot novo podmapo ali zamenjam vse trenutne zaznamke?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Uvozi %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Kot novo mapo"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Datoteke z zaznamki Galeona (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Datoteke z zaznamki TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Sesutja"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Imenik za pregled dodatnih zaznamkov"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Zlije zaznamke, ki so jih namestili tretji programi, v uporabnikove zaznamke"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Avtorske pravice © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Izvirni avtor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Spusti predmete"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Netscape (4.x ali starejši)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvozi zaznamke iz datoteke vrste Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Netscape (4.x ali starejši)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko v natisljivi obliki HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko vrste Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Odpri na podanem položaju v datoteki z zaznamki"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Nastavite berljiv naslov, npr. »Konzola«"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skrij vse funkcije, povezane z brskalnikom"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za urejanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Teče še en izvod programa %1; želite odpreti drug izvod programa ali "
"nadaljevati delo v tem izvodu?\n"
"Vedite pa, da so podvojeni prikazi dovoljeni le za branje."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Drug izvod"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nadaljuj v temu"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Urejevalnik zaznamkov"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerorjev urejevalnik zaznamkov"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr " 20©00 - 2003, razvijalci TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Navedete lahko le eno možnost --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Navedete lahko le eno možnost --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Preverjanje ...."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Napaka"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Ponastavi hitro iskanje"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Ponastavi Hitro iskanje<b><br>Ponastavi hitro iskanje, da se vsi zaznamki "
"lahko spet prikažejo."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Iskanje:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ponastavi"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Vrstica stanja"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri nalaganju modula %1\n"
"Diagnostika kaže:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Spletni brskalnik, upravitelj datotek ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999 - 2005, Razvijalci Konquerorja"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "razvijalec (ogrodje, deli, javascript, V/I knjižnica) in vzdrževalec"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "razvijalec (ogrodje, deli)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "razvijalec (ogrodje)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "razvijalec (prikazi seznamov)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "razvijalec (prikazi seznamov, knjižnice V/I)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, V/I knjižnica, ogrodje regresijskega "
"preizkusa)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "razvijalec (pogon za upodabljanje HTML, javascript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "razvijalec (javascript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "razvijalec (podpora javanskim in drugim vstavkom)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "razvijalec (V/I knjižnica)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "razvijalec (podpora javanskim vstavkom)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"razvijalec (podpora upravitelju varnosti Jave 2,\n"
" in drugih večjih izboljšav podpori vstavkov)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "razvijalec (podpora Netscapovih vstavkov)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "razvijalec (SSLO, podpora Netscapovih vstavkov)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "razvijalec (V/I knjižnica, overovitvena podpora)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Avtor kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "razvijalec (ogrodje navigacijske plošče)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "razvijalec (razno)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "razvijalec (filter AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Z izborom te možnosti na vsaj dveh prikazih sta ta pogleda nastavljena kot "
"»povezana«. Potem lahko v enem prikazu spreminjate mape, drugi pa se "
"samodejno osvežuje in prikazuje trenutno mapo. To je še posebej uporabno pri "
"različnih vrstah prikazov, kot so ikonski prikaz drevesa map ali podroben "
"prikaz in morda okno s terminalskim posnemanjem."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Zakleni prikaz"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Ogled v %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Ogled v"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrij %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Zaženi brez privzetega okna"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Prednaloži za kasnejšo uporabo"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za odprtje"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Seznam razpoložljivih profilov"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Zvrst MIME za uporabo s tem URL-jem (npr. text/html ali inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URL-je, ki kažejo na datoteke, odpre imenik in izbere datoteko namesto da "
"bi to datoteko odprl."
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za odprtje"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol ni podprt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Kaže, da so nastavitve napačne. Konqueror je povezan z %1, vendar s to vrsto "
"datotek ne more delati."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Odpri lokacijo"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ni moč ustvariti iskalnega dela; preverite svojo namestitev."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Preklicano."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje strani bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zavržem spremembe?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zavrzi spremembe"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Ustavi nalaganje dokumenta<p>Vsi omrežni prenosi bodo ustavljeni in "
"Konqueror bo prikazal vsebino, ki je bila dosedaj prejeta."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Ustavi nalaganje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Znova naloži trenutno prikazan dokument<p>To je lahko potrebno, npr. če se "
"je spletna stran spremenila od takrat, ko je bila naložena, da se vidijo "
"spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znova naloži trenutno prikazan dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži stransko vrstico z zgodovino"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "V stranski vrstici ni moč najti vstavka za zgodovino."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Odcep zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ta prikaz vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje prikaza bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje zavihka bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ali zares želite zapreti vse druge zavihke? "
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potrditev zaprtja vseh drugih zavihkov"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zapri dru&ge zavihke"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Zapiranje drugih zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki jih niste poslali.\n"
"Vnovično nalaganje vseh zavihkov bo zavrglo vse spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ni dovoljenj za pisanje v %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Vnesite cilj"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ni veljaven<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke iz %1 v:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premakni izbrane datoteke iz %1 v:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Uredi vrsto datotek ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Novo okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Podvoji okno"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošlji n&aslov povezave ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Po&šlji datoteko ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Odpri &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Odpri lokacijo ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Najdi datoteko ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Uporabi &index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zakleni na trenutno lokacijo"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "Pro&grami"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Nosilci za &shranjevanje"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "O&mrežne mape"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Na&stavitve"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Samodejni zagon"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najbolj obiskani"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Shrani profil prikaza ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Shrani spremembe prikaza &za mapo"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Odstrani lastnosti mape"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastavi razširitve ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastavi preverjanje črkovanja ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Razdeli prikaz &levo/desno"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Razdeli prikaz &vrh/dno"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nov zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&dvoji trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odcepi trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zapri aktivni prikaz"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Odloži informacije razhroščevanja"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nastavi pro&file prikaza ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Naloži &profile prikaza"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znova na&loži vse zavihke"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "U&stavi"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Premakni v Smeti"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&makni datoteke ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ustvari mapo ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animiran logotip"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija:"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokacijska vrstica"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokacijska vrstica<p> Vnesite spletni naslov ali iskani niz."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Počisti lokacijsko vrstico<p> Počisti vsebino lokacijske vrstice."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Zaznamuj si to lokacijo"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod v Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Pojdi<p> Gre na stran, ki je bila vnešena v lokacijsko vrstico."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Vstopi v matično mapo<p>Na primer, če je vaša trenutna lokacija »file:/home/"
"%1«, vas bo klik na ta gumb ponesel do »file:/home«."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstopi v matično mapo"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Premakni en korak nazaj v zgodovini brskanja"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Premakni en korak naprej v zgodovini brskanja"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Pojdi na »Domačo lokacijo«<p>Pot do lokacije, kamor vas odpelje ta gumb, "
"lahko nastavite v <b>Nadzornem središču TDE</b> pod <b>Upravitelj datotek</"
"b>/<b>Obnašanje</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Pojdi na »Domačo lokacijo«"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih<p>To je lahko "
"potrebno, npr. če so se spletne strani spremenile od takrat, ko so bile "
"naložene, da se vidijo spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znova naloži vse trenutno prikazane dokumente v zavihkih"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Izreže trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) in jih premakne v sistemsko "
"odlagališče<p> To je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v Konquerorju in "
"drugih programih za TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premakni izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopira trenutno izbrano besedilo ali predmet(e) v sistemsko odložišče<p> To "
"je potem na voljo za ukaz <b>Prilepi</b> v Konquerorju in drugih programih "
"za TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano besedilo/predmet(e) na odložišče"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Prilepi prej izrezano ali prepisano vsebino iz odložišča<p>To deluje tudi za "
"prepisano ali izrezano besedilo iz drugih programov za TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Natisne trenutno prikazan dokument<p>Prikazano bo pogovorno okno, kjer lahko "
"nastavite različne možnosti, kot so število izvodov za tiskanje in izbiro "
"tiskalnika.<p>To pogovorno okno omogoča tudi dostop do posebnih tiskalnih "
"storitev, kot je ustvarjanje datoteke PDF iz trenutnega dokumenta."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Natisne trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Če obstaja index.html, ga ob vstopu v mapo odpri."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"V zaklenjenem prikazu ne morete spreminjati map. Uporabite ga skupaj z "
"možnostjo »poveži prikaz«, če želite raziskovati več datotek v eni mapi."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastavi prikaz kot »povezan«. Povezan prikaz sledi spremembam mape, "
"opravljenimi v drugih povezanih prikazih."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Odpri mape v zavihkih"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Odpri v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Shrani profil prikaza »%1« ..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Odpri v &tem oknu"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Odpri dokument v trenutnem oknu"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Odpri v &novem oknu"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Odpri dokument v novem oknu"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Odpri v &novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Odpri dokument v novem zavihku"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Odpri z %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov; ali zares hočete končati?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Z&apri trenuten zavihek"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Zapiranje okna bo zavrglo te spremembe."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša stranska vrstica ne deluje ali ni na voljo. Nov vnos ne more biti dodan."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Spletna stranska vrstica"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Naj se doda spletna razširitev »%1« v stransko vrstico?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilov"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&imenuj profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Z&briši profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ime &profila"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Shrani &URL v profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Shrani &velikost okna v profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ta vrstica vsebuje seznam trenutno odprtih zavihkov. Kliknite na zavihek, da "
"postane aktiven. Možnost prikaza gumba za zaprtje namesto ikone spletne "
"strani v levem kotu je možno nastaviti. Lahko uporabite tudi tipkovne "
"bližnjice za navigacijo po zavihkih. Besedilo na zavihku je naslov spletne "
"strani, ki je trenutno odprta v njem. Postavite miškin kazalec nad zavihek, "
"da bi videli poln naslov, če je ta okrajšan zaradi velikosti zavihka."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znova na&loži zavihek"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Po&dvoji zavihek"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Od&cepi zavihek"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi zavihki"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zapri zavihek"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stran, ki jo želite videti, je rezultat poslanih podatkov iz obrazca. Če še "
"enkrat pošljete podatke, potem se vsako dejanje, ki naj bi ga obrazec "
"izvedel (npr. iskanje ali kupovanje) ponovi."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Pošlji znova"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"V tem oknu imate odprtih več zavihkov.\n"
"Nalaganje profila prikaza jih bo zaprlo."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Naloži profil prikaza"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta zavihek vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje spremembe, ki niso bile poslane.\n"
"Nalaganje profila bo zavrglo te spremembe."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Prikaži &kot"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "MimeType"
msgstr "Zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Accessed"
msgstr "Uporabljeno"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: listview/konq_listview.cpp:288
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datotek"
#: listview/konq_listview.cpp:886
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži čas &spremembe"
#: listview/konq_listview.cpp:887
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skrij čas &spremembe"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži vrsto &datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skrij vrsto &datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skrij zvrst MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži čas d&ostopa"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skrij čas d&ostopa"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži čas &nastanka"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skrij čas &nastanka"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži cilj &povezave"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skrij cilj &povezave"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži velikost datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skrij velikost datoteke"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži lastnika"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skrij lastnika"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži skupino"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Group"
msgstr "Skrij skupino"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Permissions"
msgstr "Prikaži dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skrij dovoljenja"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cpp:917
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Velikost črk nepomembna"
#: listview/konq_listview.cpp:934
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:936
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Rekurzivno razvrščanje"
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:943
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Datoteko morate najprej povleči iz Smeti, da jo lahko uporabljate."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izberite oddaljeni nabor znakov"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Vnos je potreben:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvedi lupinski ukaz ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvajanje lupinskega ukaza deluje le v krajevnih imenikih."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvedi lupinski ukaz v trenutnem imeniku:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izpis ukaza: »%1«"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Razširjena stranska vrstica"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Zavrti nazaj na sistemsko privzetje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>To odstrani vse vaše vnose iz stranske letve in doda sistemsko privzete."
"<br><b>Ta postopek je nepovraten</b><br>Želite nadaljevati?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Več prikazov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži zavihke levo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži gumb za nastavitve"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zapri navigacijsko ploščo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta vnos že obstaja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Vstavek spletne stranske vrstice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne obstaja<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati odstraniti <b>»%1«</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Nastavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Vnesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skrili ste gumb za nastavitev stranske vrstice. Da bi postal gumb spet "
"viden, kliknite desni miškin gumb na kateregakoli od navigacijskih gumbov in "
"izberite »Prikaži gumb za nastavitve«."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastavi stransko vrstico"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastavi ime ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastavi URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavi ikono ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Nastavi navigacijsko ploščo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Zbriši mapo"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Zbriši zaznamek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n"
"»%1«?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje mape z zaznamki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zaznamkov"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lastnosti zaznamka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Zadnji obisk: %1<br>Prvi obisk: "
"%2<br>Število obiskov: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Odstrani vnos"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Po&čisti zgodovino"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27
#: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16
#: listview/konq_treeview.rc:27
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ali zares želite počistiti celotno zgodovino? "
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Počistim zgodovino?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dnevi"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Stranska vrstica zgodovine</h1> Tu lahko nastavite stransko vrstico "
"zgodovine."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dneh\n"
" dnevu\n"
" dneh\n"
" dneh"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dni\n"
" Dan\n"
" Dneva\n"
" Dni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
" Minuta\n"
" Minuti\n"
" Minute"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Ustvari novo mapo ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Zbriši povezavo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Vnesite ime mape:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Počisti iskanje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Izberite vrsto"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Izberite vrsto:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Nastavi zakasnitev osveževanja (0 onemogoči)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Odpri povezavo"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Nastavi s&amodejno osveževanje"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Velikost &ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Razvrsti"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za prikaz ikon"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodjarna za prikaz ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikon"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Orodjarna za večstolpčni prikaz"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mapa"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zaznamek"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna orodjarna"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokacijska vrstica"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Orodjarna z zaznamki"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Odpri mape v ločenih oknih"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror mapo odprl v novem oknu namesto da bi "
"prikazal vsebino te mape v trenutnem oknu."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), ki ga bo odprl Konqueror, ko "
"kliknete na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, ki jo simbolizira "
"znak »~«."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži namige za datoteke"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj se ob premiku miške nad datoteko pojavi majhno "
"pojavno okno z dodatnimi podatki o tej datoteki."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "V namigih prikaži oglede"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu lahko nastavite, ali naj pojavno okno vsebuje večji ogled vsebine "
"datoteke."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Notranje preimenuj ikone"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
"ikone."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži menijske vnose »Izbriši«, ki zaobidejo Smeti"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Onemogočite to možnoste, če ne želite prikazanih ukazov »Izbriši« na menijih "
"namizja in upravitelja datotek. Če so ti ukazi skriti, lahko še vedno "
"izbrišete datoteko z izbiro ukaza »Premakni v smeti«, med tem ko držite "
"pritisnjeno tipko Shift na tipkovnici."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Običajna pisava"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To je pisava, ki se uporablja za prikaz besedila v oknih Konquerorja."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Vprašaj za potrditev za brisanje datotek."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate izbrisati datoteko."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Vprašaj za potrditev za premikanje v smeti."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ali naj Konqueror vpraša za potrditev, ko nameravate premakniti datoteko v "
"mapo Smeti, od koder jo je zelo preprosto obnoviti na prvotno lokacijo."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pojd&i"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25
#: listview/konq_treeview.rc:36
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za podroben prikaz seznama"
#: listview/konq_infolistview.rc:41
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za prikaz seznama"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:54
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Orodjarna za drevesni prikaz"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-ji &zapadejo po"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Največje š&tevilo URL-jev:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Svoje pisave za"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-je, novejše kot"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izberite pisavo ..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-je, starejše kot"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Podrobni namigi"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokaže število obiskov ter datum prvega in zadnjega obiska poleg URL-ja"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Zbriši povezavo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamek"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nastavi stransko vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti zaznamka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Znova na&loži zavihek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zaznamek"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Znova na&loži zavihek"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Odstrani vnos"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Način prikaza"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lokacijska vrstica"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Orodja"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "V drevesu ni moč najti matičnega predmeta %1. Notranja napaka."