You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

254 lines
7.0 KiB

# tradução de kcmktalkd.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmktalkd.po to Brazilian Portuguese
# translation of kcmktalkd.po to
# kcmktalkd messages
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# David Faure <David.Faure@insa-lyon.fr>, 1998,2002.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:36-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Ativar secretária eletrônica"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Endereço e-&Mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Assunto &do e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Use %s para o nome do chamador"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Primeira linha do e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Use %s para o nome do chamador, e %s para o nome da máquina do chamador"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Receber um e-mail mesmo se não houver mensagem"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner mostrado na iniciação da secretária eletrônica:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"A pessoa com quem você quer falar não responde.\n"
"Deixe uma mensagem a ser entregue via e-mail.\n"
"Comece a digitar e saia normalmente quando terminar."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Mensagem deixada na secretária eletrônica, por %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Ativar &passagem adiante"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Destino (usuário ou usuário@máquina):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Método de Repassar:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Passagem adiante somente por anúncio. Conexão direta. Não "
"recomendado.\n"
"FWR : Passar adiante todas as requisições, mudando informações quando "
"necessário. Conexão direta.\n"
"FWT : Passar adiante todas as requisições e aceitar o talk. Conexão "
"indireta.\n"
"\n"
"Recomendado: FWT se você usa-o atrás de um firewall (e se o ktalkd\n"
" pode acessar ambas as redes); e FWR nos demais casos.\n"
"\n"
"Veja a Ajuda para maiores explicações.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Anúncio"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Secretária &Eletrônica"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Passar adiante"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Programa de &Anúncio:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Cliente do &Talk:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Reproduzir som"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Ar&quivo de Som:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Teste"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Arquivos WAV adicionais podem ser soltos na lista de sons."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Este tipo de URL não é suportado atualmente pelo módulo de sons de sistema "
"do TDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL não suportada"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"não parece ser um arquivo WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Extensão do arquivo é imprópria."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "O arquivo %1 já está na lista"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Arquivo já está na lista"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificação do chamador"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Nome do chamado, se ele não existe neste sistema (estamos atendendo sua "
"chamada)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Caixa de diálogo para as requisições de conversação que chegarem"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'usuário@maquina' esperado."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Mensagem do Talk_Daemon em "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk: pedido de ligação de "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "para o usuário %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ninguém>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Pedido de talk..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Mensagem deixada na secretária eletrônica, por %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de URL não é suportada atualmente pelo sistema de som do TDE"
#~ msgid "Let it be"
#~ msgstr "Ignorar"