You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeaccessibility/kmag.po

443 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Español
# traducción de kmag.po a Español
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vicente.herrera@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vherrera@andaluciajunta.es>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 17:39+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Muy bajo"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Bajo"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Medio"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alto"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&uy alto"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Si&n giro (0 grados)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Izquierda (90 grados)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Al revés (180 grados)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "De&recha (270 grados)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir una nueva ventana de KMagnifier"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Pulsar con el ratón para detener la renovación de la ventana"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Al pulsar en este icono se <b>iniciará</b> / <b>detendrá</b> la "
"actualización de la pantalla. Si se detiene la actualización, el consumo de "
"potencia del procesador será cero"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda la vista ampliada en un archivo de imagen."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar imagen en un archivo"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Pulse este botón para imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Parar la aplicación"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Pulse este botón para copiar la vista ampliada al portapapeles y así poder "
"pegarla en otras aplicaciones."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar la imagen ampliada al portapapeles"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menú"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Ocultar &Menú"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mos&trar menú principal"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Ocul&tar menú principal"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mo&strar menú ver"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Ocultar menú &ver"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de preferencia&s"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas de preferencia&s"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Seguir al ratón"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Ampliar el área del ratón en la ventana"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del cursor del ratón se muestra en una "
"ventana normal."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo de se&lección de ventana"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Ampliar el área seleccionada en una ventana"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"En este modo se abre una ventana de selección. El área seleccionada se "
"muestra en una ventana normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde superior de la pan&talla"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde superior "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde i&zquierdo de la pantalla"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde izquierdo de la pantalla"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde "
"izquierdo de la pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo borde de&recho de la pantalla"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde derecho de la pantalla"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde derecho "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo &borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Ampliar el área del ratón en el borde inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"En este modo, el área alrededor del ratón será ampliada en el borde inferior "
"de la pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ocultar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar el &cursor del ratón"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ocultar el cursor del ratón"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>ampliar</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Seleccione el factor de aumento."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Pulse este botón para <b>reducir</b> el área seleccionada."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertir colores"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "Gi&ro"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccione el grado de giro."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grado de giro"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Actuali&zación"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccione la tasa de renovación. Cuanto más alto sea el valor, más potencia "
"de procesador será necesaria."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Tasa de renovación"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar captura como"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo temporal (antes de subirlo al archivo de red "
"que usted ha especificado)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error al escribir el archivo"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No se puede enviar el archivo a la red."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imagen ampliada actual guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo. Compruebe que tiene permisos de escritura en "
"la carpeta."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Pulse para detener la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Pulse para iniciar la actualización de la ventana"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde izquierdo de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde derecho de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar al borde inferior de la pantalla - Seleccionar tamaño"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Ventana de selección"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ésta es la ventana principal que muestra el contenido del área seleccionada. "
"El contenido se mostrará ampliado si se ha establecido un nivel de "
"ampliación."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla para el entorno de escritorio K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura y actual responsable"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original y autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Adaptación de la interfaz de usuario, mejorando la selección de ventanas, "
"más rápido, girado, corrección de errores"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Algunos consejos"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Gi&ro"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Detener"