You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdesdk/cervisia.po

2071 lines
47 KiB

# translation of cervisia.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Dzimitryj Turaviec <dimitriy.t@tut.by>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Дзімітрый Туравец"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com, dimitriy.t@tut.by"
#
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Дадаць у CVS"
#
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "Дадаць бінарны файл у CVS"
#
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Выдаліць з CVS"
#
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Дадаць вылучаныя файлы ў сховішча:"
#
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Дадаць вылучаныя бінарныя файлы ў сховішча:"
#
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Выдаліць вылучаныя файлы са сховішча:"
#
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Файлы з лакальнай працоўнай копіі таксама будуць выдаленыя."
#
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Дадаць сховішча"
#
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "С&ховішча:"
#
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Выкарыстаць камандную абалонку (толькі для сховішчаў :ext:):"
#
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Запусціць гэтую праграму з боку сервера:"
#
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Выкарыстаць іншы ўзровень &сціску:"
#
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Загрузіць файл cvsignore з сервера"
#
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Налады сховішча"
#
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Анатацыя ў CVS: %1"
#
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Анатацыя ў CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "Памылка запуску cvsservice: "
#
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr "Гэты KPart не функцыянуе, немагчыма запусціць сэрвіс DCOP cvs."
#
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Аддаленыя працоўныя тэчкі CVS не падтрымліваюцца."
#
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Вы не можаце перайсці ў іншую тэчку, пакуль выконваецца каманда CVS."
#
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Усе файлы ўтоеныя, адлюстроўваць толькі тэчкі\n"
"N - Усе адноўленыя файлы ўтоеныя\n"
"R - Усе выдаленыя файлы ўтоеныя"
#
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "&Адкрыць працоўную копію..."
#
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Адкрыць працоўную тэчку CVS у галоўным акне"
#
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Нядаўнія працоўныя копіі"
#
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Уставіць запіс у ChangeLog..."
#
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Даданне новага ўступу ў файл ChangeLog у пачатковай тэчцы"
#
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Аднаўленне (cvs update) вылучаных файлаў і тэчак"
#
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "&Стан"
#
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Аднаўленне стану (cvs -n update) вылучаных файлаў і тэчак"
#
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Адкрыць вылучаны файл для рэдагавання"
#
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "&Вырашэнне канфліктаў..."
#
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Адкрыццё дыялогу вырашэння канфліктаў для вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Перадаць..."
#
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Перадаць вылучаныя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Дадаць у сховішча..."
#
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Даданне (cvs add) вылучаных файлаў у сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Дадаць &бінарны..."
#
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr "Даданне (cvs -kb add) вылучаных файлаў як бінарных у сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "В&ыдаліць са сховішча..."
#
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Выдаленне (cvs remove) вылучаных файлаў са сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Вя&рнуць"
#: cervisiapart.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Вярнуць (cvs update -C) вылучаныя файлы (толькі ў cvs 1.11)"
#
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "У&ласцівасці"
#
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Спыніць усе выконваемыя падпрацэсы"
#
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Пра&глядзець часопіс..."
#
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Паказаць дрэва рэвізій вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Праглядзець часопіс некалькіх файлаў..."
#
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "А&натацыя..."
#: cervisiapart.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Паказаць анатацыю вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Адро&зненні ў сховішчы (BASE)..."
#
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Паказаць адрозненні вылучанага файла і яго папярэдняй версіі (пазнака BASE)"
#
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Адрозненні ў сховішчы (HEAD)..."
#
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Паказаць адрозненні вылучанага файла і яго пазнейшай версіяй у сховішчы "
"(пазнака HEAD)"
#
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Апо&шнія змены..."
#
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Паказаць адрозненні паміж двума апошнімі рэвізіямі вылучанага файла"
#
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Гісторыя..."
#
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Паказаць гісторыю CVS, прадстаўленую серверам"
#
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "Разгарну&ць дрэва файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Адкрыццё ўсіх галін у іерархіі файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "Згарнуць дрэва &файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Зачыненне ўсіх галін у іерархіі файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "Пазна&ка/галіна..."
#
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Стварыць пазнаку альбо галіну для вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "Выдал&іць пазнаку..."
#
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Выдаленне пазнакі з вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Аднавіц&ь да пазнакі/даты..."
#
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Аднаўленне вылучаных файлаў да дадзенай пазнакі, галінкі альбо даты"
#
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Аднавіць да &HEAD"
#
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Аднаўленне вылучаных файлаў да рэвізіі HEAD"
#
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "Аб'&яднаць..."
#
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr "Аб'яднанне галіны або набору мадыфікацый у вылучаныя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "Усталяваць назіранн&е..."
#
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Усталёўка назірання для вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Выдаліць назіранне..."
#
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Выдаленне назірання з вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "&Паказаць назіральнікаў"
#
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Паказаць назіральнікаў для вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Р&эдагаваць файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Рэдагаванне (cvs edit) вылучаных файлаў"
#: cervisiapart.cpp:461
#, fuzzy
msgid "U&nedit Files"
msgstr "А&дкаціць рэдагаванне файлаў"
#: cervisiapart.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Адкаціць рэдагаванне (cvs unedit) вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Пака&заць рэдактары"
#
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Паказаць рэдактары вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Блакаваць файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Блакаванне вылучаных файлаў, іншыя не змогуць іх змяняць"
#
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Разблакаваць фа&йлы"
#
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Разблакаванне вылучаных файлаў"
#
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "С&тварыць латкі для сховішча..."
#
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Стварэнне латкі са змен у вашай працоўнай копіі"
#
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "Ствар&ыць..."
#
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Дазваляе загрузіць модуль са сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпарт..."
#
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Дазваляе імпартаваць модуль у сховішча"
#
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "С&ховішчы..."
#
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Налада спісу сховішчаў, якія вы найчасцей выкарыстоўваеце"
#
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Схаваць &усе файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Пака&заць усе файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Паказваць толькі тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Схаваць не змененыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Паказаць не змененыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr ""
"Дазваляе схаваць файлы, якія не патрабуюць абнаўленні (\"ОК\") або невядомыя "
"файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Схаваць выдаленыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Паказаць выдаленыя файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Дазваляе схаваць выдаленыя з CVS файлы"
#
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Схаваць файлы не з CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Паказаць файлы не з CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Дазваляе схаваць файлы, не ўваходзячыя ў CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Схаваць пустыя тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Паказаць пустыя тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Дазваляе схаваць тэчкі, якія не змяшчаюць бачных элементаў"
#
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "&Ствараць тэчкі пры аднаўленні"
#
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Дазваляе пры аднаўленні ствараць тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "&Выдаляць пустыя тэчкі пры аднаўленні"
#
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Дазваляе пры аднаўленні выдаляць пустыя тэчкі"
#
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Адна&ўляць рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Дазваляе вырабляць аднаўленні рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Пе&радаваць і выдаляць рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr "Дазваляе перадаваць і выдаляць рэкурсіўна"
#
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Аўтаматычна выконваць cvs &edit калі неабходна"
#
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Дазваляе выконваць аўтаматычнае рэдагаванне cvs"
#
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Наладзіць Cervisia..."
#
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Налада параметраў кампаненты Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "Даведка па &CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Паказаць дакументацыю па CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Разгарнуць тэчку"
#
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Згарнуць тэчку"
#
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Рэдагаваць у"
#
#: cervisiapart.cpp:713
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(у складзе TDE %2)\n"
"\n"
"Аўтарскія правы (c) 1999-2002\n"
"Бернд Герман (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі GPL v2.\n"
"Гэтая праграма распаўсюджваецца ў надзеі апынуцца карыснай, але\n"
"БЕЗ ЯКІХ БЫ ТО НІ БЫЛО ГАРАНТЫЙ, нават без гарантыі КАРЫСНАСЦІ \n"
"або АДПАВЕДНАСЦІ АСАБІСТАЙ МЭЦЕ.\n"
"Звярніцеся да файла ChangeLog, каб паглядзець імёны аўтараў."
#
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Аб праграме Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Кампанент Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Абалонка для CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Аўтар ідэі, папярэдні каардынатар"
#
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Каардынатар"
#
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Пераўтварэнне ў KPart"
#
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Адкрыць працоўную копію"
#
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "Рэдагаваць CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Адрозненні CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу."
#
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Рэвізія выглядае памылковай."
#
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Гэта першая рэвізія ў галіне."
#
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Выклік дапамогі па Cervisia"
#
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Выклік дапамогі па CVS"
#
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Завершана"
#
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Перадача дадзеных у CVS-сховішча %1 завершана"
#
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Гэта не тэчка CVS.\n"
"Калі вы не збіраецеся выкарыстоўваць Cervisia, вы можаце пераключыць рэжымы "
"адлюстравання ў Konqueror."
#
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Не атрымалася загрузіць бібліятэку Cervisia."
#
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Дазваляе наладзіць панэль прылад"
#
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Дазваляе наладзіць камбінацыі клавіш"
#
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Выхад з Cervisia"
#
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Выклік у даведкавай сістэме TDE дакументацыі па Cervisia"
#
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Напісаць паведамленне аб памылцы"
#
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб нумары версіі і аўтарскіх правах"
#
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб TDE і нумары яго версіі"
#
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Рэдагаваць ChangeLog"
#
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Файл ChangeLog не можа быць запісаны."
#
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Файл ChangeLog не існуе. Стварыць яго?"
#
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Файл ChangeLog не можа быць прачытаны."
#
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Імпарт CVS"
#
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Модуль:"
#
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Атрымаць сп&іс"
#
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Пазнака галіны:"
#
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "&Рэкурсіўны checkout"
#
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "Працоўная &тэчка:"
#
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "П&азнака распрацоўніка:"
#
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Па&знака рэлізу:"
#
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "І&гнараваць файлы:"
#
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Каментар:"
#
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Імпарт як &бінарных файлаў"
#
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Выкарыстаць час апошняй змены файла як час імпарта"
#
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Пра&верка ў:"
#
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Толькі &экспарт"
#
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Вылучыце наяўную працоўную тэчку."
#
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Вызначце імя модуля."
#
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Вызначце пазнаку распрацоўніка і рэлізу."
#
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Пазнакі павінны пачынацца з літары і могуць утрымоўваць\n"
" літары, лічбы і знакі '-' або '_'."
#
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Для экспарту неабходна вызначыць галіну."
#
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Вызначце сховішча."
#
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Выдалены часопіс CVS"
#
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Размяшчэнне ў CVS"
#
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Перадаць наступныя &файлы:"
#
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "Старыя &паведамленні:"
#
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Па&ведамленне часопіса:"
#
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Выкарыстаць &шаблон для паведамленняў часопіса"
#
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Адрозненні"
#
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
#
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Стварыць новае сховішча (cvs init)"
#
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Тэчка сховішча:"
#
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Сінхранізаваць палосы прагорткі"
#
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 адрозненняў"
#
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Адрозненні CVS: %1"
#
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Сховішча:"
#
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Рэвізія"
#
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Працоўная тэчка:"
#
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Зменены лакальна"
#
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Даданы лакальна"
#
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Выдалены лакальна"
#
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Неабходна аднаўленне"
#
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Неабходна латка"
#
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Неабходна аб'яднанне"
#
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Аднаўленне не патрабуецца"
#
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Канфлікт"
#
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Адноўлены"
#
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Выпраўлены"
#
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Выдалены"
#
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не ў CVS"
#
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Перадача, зменены"
#
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Перадача, даданы"
#
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Перадача, выдалены"
#
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Пазнака"
#
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Рэвізія"
#
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Шлях да сховішча"
#
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Паказаць &падзеі перадачы"
#
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Паказаць п&адзеі checkout"
#
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Паказваць па&дзеі пазнак"
#
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Паказваць іншыя пад&зеі"
#
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Толькі &карыстальнік:"
#
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Толькі &назвы файлаў супадальныя з:"
#
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Толькі &тэчкі супадаюць:"
#
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Гісторыя CVS"
#
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Пазнака"
#
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Рэліз"
#
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Аднаўленне, выдалены"
#
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Аднаўленне, скапіяваны"
#
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Аднаўленне, аб'яднаны"
#
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Аднаўленне, канфлікт"
#
#: historydlg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Update, Patched "
msgstr "Аднаўленне, выдалены"
#
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Невядомы"
#
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Анатацыя"
#
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "&Дрэва"
#
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Спіс"
#
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "&Вывад CVS"
#
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Вылучыце рэвізію A левай кнопкай мышы,\n"
"рэвізію B сярэдняй кнопкай мышы."
#
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Рэвізія A:"
#
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Рэвізія B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Выбар па пазнацы:"
#
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Каментары/пазнакі:"
#
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Гэтая рэвізія выкарыстоўваецца ў анатацыях \n"
"і як першы аргумент аперацыі пошуку адрозненняў."
#
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr ""
"Гэтая рэвізія выкарыстоўваецца як другі аргумент аперацыі пошуку адрозненняў."
#
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Паказаць"
#
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Стварыць латку..."
#
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Часопіс CVS: %1"
#
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Часопіс CVS"
#
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Кропка галіны)"
#
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Спачатку вылучыце рэвізію A або B."
#
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Паказаць файл"
#
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Спачатку вылучыце рэвізію A, або рэвізіі A і B."
#
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Кропка галінкі"
#
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "У галіне"
#
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Галіна"
#
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Пазнакі"
#
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "рэвізія %1"
#
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Вылучыце для рэвізіі A"
#
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Вылучыце для рэвізіі B"
#
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "дата: %1; аўтар: %2"
#
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Працоўная копія, якая будзе загружана"
#
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Паказаць дыялог вырашэння канфліктаў для дадзенага файла"
#
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Паказаць дыялог часопіса для дадзенага файла"
#
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Паказаць дыялог анатацыі для дадзенага файла"
#
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#
#: main.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Аўтарскія правы (c) 1999-2002 Бернд Германн (Bernd Gehrmann)\n"
"Аўтарскія правы (c) 2002-2006 Распрацоўнікі Cervisia"
#
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Дакументацыя"
#
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Аб'яднанне CVS"
#
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Аб'яднаць з &галіны:"
#
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Аб'яднаць &мадыфікацыі:"
#
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "паміж пазнакай: "
#
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "і пазнакай: "
#
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Атрымаць сп&іс"
#
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Стан CVS"
#
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" ужо існуе. Замяніць яго?"
#
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Замяніць файл?"
#
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замяніць"
#
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Замяніць файл"
#
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Фармат вываду"
#
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Кантэкстны"
#
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Уніфікаваны"
#
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Колькасць кантэкстных радкоў:"
#
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Параметры ігнаравання"
#
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ігнараваць даданыя або выдаленыя пустыя радкі"
#
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ігнараваць змены колькасці прабелаў"
#
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ігнараваць прабелы/табуляцыю"
#
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ігнараваць змены рэгістра"
#
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Завершана са статутам %1]\n"
#
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Скончана]\n"
#
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Перарвана]\n"
#
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Увайшоў"
#
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Не ўвайшоў"
#: repositorydlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "No login required"
msgstr "Няма неабходнасці ў логіне"
#
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Кіраванне доступам да сховішчаў"
#
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Сховішча"
#
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Метад"
#
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Сціск"
#
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змяніць..."
#
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Увайсці..."
#
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Выйсці"
#
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Гэта сховішча ўжо вядома."
#
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "Не атрымалася ўвайсці."
#
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "Выхад з CVS"
#
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "Ваша рэвізія (A):"
#
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Іншая рэвізія (B):"
#
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Аб'яднаная версія:"
#
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Вырашенне канфліктаў CVS: %1"
#
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 канфліктаў"
#
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Налада Cervisia"
#
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Імя карыстача - рэдактара файлаў ChangeLog:"
#
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Шлях да праграмы CVS, альбо 'cvs':"
#
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Адрозненні"
#
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Колькасць кантэкстных радкоў у дыялогу адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "Дадатковыя &опцыі для адрозненняў у CVS:"
#: settingsdlg.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Шы&рыня карткі дыялогу адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "&Знешняя абалонка для diff:"
#
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Пры адкрыцці працоўнай копіі з аддаленага с&ховішча,\n"
"каманда Файл->Стан запускаецца аўтаматычна"
#
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Пры адкрыцці працоўнай копіі з &лакальнага сховішча,\n"
"каманда Файл->Статут запускаецца аўтаматычна"
#
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Пашыраныя"
#
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Шр&ыфт для акна пратаколу..."
#
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Шрыфт для адлюстравання &анатацый..."
#
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Шрыфт для а&длюстравання адрозненняў..."
#
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Шрыфт для адлюстравання ChangeLog..."
#
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Канфлікт:"
#
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Зменена адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Лакальная змена:"
#
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Устаўка адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Аддаленая змена:"
#
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Выдаленне адрозненняў:"
#
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Не ў CVS:"
#
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Падзяліць галоўнае акно &гарызантальна"
#
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку CVS"
#
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Пазнака CVS "
#
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Імя пазнакі:"
#
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Стварыць &галіну з гэтай пазнакі"
#
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Усё роўна стварыць пазнаку, нават калі яна ўжо існуе"
#
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Вы павінны вызначыць імя пазнакі."
#
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Пазнакі павінны пачынацца з літары і ўтрымоўваць літары, лічбы і знакі '-' "
"або '_'."
#
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Аднаўленне CVS"
#
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Аднавіць да &галіны: "
#: updatedlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Аднавіць да &пазнакі: "
#
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Аднавіць да &даты ('гггг-мм-дд'):"
#
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Імя файла"
#
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"
#
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Пазнака/дата"
#
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Часовая пазнака"
#
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Даданне назірання за CVS"
#
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Выдаліць назіранне за CVS"
#
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Назіраць за наступнымі падзеямі:"
#
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Больш не назіраць за наступнымі падзеямі:"
#
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Толькі:"
#: watchdlg.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Commits"
msgstr "&Перадачы"
#: watchdlg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Edits"
msgstr "&Рэдагавання"
#: watchdlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid "&Unedits"
msgstr "&Адмены рэдагавання"
#
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Назіральнік"
#: watchersdlg.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Unedit"
msgstr "Скасаваць рэдагаванне"
#
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Перадаць"
#
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Назіральнікі CVS"
#
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Колер імёнаў файлаў з канфліктамі ў дрэве файлаў."
#
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Затрымка перад высновай інфармацыі аб выкананні, мс."
#
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дадаткова"
#
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Сховішча"
#
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Затрымка перад адлюстраваннем дыялогу стана выканання (у мс):"
#
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "&Узровень сціску па змаўчанні:"
#
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Выкарыстаць выконваемы або запусціць новы працэс ssh-agent"
#
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Адноўлены"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Рэдагавання"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Выдал&іць пазнаку..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Рэдагаваць ChangeLog"
#
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Паказаць файл"
#
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Дадаць..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Выдалены"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Рэдагавання"
#
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Р&эдагаваць файлы"