|
|
|
|
# translation of kbattleship.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Боян Иванов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "boyan17@bulgaria.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
|
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Играч 1: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
|
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
|
|
|
msgstr " Играч 2: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Връзка към сървър..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Стартиране на сървър..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
|
|
|
msgstr "Е&динична игра..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Информация за противника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на з&вуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриване на мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на съобщение..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Е&динична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
|
|
|
msgstr "Спечелихте играта :)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли нова игра?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на противника да направи своя изстрел..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката с противника е прекъсната."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Връзка към сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "&Start server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стартиране на сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
|
|
|
msgstr "Е&динична игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на компютъра да започне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на противника да постави корабите си..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на противника да започне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shots"
|
|
|
|
|
msgstr "Изстрели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
|
|
msgstr "Попадения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Water"
|
|
|
|
|
msgstr "Пропуски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на диалога за връзка със сървър..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиентът иска рестартиране на играта. Приемате ли?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разположете корабите си. Използвайте клавишът \"Shift\", за вертикално "
|
|
|
|
|
"разположение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искате ли да да бъде изпратена заявка до сървъра за рестартиране на играта?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Без рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на отговор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на диалога за стартиране на сървър..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Спиране на сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на играч..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
|
|
|
msgstr "Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес на игра "
|
|
|
|
|
"на Battleship."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разкачване от сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Започване на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
|
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прекратяване на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изчакване на компютъра да постави корабите си..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
|
|
|
msgstr "Врагът стреля. Ваш ред е."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
|
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
|
|
|
msgstr "Загубихте играта. :-("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
|
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сървърът не може да се закачи за слушане на локалния порт \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Моля, проверете дали играта не е пусната вече или някоя друга \n"
|
|
|
|
|
"програма не използва този порт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката се разпадна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзка със сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
|
|
|
msgstr "KBattleship"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютърен вариант на играта \"Морски шах\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката с клиента е изгубена. Прекратяване на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Връзката е прекъсната от противника. Неговата версия на протокола (%1) не е "
|
|
|
|
|
"съвместима с вашата версия (%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
|
|
|
msgstr "Загубихте играта :("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
|
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Връзката с клиента е прекъсната. Неговата версия на протокола (%1) не е "
|
|
|
|
|
"съвместима с вашата версия (%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
|
|
|
msgstr "Появи се играч. Стартиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
|
|
|
msgstr "Вече може да стреляте."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е отказана от другия компютър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при намиране на хоста."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната грешка с код %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната. Прекратяване на играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране на сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да поставите този кораб там."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
|
|
|
"port"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Адрес за връзка във формат \"battleship://хост:порт/\" или \"хост:порт\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Computer Player"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sounds"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "GFX"
|
|
|
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Non-Latin1 Support"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Various improvements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Various improvements and bugfixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
|
|
msgstr "Bugfixes and refactoring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS-SD discovery"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
|
|
|
"them!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необходимите изображения за играта не са инсталирани. Играта не може да "
|
|
|
|
|
"работи без тях!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
|
|
|
msgstr "Chat Widget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете текст в това поле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
|
|
|
msgstr "Натиснете тук, за да изпратите текста"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разговор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете име, което да ви различава от другите играчи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сървър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежови игри:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пор&т:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на порт за връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за клиента на противника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клиент:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client information:"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за клиента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CV"
|
|
|
|
|
msgstr "ВК"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия на клиента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
|
|
|
msgstr "Версия на протокола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "PV"
|
|
|
|
|
msgstr "ВП"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CI"
|
|
|
|
|
msgstr "ИК"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
|
|
|
msgstr "И&ме на игра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на порт, на който сървъра да слуша за връзки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на всички изстрели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на всички ударени кораби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на всички пропуски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стартиране на сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&ме на игра:"
|