You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/filetypes.po

439 lines
20 KiB

# translation of filetypes.po to
# Ukrainian translation of filetypes
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/filetypes/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Дія при лівому клацанні"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показувати файл у вмонтованому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показувати файл в окремому переглядачі"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі, який належить до цієї групи. Konqueror може відображати "
"файл у вмонтованому переглядачі або запускати окрему програму. Ви можете "
"поміняти цей параметр для окремих типів файлів у вкладці \"Вмонтовані\" "
"параметри типу файла."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ця кнопка показує піктограму, яка прив'язана до вибраного типу файла. "
"Клацніть на ній, щоб вибрати іншу піктограму."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони назв файлів"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Це віконце дає список масок, які можуть бути використані для того, щоб "
"ідентифікувати файли вибраного типу. Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з "
"файлом типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються на \".txt\" "
"розпізнаються як звичайні текстові файли."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додати новий шаблон для вибраного типу файла."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Вилучити вибраний шаблон назв файлів."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Ви можете ввести короткий опис для файлів вибраного типу (наприклад, "
"\"сторінка HTML\"). Цей опис буде використовуватися іншими програмами типу "
"Konqueror для того щоб відображати вміст каталогу."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Вживати параметри для групи \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Запитувати, чи зберігати натомість на диск"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви "
"клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому "
"переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G"
"\" встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G "
"цього типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вмонтовані"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додати нове розширення"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Розширення:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асоціації файлів</h1> Цей модуль дає змогу обирати, які програми мають "
"бути асоційованими з заданим типом файлів. Типи файлів також називаються "
"типами MIME (MIME - це абревіатура з англійської мови, утворена від "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", тобто Розширення електронної "
"пошти мережі Інтернет багатофункціонального призначення)<p>Асоціації файлів "
"складаються з таких пунктів: <ul><li>Правил, за якими визначається тип MIME "
"файлу. Наприклад, взірець назв файлів *.kwd, який означає \"всі назви "
"файлів, що закінчуються на .kwd\" асоціюються з типом MIME \"x-kword\".</li> "
"<li>Короткого опису типу MIME. Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є "
"просто \"Документ KWord\"</li> <li>Піктограма, яка буде використовуватися "
"для відображення файлів заданого типу MIME, з тим щоб було легко відрізняти "
"типи файлів, наприклад, у вікні Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими ви "
"часто користуєтесь)</li> <li>Списку програм, які можуть використовуватися "
"для того, щоб відкривати файли заданого типу MIME. Якщо можна "
"використовувати більше однієї програми, тоді вони упорядковуються відповідно "
"до заданого пріоритету.</li></ul> Ви може здивуєтеся, дізнавшись, що деякі "
"типи MIME не мають відповідного їм шаблону назви файлу! У таких випадках "
"Konqueror самостійно може визначати тип файлу, використовуючи знання про "
"внутрішні особливості файлів даного типу."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "З&найти шаблон назв файлів:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому "
"взірцю з'являться в списку."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Відомі типи"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій "
"системі. Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб розширити ту чи іншу "
"категорію, або на знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. Виберіть тип файла "
"(тобто text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для "
"цього типу файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип файла."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Виберіть тип файла за назвою або розширенням"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Робить діалог перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Редактор типів файлів TDE - спрощена версія для редагування одного типу файла"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, Розробники KDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 файл"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редагувати тип файла: %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Створити новий тип файла %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету програм"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Порядок пріоритету служб"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм, асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror коли ви вибираєте \"Відкрити з..."
"\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список "
"упорядковується відповідно до пріоритету програм, де найвищу позицію займає "
"програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Це - список програм асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список "
"показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте \"Переглянути "
"у...\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді "
"список упорядковується відповідно до пріоритету програм де найвищу позицію "
"займає програма з найвищим пріоритетом."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути на &Гору"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначає обраній програмі вищий пріоритет, піднявши\n"
"її в списку. Зауважте, що ця зміна впливає лише на пріоритет\n"
"даного типу файлу, навіть якщо дана програма використовується\n"
"для відкриття файлів інших типів."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її вище у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Пересунути &вниз"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n"
"опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n"
"пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n"
"асоційований більш ніж з однією програмою."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n"
"і пересуває її нижче у списку."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Жодного"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Неможливо вилучити службу <b>%1</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Цю службу наведено тут тому, що її було асоційовано з типом фалів <b>%1</b> "
"(%2) та файли з типом <b>%3</b> (%4) за визначенням також є типом <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Виберіть тип файла <b>%1</b> для вилучення служби або пересуньте службу "
"донизу, щоб позначити її недійсною."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr "Вилучити цю службу з типу файла <b>%1</b> чи з типу файла <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення цієї служби."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Додати службу"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Вибрати службу:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Створити новий тип файла"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Назва типу:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&далити"