You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po

1508 lines
45 KiB

# translation of konsole.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: TEWidget.cpp:979 TEWidget.cpp:981
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Өлшемі: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:986
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Өлшемі: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Баптау"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Тапсырманы қ&алғыту"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Тапсырманы &жалғастыру"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Тоқтатып қою"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Тапсырманы ү&зу"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Тапсырманы &доғару"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Тапсырманы &алып тастау"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Пайдаланушының сигналы &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Пайдаланушының сигналы &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Сигнал &жіберу"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Қойындылар панелі"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "Ж&асыру"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "Ж&оғарда"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Жүгі&рту жолағы"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "Со&лға"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Оңға"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "Қоңыра&у"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Жүйелік қоңыра&уы"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Жүйелік құлақта&ндыру"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Көрінетін белгі"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "Ж&оқ"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Қаріпін үлк&ейту"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Қаріпін кі&шірейту"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Таң&дау..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Нүктел&ік кескін..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодтама"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Перенетақта"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Сұлба"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Өлшем"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Шағын)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Басқа..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Әдетті қылу"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Бүгінгі &кеңес"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Еерекшегеннің соңы"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Жаңа &сеанс"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Баптау"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1127
msgid "&Detach Session"
msgstr "Сеансты &бөліп алу"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1132
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Сеансты &қайта атау..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1141
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Белсендікті қадағалау"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1144
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "&Белсендікті қадағаламау"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1146
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1149
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "&Тұрып қалуды қадағаламау"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1151
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Бүкіл сеанс &кірістеріне"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1184
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Сеансты солға &ысыру"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1190
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Сеансты оңға ы&сыру"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Қойынды түсін таңдау..."
#: konsole.cpp:868
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Қойындыға ауысу"
#: konsole.cpp:873 konsole.cpp:1171 konsole.cpp:1259 konsole.cpp:3090
msgid "C&lose Session"
msgstr "Сеансты &жабу"
#: konsole.cpp:883
msgid "Tab &Options"
msgstr "Қойынды &параметрлері"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Мәтін мен таңбашалар"
#: konsole.cpp:885
msgid "Text &Only"
msgstr "&Тек мәтін ғана"
#: konsole.cpp:885
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Тек таңбашалар ғана"
#: konsole.cpp:892
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамикалық жасыру"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Қойынды өлшемін &автоөзгерту"
#: konsole.cpp:966
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кәдімгі сеансты ашу үшін басыңыз\n"
"Сеанстар мәзірін ашу үшін басып тұрыңыз"
#: konsole.cpp:975
msgid "Close the current session"
msgstr "Назардағы сеансты жабу"
#: konsole.cpp:1095
msgid "Paste Selection"
msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру"
#: konsole.cpp:1098
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Терминалды таза&лау"
#: konsole.cpp:1100
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&Find in History..."
msgstr "Журналда &іздеу..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Алдынғыдан іздеу"
#: konsole.cpp:1114
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Журналды с&ақтау..."
#: konsole.cpp:1118
msgid "Clear &History"
msgstr "&Журналды тазалау"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау"
#: konsole.cpp:1136
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..."
#: konsole.cpp:1156
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#: konsole.cpp:1162
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..."
#: konsole.cpp:1173
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Экранды &басып шығару..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "New Session"
msgstr "Жаңа сеанс"
#: konsole.cpp:1179
msgid "Activate Menu"
msgstr "Мәзірді белсендету"
#: konsole.cpp:1180
msgid "List Sessions"
msgstr "Сеанстар тізімі"
#: konsole.cpp:1195
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Алдыңғы сеансқа ауысу"
#: konsole.cpp:1197
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Келесі сеансқа ауысу"
#: konsole.cpp:1201
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 сеансына ауысу"
#: konsole.cpp:1204
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Қаріпті үлкейту"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Shrink Font"
msgstr "Қаріпті кішірейту"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Екі жақты енгізуді ауыстыру"
#: konsole.cpp:1254
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Сізде (назардағыдан басқа) ашылған сеанстар бар. Шықсаңыз бәрі де жойылады.\n"
"Шыққыңыз келгені рас па?"
#: konsole.cpp:1257
msgid "Really Quit?"
msgstr "Рас шығасыз ба?"
#: konsole.cpp:1290
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole қарамағында орындалып жатқан қолданба жабу талабын елемейді. Сонда "
"да Konsole жабыла берсін бе?"
#: konsole.cpp:1292
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Қолданба жауап бермейді"
#: konsole.cpp:1472
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сеанстардың профилін сақтау"
#: konsole.cpp:1473
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Сақталғанда профиль қалай аталтынын келтіріңіз:"
#: konsole.cpp:1889
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Егер Konsole бағдарламасымен бірге таратылатын нүктелік қаріптерді "
"қолданатын болсаңыз оларды орнату керек. Орнатқаннан кейін Konsole оларды "
"қолдану үшін жаңадан іске қосылу керек. Төменде тізімделген қаріптерді "
"fonts:/Personal деген орнына орнатқыңыз келе ме?"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Нүктелік қаріптер орнатылсын ба?"
#: konsole.cpp:1892
msgid "&Install"
msgstr "&Орнату"
#: konsole.cpp:1893
msgid "Do Not Install"
msgstr "Орнатпау"
#: konsole.cpp:1905
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын"
#: konsole.cpp:1989
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз"
#: konsole.cpp:2114
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Сіз бір не бірнеше Ctrl+<перне> тіркесімді қысқарту ретінде таңдадыңыз. "
"Сонымен, бұл тіркесімдер ендігәрі командалық қоршау-ортаға және Konsole "
"қарамағында орындалып жатқан қолданбаларға тапсырылмайды. Бұл аталған "
"тіркесімдер атқаратын қызметтер енді қол жеткізбейді.\n"
"\n"
"Таңдауыңызды басқашалап, олардың орнына Alt+Ctrl+<перне> немесеCtrl+Shift"
"+<перне> тіркесімдерді қолдануды қарастырыңыз.\n"
"\n"
"Әзірше Сіз келесі Ctrl+<перне> тіркесімдерін таңдағансыз:"
#: konsole.cpp:2124
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау"
#: konsole.cpp:2527
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2582
msgid "Session List"
msgstr "Сеанстар тізімі"
#: konsole.cpp:3089
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Назардағы сеансты шынымен жапқыңыз келгені рас па?"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Жабуды растау"
#: konsole.cpp:3470 konsole.cpp:3528 konsole.cpp:3549
msgid "New "
msgstr "Жаңа "
#: konsole.cpp:3514 konsole.cpp:3516 konsole.cpp:3532 konsole.cpp:3534
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: konsole.cpp:3558
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Бетбелгіленген орында жаңа қоршау-орта"
#: konsole.cpp:3561
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Бетбелгі бойынша қоршау-орта"
#: konsole.cpp:3572
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 дегендегі Screen"
#: konsole.cpp:3891
msgid "Rename Session"
msgstr "Сеансты қайта атау"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Session name:"
msgstr "Сеанстың атауы:"
#: konsole.cpp:3927 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Журналды баптау"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Рұқсат ету"
#: konsole.cpp:3938
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Жолдар са&ны: "
#: konsole.cpp:3942 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Шектеусіз"
#: konsole.cpp:3946 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Шектеусіз"
#: konsole.cpp:4074
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4131
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Журналдың соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: konsole.cpp:4132 konsole.cpp:4140 konsole.cpp:4149
msgid "Find"
msgstr "Іздеу"
#: konsole.cpp:4139
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Журналдың басына жетті.\n"
"Соңынан жалғастырылсын ба?"
#: konsole.cpp:4148
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "'%1' деген жол табылмады."
#: konsole.cpp:4165
msgid "Save History"
msgstr "Журналды сақтау"
#: konsole.cpp:4171
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Бұл жергілікті файл емес.\n"
#: konsole.cpp:4181
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Былай аталған файл бар ғой.\n"
"Үстінен жазылсын ба?"
#: konsole.cpp:4181
msgid "File Exists"
msgstr "Файл атауы қолданыста"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: konsole.cpp:4186
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Файл жазылмады."
#: konsole.cpp:4196
msgid "Could not save history."
msgstr "Жүрнал сақталмады."
#: konsole.cpp:4207
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Назардағы сеанста ZModem файл берілімі болып жатыр ғой."
#: konsole.cpp:4216
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Жүйеде жарайтын ZModem жасауы табылмады.\n"
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
#: konsole.cpp:4223
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдаңыз"
#: konsole.cpp:4243
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem файл берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеде жарайтын ZModem жасауы "
"табылмады.\n"
"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n"
#: konsole.cpp:4250
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem файл берілім әрекеті байқалды.\n"
"Файл(дар)ды сақтауға арналған қапшықты келтіріңіз:"
#: konsole.cpp:4253
msgid "&Download"
msgstr "&Жүктеп алу"
#: konsole.cpp:4254 konsole.cpp:4255
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Келтірген қапшыққа файл жүктеуін бастау."
#: konsole.cpp:4271
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 дегенді басып шығару"
#: konsole.cpp:4298
msgid "Size Configuration"
msgstr "Өлшемдерін баптау"
#: konsole.cpp:4312
msgid "Number of columns:"
msgstr "Жолдар ұзындығы:"
#: konsole.cpp:4315 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Жолдар саны:"
#: konsole.cpp:4343
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Үлгі өрнек ретінде"
#: konsole.cpp:4346
msgid "&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Жол &аралығы"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Жыпылықтайтын &меңзер"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Қор&шауын көрсету"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Қоршауын ж&асыру"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Сөз&дерді бөлу..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole баптаулары қ&олданылсын"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Терминал эмуляторын &жабу"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Сөздерді бөлу"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Қос түртіммен таңдағанда, сөзден бөлінбейтін әліппелі-цифрлық емес таңбалар:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 құрылғысын тыңдауда"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE жүйесінде қолданатын X-терминал."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Терезенің класын орнату"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Жүйеге кіруді бастау"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Терезенің айдарын орнату"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Ортаның TERM айнымалысында көрсетілген\n"
"терминалдың түрін келтіріңіз"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Команда аяқталғанда Konsole терминалды жаппаңыз"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Жолдар журналда сақталмасын"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Мәзір панелі көрсетілмесін"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Қойындылар панелі көрсетілмесін"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Қоршау көрсетілмесін"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Жүгірткісі көрсетілмесін"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft қолданылбасын (қаріпті тегістеу)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Терминал өлшемдері: жол ұзындығы х жолдар саны"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Терминал өлшемдері бекітілген"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Сеансты көрсетілген түрінде жегу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Бар сеанс түрлерінің тізімі"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Көрсетілген пернетақтаны орнату"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Бар пернетақталар тізімі"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Сеансты көрсетілген профилімен жегу"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Бар сеанс профильдер тізімі"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Сұлбаны 'атау' деп қойыңыз немесе 'файл' дегенді қолданыңыз"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Бар сұлбалар тізімі"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Кеңейтілген DCOP TQt функциялар рұқсат етілсін"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Жұмыс каталогы 'dir' болып ауыстырылсын"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Қоршау-ортаның орнына 'команда' орындалсын"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'команда' аргументтері"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "қателерді түзеу және жетілдіру"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "қателерді түзеу"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris қолдауы және журналды жетілдіру"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "бастауын тездету, қателерді түзеу"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "ерекшелеуі"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"бөлшектерін жетілдіру\n"
"Құралдар панелі мен сеанс атаулары"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"бөлшектерін жетілдіру\n"
"жалпы жетілдіруі"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "мөлдірлік"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C файлдың көпшілігінің көзі - kvt\n"
"жалпы жетілдіруі"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "сұлба мен таңдауды жетілдіруі"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI жүйесіне бейімдеуі"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Көп басқаларға да рақмет.\n"
"Жоғардағы тізімде тек мен\n"
"атап кетуге ұмытпағандарым."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болмайды.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пикселге пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Айдарын басу"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[атауы жоқ]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Әдетті Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole терминалы PTY псевдо телетайпын аша алмады. Бұның себебі PTY "
"құрылғылардың дұрыс емес конфигурациясы болуы мүмкін. Konsole PTY "
"құрылғыларға оқу-жазу рұқсаттарына ие болуын талап етеді."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансында тыныштық"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' сеансында белсендік"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Бітті>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' сеансы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен, дампын сақтап, аяқталды."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен аяқталды."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' сеансы кенеттен аяқталды."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem күй-жайы"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Қара ашық түсті аяда"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Қара ашық сары аяда"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Қара ақ аяда"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Мәрмәр"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Жасыл қарада аяда"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Жасыл реңк"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Жасыл реңк мөлдір MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Қағаз, ашық"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз секілді"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux түстері"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Әдетті Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Мөлдір Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "MC үшін мөлдір"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Мөлдір, қою түсті аясы"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Мөлдір, ашық түсті аясы"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Ақ қарада"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm түстері"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Жүйелік түстері"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM түстері"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux консолі"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Солярис"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (баяғы)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындыны оң батырмамен шертіп, қойындының мәтіннің түсін ауыстыруға "
"болады.\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындының мәтіннің түсін \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) кодымен "
"ауыстыруға болады.\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>... \\e[8;ROW;COLUMNt коды Konsole терминалдың өлшемін өзгертеді.\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып, жаңа қәдімгі сеансты "
"бастай аласыз.\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып тұрса, сеанс түрін "
"таңдайтын мәзір көрсетіледі.\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N тіркесімін басып, жаңа қәдімгі сеансты бастай аласыз.\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Солға не Оңға пернесін басып, барлық\n"
"Konsole сеанстарын аралап шыға аласыз.\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...'Linux консоль секілді' терминалды қолдана аласыз.\n"
"<p>Konsole мәзір, қойынды панельдері мен жүгірткіні жасырып,\n"
"Linux қаріп пен Linux түстер сұлбасын таңдап, толық экран күйіне\n"
"ауысыңыз. Оған қоса, TDE панелін автожасыруын қосып қоюға\n"
"болады.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Тышқанның оң батырмасын басып, мәзірден \"Сеансты қайта атау...\"\n"
"дегенді таңдап, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз. Сеанстың\n"
"мазмұнын жаттауын жеңілдету үшін, өзгертілген атауы қойынды панелінде\n"
"көрсетіледі.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...қойындысын кос шертіп, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...Ctrl+Alt+M тіркесімін басып, мәзірді белсендете аласыз.\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+S тіркесімін басып, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
"сеанс өңдегішімен Сіз өзіңіздің сеанстың түрін құра аласыз.\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n"
"сұлба өңдегішімен Сіз өзіңіздің түстер сұлбаңызды құра аласыз.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...тышқанның ортанғы батырмасымен басып алып, сеанстың қойындысын жылжыта "
"аласыз.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...мәзірдегі \"Көрініс -> Сеансты солға (оңға) ысыру\" командалар арқылы\n"
"қойындылар ретін өзгерте аласыз. Басқаша оны, Shift пен Ctrl пернелерді\n"
"басып тұрып Солға не Оңға пернелерін басып, істеуге болады.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Page Up немесе Page Down пернелерді\n"
"басып, журналды бет- беттеп ақтаруға болады.\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Жоғары немесе Төмен пернелерді\n"
"басып, журналды жол-жолдап қарап шығуға болады.\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пернесін басып тұрып Insert пернесін басып, алмасу "
"буферіндегіні\n"
"орналастыру болады.\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift пен Ctrl пернелерін басып тұрып Insert пернесін басып, X алмасу\n"
"буферіндегіні орналастыруға болады.\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...алмасу буферіндегіні тышқанның ортанғы батырмасымен\n"
"орналастырып жатқанда Ctrl пернесін басып тұрса, орналастырған\n"
"мәтіннен кейін күймешені қайтару белгісі қойылады.\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдап, терминал "
"өлшемін\n"
"көрсетуін өшіріп тастауға болады.\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...таңдау кезінде Ctrl пернесін басқанда Konsole жол соңы белгілерін "
"елемейді.\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...таңдау кезінде Ctrl мен Alt пернелерін басқанда Konsole бағанды таңдай "
"алады.\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...егер бағдарлама тышқанның оң батырмасын басқанын алып\n"
"қойса, қалқымалы мәзір тышқанның оң батырмасына қоса Shift пернені\n"
"басқанда да шақырылады.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...егер бағдарлама тышқанның сол батырмасын басқанын алып\n"
"қойса, таңдауды тышқанның сол батырмасына қоса Shift пернені\n"
"басқанда да істеуге болады.\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole назардағы каталогын терезе айдарында жаза алады.\n"
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"деп\n"
"жазып қойыңыз.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole назардағы каталогын сеанс атауына жаза алады.\n"
"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"деп\n"
"жазып қойыңыз.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...егер назардағы каталогты Konsole терминалына шақыру айнамалы арқылы "
"берсеңіз,\n"
"мысалы, ~/.bashrc файлыңызда 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' деп "
"жазып,\n"
"Konsole оны бетбелгі ретінде қолданып, сеанс менеджері Linux-емес жүйелерде\n"
"де жаттап алады.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...қос түртім түгел бір сөзді таңдайды.\n"
"<p>Екінші түрімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...үш мәрте түртіп түгел бір жолды таңдауға болады. Соңғы\n"
"түтімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n"
"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...егер URL-сілтемесін Konsole терезесіне сүреп апарса, сілтенген\n"
"файлды назардағы жұмыс каталогқа көшіруді немесе жылжытуды,\n"
"сонымен қатар, жай мәтін ретінде орналастыруды, таңдау мүмкіндігі\n"
"ұсынылады.\n"
"<p>Бұл бүкіл TDE қолдайтын URL-сілтемелермен істейді.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Баптау -> Тіркесімдерді баптау...\" диалогы, мәзірді белсендету, "
"қаріпті\n"
"өзгерту, сеанстарды тізімдеу мен ауыстыру секілді, мәзірде жоқ амалдарды\n"
"қамытатын перне тіркесімдерді баптап алуға мүмкіндік береді.\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің "
"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін "
"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Мәзір панелін жасыру"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Қойынды &параметрлері"