You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/knode.po

3371 lines
78 KiB

# translation of knode.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:34+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "黃志偉Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cwhuang@linux.org.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "TDE 新聞閱讀器"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "(c) 1999-2005 KNode 作者"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "在文章中尋找...(&I)"
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "檢視原始碼(&V)"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "回覆到新聞群組...(&F)"
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "以電子郵件回覆...(&M)"
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "以電子郵件轉寄...(&A)"
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "取消文章(&C)"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "取代文章(&U)"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "使用固定字型(&S)"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "花俏格式"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "恢復原狀(Rot 13)(&U)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "標頭(&H)"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "花俏標頭(&F)"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "標準標頭(&S)"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "所有標頭(&A)"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "附件(&A)"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "以圖示顯示(&A)"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "將附件內含(&I)"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "隱藏(&H)"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "字元集(&E)"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "字元集"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "開啟連結(&O)"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(&C)"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "將此連結加入書籤(&B)"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "加入通訊錄(&A)"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "開啟通訊錄(&O)"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "開啟附件(&O)"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存新檔...(&S)"
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "無法載入文章。"
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "這篇文章沒有內容。"
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "未知的字元集。將使用預設字元集代替。"
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br /><b>這篇文章有 KNode 無法處理的 MIME 型態 &quot;message/partial&quot;"
"<br>您可以將此文章存成文字檔,並自行重新整理。</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>注意:</b>這是一封 HTML 信件。因為安全考量,目前只顯示 HTML 原始碼。如果您"
"確信來源沒有問題,您可以<a href=\"knode:showHTML\">按這裡</a>來顯示 HTML 格式"
"的郵件。"
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "參考:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "訊息以未知的金鑰 0x%1 簽署。"
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "有效的簽章無法被認證。"
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "訊息由 %1 簽署金鑰代碼0x%2"
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "訊息由 %1 簽署。"
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識鍵值是否有效。"
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值有最低的可信度。"
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值完全可信。"
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且鍵值絕對可信。"
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "此簽章是有效的,不過鍵值不可信。"
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "警告:簽章是錯誤的"
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "已簽署訊息的尾端"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "未命名的"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "下載文章來源時發生錯誤:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "選擇字元集"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "顯示欄位"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "行計數"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "日期(討論串已變更)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "新聞群組/收件人"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "無法為此帳號建立資料夾。"
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr "無法刪除此帳號,因為尚有一些未送出的信件。"
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "您確定要刪除此帳號?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"這個帳號至少有一個群組正在使用中。\n"
"目前無法刪除此帳號。"
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"記憶體配置失敗。\n"
"您應該立刻關閉此應用程式避免資料遺失。"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr "此文章的作者希望以電子郵件回覆。您確定仍然要公開在新聞群組中回覆嗎?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "公開回覆"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "以電子郵件回覆"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr "此文章作者希望能經由電子郵件取得您的回覆的複本。"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "這篇文章有附件。您要一起轉寄嗎?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "不要"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "已轉寄訊息(開頭)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "新聞群組"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "已轉寄訊息(結尾)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "您確定要取消這篇文章?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "取消文章"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr "您要現在取消此文章,還是稍後?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "現在(&N)"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "稍後(&L)"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "您尚未正確設定新聞讀取帳號。"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "您確定要取代此文章?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "取代"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "無法編輯這篇文章。"
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr "<qt>簽章產生程式產生了以下的輸出:<br> <br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "文章已送出。"
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "無法載入文章。"
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "無法載入寄件匣。"
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr "您已經取消發表文章。未發表的文章將存放於寄件匣中。"
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr "請設定主機名稱以產生訊息代碼message-id或關閉此功能。"
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr "請在帳號設定對話框中的身份頁中輸入合法的電子郵件地址。"
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr "請在設定對話框中的身份設定輸入合法的電子郵件地址。"
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "無法刪除或取代電子郵件。"
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "已刪除的文章無法被取代或再被刪除。"
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "只有送出的文章可以被刪除或取代。"
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "這篇文章已經被刪除或取代。"
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"文章無法被刪除或取代因為訊息代碼message-id不是由 KNode 產生的。\n"
"不過您可以在新聞群組中尋找您的文章,並在那裡刪除或取代它。"
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr "這篇文章不是您發出的。您只能刪除或取消您自己的文章。"
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr "在刪除或取代文章之前,您必須先下載文章。"
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "傳送時發生錯誤"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "送出以下文章時發生錯誤:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "未送出的文章將存放於寄件匣中。"
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>錯誤訊息:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "全部"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "未讀"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "新的"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "已觀看"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "含有未讀文章的討論串"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "含有新文章的討論串"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "自己的文章"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "含有自己文章的討論串"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "儲存附件"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "儲存文章"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr "產生列表中..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "沒有主旨"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "您確定要刪除這些文章嗎?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "刪除文章"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr "(受管制中)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr "%1%2 篇新文章,%3 篇已顯示"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr "過濾器:%1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr "%1%2 篇已顯示"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "刪除 <b>%1</b> 中的過期文章"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "正在壓縮資料夾 <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br> 篇已過期:%2<br>剩餘:%3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "清除中"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "正在清除,請稍待..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "未讀欄位"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "所有欄位"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "全部"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "編輯最近的地址..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "立即傳送(&S)"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "稍後傳送(&L)"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "儲存在草稿匣(&D)"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "刪除(&E)"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "貼上成引言(&Q)"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "附上簽名(&S)"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "插入檔案...(&I)"
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "插入檔案到信箱...(&b)"
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "附加檔案...(&F)"
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "以 &PGP 簽署文章"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "送出新文章(&N)"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "送出電子郵件(&M)"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "設置字元集(&C)"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "設置字元集"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "自動換行(&W)"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "加入引言字元(&Q)"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "移除引言字元(&Q)"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "新增信箱(&B)"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "移除信箱(&M)"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "取得原始文字(未重新折行)(&O)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "使用 Rot 13 改變文字(&C)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "啟動外部編輯器(&E)"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<已發表與已寄出>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<已發表與已寄出>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "請輸入主旨。"
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "請輸入一個新聞群組。"
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"您在十二個以上的新聞群組發表相同的文章。\n"
"請將不相關的新聞群組移除。"
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您在五個以上的新聞群組發表相同的文章。\n"
"請重新確認是否真的需要發表到這些新聞群組,將不相關的新聞群組移除。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "傳送(&S)"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您在兩個以上的新聞群組中發表相同的文章。\n"
"請使用「回覆到」標頭將回覆導向一個新聞群組中。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"您正直接回覆到超過十二個新聞群組中。\n"
"請將一些新聞群組自「回覆到」標頭中移除。"
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您正直接回覆到五個以上的新聞群組中。\n"
"請重新確認是否真的需要發表到這些新聞群組,將不相關的新聞群組移除。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "請輸入電子郵件地址。"
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr "您的文章中含有不在 us-ascii 字元集中的字元。請選擇適當的字元集。"
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "您不能發表空白的文章。"
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr "您的文章中似乎只有引言。您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr "您不能發表一封完全是引言的文章。"
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的文章中有某幾行超過八十個字元。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"您的簽名超過八行。\n"
"您應該讓您的簽名短一點,最好控制在四行左右。\n"
"您要重新編輯文章,還是要送出?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr "您的簽名超過了四行。請考慮縮短您的簽名檔,以免造成讀者困擾。"
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr "您尚未設定簽署用的金鑰。請在身份設定中指定。文章將不會被簽署。"
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "傳送未簽署的文章"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "您是否要將此文章存在草稿匣中?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "插入檔案"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "附加檔案"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"此文章的發表者不希望收到您的回覆的電子郵件副本。(「發送郵件副本」標頭設定為 "
"nobody。\n"
"請尊重他們的要求。"
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "傳送電子郵件副本(&S)"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "這將會取代所有您寫的文字。"
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"沒有設定編輯器。\n"
"請在設定對話框中設定。"
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"無法啟動外部編輯器。\n"
"請檢查您的設定是否正確。"
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼字檢查"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "新文章"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "新文章與電子郵件"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr "覆寫"
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr "插入"
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr "類型:%1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "字元集:%1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr "欄位:%1"
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr "行:%1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "沒有主旨"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"無法啟動 ISpell。\n"
"請確定 ISpell 在您的執行路徑中。"
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell 似乎有問題。"
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "沒有拼錯的字。"
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "收件者(&O)"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽...(&B)"
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "群組(&G)"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "瀏覽(&R)"
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "回覆到(&W)"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "主旨(&U)"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr "您正在外部編輯器中編輯文章中。您必須先關閉外部編輯器才能繼續。"
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "砍掉外部編輯器(&E)"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "新增...(&D)"
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "建議"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "建議"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件內容"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "MIME類型(&M)"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "說明(&D)"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "編碼(&E)"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"您設定了不合法的 MIME 型態。\n"
"請修正。"
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"您將這個非文字型態的附件設定為文字型態。\n"
"這有可能在載入此檔或為此檔編碼時發生錯誤。\n"
"確定要進行嗎?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "無法開啟簽名檔。"
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "無法執行簽名檔產生器。"
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "背景顏色"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "改變背景顏色"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "一般文字"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "引言文字 - 第一層"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "引言文字 - 第二層"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "引言文字 - 第三層"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "讀取討論串"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "未讀取的討論串"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "已讀取文章"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "未讀取文章"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "合法的簽章已確認經由信任的金鑰簽署"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "合法的簽章已確認經由不信任的金鑰簽署"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "未檢查過的簽章"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "錯誤的簽章"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "HTML 訊息警告"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "文章主體"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "文章主體(固定)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "文章編輯器"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "群組清單"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "文章清單"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "新聞伺服器"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "郵件伺服器(SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "一般"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "導向"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "分數"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "標頭"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "檢視器"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "技術"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "拼字"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>文章中顯示的您的名稱。</p> <p>例如:<b>John Stuart Masterson III</"
"b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "組織(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>您工作的單位名稱。</p> <p>例如:<b>KNode, Inc.</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "電子郵件地址(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>文章中顯示的您的電子郵件地址。</p> <p>例如:<b>nospam@please.com</"
"b>。</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "回信地址(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>當有人要使用電子郵件回覆您的文章時,會回到這裡所設定的地址。所以如果"
"您要填寫此欄位,請填實際可用的地址。</p> <p>例如:<b>john@example.com</b>。</"
"p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "發送郵件副本(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "改變(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "您的 OpenPGP 金鑰"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "請選擇您要用於簽署文章的 OpenPGP 金鑰。"
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "簽署金鑰(&Y)"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr "<qt> <p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰將用於簽署您的文章。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "從檔案讀取簽名(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>選取此項KNode 將從檔案中讀取您的簽名。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "簽名檔(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>就是簽名檔啊。</p> <p>例如:<b>/home/robt/.signature</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "選擇...(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "編輯檔案(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "這個檔案是一支程式(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>如果您選取的檔案為一支產生簽名輸出的程式,則請選取此項。</p> <p>例"
"如:<b>/home/robot/gensig.sh</b>。</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "直接指定簽名(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "選擇簽名"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "您必須指定一個檔名。"
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您必須指定一個目錄。"
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "新增...(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "編輯...(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "訂閱...(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "伺服器:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "連接埠:%1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "伺服器:"
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "連接埠:"
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "伺服器(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "伺服器(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "連接埠(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "保持連線時間(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "逾時(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "讀取群組說明(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "伺服器需要認證(&A)"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "使用者(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "密碼(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "開啟定時檢查新聞功能(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "檢查間隔(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "身份(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "清除(&C)"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr "請輸入帳號名稱及新聞伺服器的主機名稱。"
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "使用自訂顏色(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "改變...(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "使用自訂字型(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "改變...(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "處理文章"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "記憶體使用量"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "自動檢查新文章(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "一次抓取最大文章數(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "多久之後標示為已讀(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "將交叉發送的文章標記為已讀(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "聰明捲動(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "將整個討論串展開(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "預設為展開討論串(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "顯示文章分數(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "顯示文章行數(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "顯示討論串中未讀的文章數(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "標頭快取大小(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "文章快取大小(&Z)"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "「將全部標為已讀」會進行以下動作"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "切換到下一個新聞群組(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "「將討論串標為已讀」會進行以下動作"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "將目前討論串關閉(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "跳到下一個未讀取的討論串(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "「忽略討論串」會進行以下動作"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "關閉目前的討論串(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "跳到下一個未讀取的討論串(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "必要時做文字折行"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "移除尾端的空白行(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "顯示簽名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "顯示參考列"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "可辨識的引言字元(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "單擊開啟附件(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "將不同內容顯示為附加檔(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "偏好使用 HTML 而非純文字"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "向下(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "確定刪除此標頭?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "標頭內容"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "標頭(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "顯示名稱(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "大型字(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "粗體字(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "斜體字(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "底線(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "大型字(&L)"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "粗體字(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "斜體字(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "底線(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "忽略的討論串預設分數(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "已觀看的討論串預設分數(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "過濾器(&F)"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "複製...(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "選單(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"新增\n"
"分隔符號(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"移除\n"
"分隔符號(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "字元集(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "允許八位元顯示"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "七位元(Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "編碼(&D)"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "回覆時使用自己預設的字元集(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "產生訊息代碼message-id(&G)"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "主機名稱(&S)"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-標頭"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "刪除(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>回文之符號解釋:<b>%NAME</b>為發文者名稱,<b>%EMAIL</b>為發文者電子郵件地"
"址。</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "不要加上使用者代理人User-Agent標頭(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "自動換行在欄位(&W)"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "自動附上簽名(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "介紹文(&I)"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>符號解釋:<b>%NAME</b>為發文者名稱,<b>%EMAIL</b>為發文者電子郵件地址,"
"<br> <b>%DATE</b>為日期,<b>%MSID</b>為訊息代碼,<b>%GROUP</b>為群組名稱,<b>"
"%L</b>為換行。</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "自動將引言文字折行(&X)"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "引入原作者的簽名(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "將游標放在介紹文的下面(&B)"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "外部編輯器"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "指定編輯器(&T)"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f 將取代為待編輯的檔名。"
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "自動啟動外部編輯器(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "選擇編輯器"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "使用全域清除設定(&U)"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "新聞群組清除設定"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "自動將舊文章設為過期(&E)"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "多久整理群組一次(&P)"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "保存已讀文章(&K)"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "保存未讀文章(&N)"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "移除已無法從伺服器上讀取的文章(&R)"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "保留討論串(&V)"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " 天"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "自動壓縮資料夾(&M)"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "多久清除資料夾一次(&U)"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "談話"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "開始談話..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>恭喜您,您已經將 KNode 升級到版本 %1。</b><br> 不過這個版本中某些資料檔使"
"用了不同的格式。為了保留您之前的資料,我們必須先做轉換。這個轉換動作 KNode 會"
"自動進行。如果您有需要,可以選擇在轉換之前先進行資料備份。"
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "幫我備份資料"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "備份資料存放於:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<br>轉換中,請稍待...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "已處理的工作:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr "<b>轉換時發生一些錯誤。</b><br> 請您檢視一下紀錄檔以查明有哪些問題。"
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr "<b>轉換成功。</b> <br> 請繼續享用新版本的 KNode。:-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "開啟 KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "請選擇合法的備份路徑。"
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>備份失敗</b>。您確定要繼續嗎?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "舊資料的備份放在 %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "備份失敗。"
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "草稿資料夾轉換到 0.4 版時失敗。"
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "草稿資料夾已轉換到 0.4 版。"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "草稿資料夾沒有資料,不需要轉換。"
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "寄件匣轉換到 0.4 版時失敗。"
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "寄件匣已轉換到 0.4 版。"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "寄件匣沒有資料,不需要轉換。"
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "寄件備份資料夾轉換到 0.4 版時失敗。"
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "寄件備份資料夾已轉換到 0.4 版。"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "寄件備份資料夾沒有資料,不需要轉換。"
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "已認可Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "內容轉換編碼Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "內容型態Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "控制Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "日期Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "發布Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "到期日Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "回覆到Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "發文者From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "行數Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "發送郵件副本Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "訊息代碼Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME 版本Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP 發布主機NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "新聞群組Newsgroup"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "組織Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "路徑Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "參考References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "回覆到Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "發文者Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "主旨Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "取代Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "收件者To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "使用者代理人User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "群組Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"支援以下的符號:\n"
"%MYNAME 為擁有者名稱,%MYEMAIL 為擁有者電子郵件地址"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "主旨與寄件者(&F)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "訊息代碼"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "參考"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "訊息代碼(&E)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "狀態(&S)"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "時間"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " 天"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "額外資訊(&A)"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "新增過濾器"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "名稱(&M)"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "單一文章"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "整個討論串"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "套用於(&N)"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "在選單中顯示(&W)"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "請為此過濾器提供一個名稱。"
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"這個名稱已被使用。\n"
"請選擇另一個名稱。"
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "您確定要刪除這個過濾器?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "錯誤:找不到此過濾器。"
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "選取過濾器"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr "載入資料夾中..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "本地資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "草稿資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "寄件備份"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "無法載入索引檔案。"
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "新增資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "匯入 MBox 資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr "正在匯入文章..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr "正在儲存文章...."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "匯出資料夾"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr "正在匯出文章..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr "正在註記分數..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr "重新組織標頭..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "無法載入已儲存的標頭:%1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "關閉樹狀檢視(&T)"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "只檢視訂閱的群組(&S)"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "只檢視新的群組(&N)"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "載入群組..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "在 %1 上的群組:(%2 個已顯示)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "受管制中"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "訂閱新聞群組"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "新增清單(&L)"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "新增群組...(&G)"
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "目前改變:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "訂閱"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "取消訂閱"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"您已經訂閱了一個受管制中的新聞群組。\n"
"您的文章不會馬上發到此群組中,而是會先受到檢視。"
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "下載群組..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "新群組"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "檢查新群組"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "自從上次檢查後建立的:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "自從此日期後建立的:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "檢查新群組中..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "您確定要取消訂閱這些群組嗎? "
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr "群組 %1 已經變更。目前無法取消訂閱。"
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr "這個群組已經變更,目前無法設為過期。請稍候再試。"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"這個帳號目前沒有任何群組。\n"
"您要讀取目前的清單嗎?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "讀取清單"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "不要讀取"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "暱稱(&N)"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "使用不同的預設字元集(&U)"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "發表被拒"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "允許發表"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "未讀文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "新文章:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "含有未讀文章的討論串:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "含有新文章的討論串:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "選擇目標"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "此文章所屬群組:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"您正交互發表文章到已受管制的群組上。\n"
"請注意您的文章在被管理者認可之前,所有選取的群組都不會出現此文章。"
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "正在傳送訊息"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "等待中..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "文章檢視器"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "群組檢視"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "標頭檢視"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "重置快速搜尋"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr "<b>重置快速搜尋</b><br> 將快速搜尋重置,所有文章都會重新顯示。"
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "搜尋(&S)"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr "已就緒"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "TDE 新聞閱讀器"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "跳到下一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "上一篇文章(&P)"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "跳到上一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&A)"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "下一個未讀的討論串(&T)"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "下一個群組(&X)"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "上一個群組(&V)"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "經由文章讀取(&T)"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "焦點置於下一個資料夾"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "焦點置於上一個資料夾"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "選擇焦點資料夾"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "焦點至於下一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "焦點置於上一篇文章"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "選取焦點文章"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "帳號內容(&P)"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "重命名帳號(&R)"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "訂閱新聞群組...(&S)"
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "將所有群組設為過期(&E)"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "取得所有群組中的新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "取得所有帳號的新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "刪除帳號(&D)"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "發表到新聞群組...(&P)"
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "群組內容(&P)"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "重新命名群組"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "取得新文章(&G)"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "將群組設為過期(&X)"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "重新組織群組(&O)"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "取消訂閱群組(&U)"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "將全部標為已讀(&R)"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "將全部標為未讀(&N)"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "將最後一篇標為未讀...(&E)"
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "設定 KNode(&C)..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "新增資料夾(&N)"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "新增子資料夾(&S)"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "壓縮資料夾(&O)"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "壓縮所有資料夾(&M)"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "清空資料夾(&E)"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "匯入 MBOX 資料夾...(&I)"
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "匯出成 MBox 資料夾...(&X)"
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "排序(&O)"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "以主旨(&S)"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "以寄件者(&E)"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "以分數(&C)"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "以行數(&L)"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "以日期(&D)"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "過濾器(&F)"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "搜尋文章...(&S)"
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "刷新清單(&R)"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "折疊所有討論串(&C)"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "展開所有討論串(&X)"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "切換子討論串(&T)"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "顯示討論串(&H)"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "隱藏討論串(&H)"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "標示為已讀(&R)"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "標示為未讀(&K)"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "將討論串標為已讀"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "將討論串標為未讀(&H)"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "在此視窗開啟(&W)"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "編輯評分規則...(&E)"
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "重新計算分數(&S)"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "降低此作者分數...(&L)"
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "提高此作者分數...(&R)"
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "忽略討論串(&I)"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "觀看討論串(&W)"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "將未送出的文章送出(&D)"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "刪除文章(&D)"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "立即傳送(&N)"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "編輯文章...(&E)"
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "停止網路(&N)"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "以代碼抓取文章...(&F)"
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "顯示群組檢視(&G)"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "隱藏群組檢視(&G)"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "顯示標頭檢視(&H)"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "隱藏標頭檢視(&H)"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "顯示文章檢視(&A)"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "隱藏文章檢視(&A)"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "顯示快速搜尋"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "隱藏快速搜尋"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "切換到群組檢視"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "切換到標頭檢視"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "切換到文章檢視"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode 目前正在傳送文章。如果您現在離開,您可能會失去這些文章。\n"
"您確定要離開嗎?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "您確定要取消訂閱 %1"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "將最後幾篇標為未讀"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "請輸入要標記幾篇文章為未讀:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "您無法刪除標準資料夾。"
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "您確定要刪除這個資料夾及其子資料夾?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr "此資料夾無法刪除,因為有些文章正在被檢視中。"
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "您無法重命名標準資料夾。"
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr "此資料夾目前無法被清空,因為有些文章正在被檢視中。"
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "您確定要刪除 %1 中的所有文章?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "選取排序欄位"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "以代碼抓取文章"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "訊息代碼(&M)"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "抓取(&F)"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"內部錯誤:\n"
"無法開啟內部通訊管道。"
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "內部錯誤:此工作未設定帳號。"
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "等待 TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr "要存取此伺服器,您需要提供使用者名稱與密碼。"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認證失敗"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr "正在連接伺服器..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr "從磁碟中載入群組清單..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr "寫入群組清單到磁碟中..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr "下載群組清單..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr "尋找新群組..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr "下載群組說明..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr "下載新標頭..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr "排序中..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr "下載文章..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr "正在傳送文章..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "無法讀取群組清單檔案"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取群組清單。\n"
"發生以下的錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取群組說明。\n"
"發生以下的錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "無法寫入群組清單檔案"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取新聞群組。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法從 %1/%2 讀取新文章。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"無法讀取新文章。\n"
"伺服器送來一個不正確的回應:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法讀取文章。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>您要求的文章目前不存在於伺服器上。<br> 您可以試著從 <a href=\"http://"
"groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a> 中抓取文章。"
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"無法連接。\n"
"發生以下錯誤:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"認證失敗。\n"
"請檢查您的使用者名稱與密碼。"
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"認證失敗。\n"
"請檢查您的使用者名稱與密碼。\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"發生以下錯誤:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "網址 news://server/group"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "無法反解主機名稱"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr "無法連接:%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "連接逾時。"
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "文章大小超過內部暫存器。"
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "連線已斷。"
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "連線錯誤:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "連線錯誤"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "搜尋文章"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "搜尋(&R)"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "顯示完整討論串(&W)"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"無法使用 TDEWallet。強烈建議您使用 TDEWallet 來管理您的密碼。\n"
"如果沒有 TDEWallet 的話,密碼將會保存在 KNode 的設定檔中,並做簡單的加密。但"
"是這仍然不保證密碼可以安全地不被破解。您確定要將伺服器 %1 的密碼存在設定檔中"
"嗎?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "無法使用 TDEWallet"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "儲存密碼"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "不要儲存密碼"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "文章原始碼"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "已讀取:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "新的:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "含有未讀回覆:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "含有新的回覆:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "真"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "假"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "包含"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "不含"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示式"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <b>%1</b> 已存在。<br> 您要取代它嗎?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"無法載入或儲存設定。也許是家目錄的權限有問題?\n"
"您應該關閉 KNode 以避免資料損失。"
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "無法載入/儲存檔案。"
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "無法儲存遠端檔案。"
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "無法建立暫存檔。"
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "附加(&A)"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "選項(&N)"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "拼字結果"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "帳號(&C)"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "群組(&R)"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "資料夾(&D)"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "評分(&O)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "使用外部收發信程式(&U)"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除信箱(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽...(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "過濾器(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯檔案(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視器"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"