|
|
|
# translation of tdesu.po to
|
|
|
|
# translation of tdesu.po to Basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
|
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdesu\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 13:07+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "etxaurre@teleline.es, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:29
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Run as %1"
|
|
|
|
msgstr "%1-(r)en gisa abiarazi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Please enter your password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
|
|
|
|
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eskatutako ekintzak root baimenak behar ditu. Sartu root-aren pasahitza edo "
|
|
|
|
"sakatu 'Ez ikusi egin' uneko baimenekin jarraitzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
|
|
"password for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current "
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eskatutako ekintzak baimen gehiago behar ditu. Sartu \"%1\" erabiltzailearen "
|
|
|
|
"pasahitza edo sakatu 'Ez ikusi egin' uneko baimenekin jarraitzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eskatutako ekintzak root baimenak behar ditu. Sartu root-aren pasahitza "
|
|
|
|
"behean "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:53
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
|
|
|
|
"password for \"%1\" below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eskatutako ekintzak root baimenak behar ditu. Sartu root-aren pasahitza "
|
|
|
|
"behean "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The stored password will be:<br> * Kept for up to %1 minutes<br> * "
|
|
|
|
"Destroyed on logout"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Conversation with su failed."
|
|
|
|
msgstr "su-rekin komunikatzeak huts egin du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The program 'su' is not found;\n"
|
|
|
|
"make sure your PATH is set correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'su' programa ez da aurkitu;\n"
|
|
|
|
"Egiaztatu zure bide-izena zuzena dela."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are not allowed to use 'su';\n"
|
|
|
|
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
|
|
|
|
"this program."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin duzu 'su' erabili;\n"
|
|
|
|
"Sistema batzutan talde barezi batetan egon behar duzu\n"
|
|
|
|
"(askotan: wheel) programa hau erabiltzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
msgstr "Pasahitz baliogabea; saiatu berriro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sudlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
|
|
|
|
msgstr "Barne errorera: SuProcess::checkInstall()-aren erantzun ilegala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:56 tdesu.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Specifies the command to run"
|
|
|
|
msgstr "Abiaraziko den komandoa zehazten du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
|
|
|
|
msgstr "Abiarazi komandoa helburuaren uid-arekin <file> ezin bada idatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Specifies the target uid"
|
|
|
|
msgstr "Helburu uid-a zehazten du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Do not keep password"
|
|
|
|
msgstr "Ez gorde pasahitza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
|
|
|
|
msgstr "Gelditu daemon-a (honek pasahitz guztiak galeraziko ditu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
|
|
|
|
msgstr "Gaitu terminal irteera (ez da pasahitzik gordeko)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
|
|
|
|
msgstr "Ezarri lehentasuna: 0 <= lehent <= 100, 0 txikiena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Use realtime scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Erabili denbora errealeko plangintza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Let command use existing dcopserver"
|
|
|
|
msgstr "Utzi komandoa dagoen dcopserver-a erabil dezan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Display the ignore button"
|
|
|
|
msgstr "Ez bistaratu ez ikusi botoia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
|
|
|
|
msgstr "Zehaztu pasahitzaren elkarrizketan erabiliko den ikonoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ez erakutsi abiaraziko den komandoa elkarrizketan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:100
|
|
|
|
msgid "TDE su"
|
|
|
|
msgstr "TDE su"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Runs a program with elevated privileges."
|
|
|
|
msgstr "Programa bat abiarazten du beste erabiltzaile baten baimenekin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Command '%1' not found."
|
|
|
|
msgstr "'%1' komandoa ez da aurkitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:208
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Illegal priority: %1"
|
|
|
|
msgstr "Lehentasun ilegala: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:230
|
|
|
|
msgid "No command specified."
|
|
|
|
msgstr "Ez da komandorik zehaztu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Su returned with an error.\n"
|
|
|
|
msgstr "Su-k errore bat itzuli du.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
|
msgstr "Komandoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:362
|
|
|
|
msgid "realtime: "
|
|
|
|
msgstr "Denbora erreala: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdesu.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
|
msgstr "Lehetasuna:"
|