You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/konqueror.po

2820 lines
67 KiB

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <ofisk.bzh@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.5.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Lagadennoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Restroù deoc'h"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Pladennoù ha media lem-laka"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Restroù rannet ha renkelloù rannet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Kefluniadur ar burev"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hini a-heul: Un digoradur da gKonqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Klask ouzh ar genrouedad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Furchal ar Gwiad"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "H O L L E K"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Arc'hwel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Furmadoù ar skeudennoù"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Komenadoù treuzkas :"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Klokadur URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Lugentoù staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Lugent</td><td>Deskrivadur</td><td>Restr</td><td>Seurt</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Seurt Mime</td><td>Deskrivadur</td><td>Dibennoù-ger</td><td>Lugent</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Mirout"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù &kuzhet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Bevaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Marvaat ar rakgweloù"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Restroù klevet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Evit Anv (Evezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Evit Anv (dievezhiek ouzh ar c'hef)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Gant ar seurt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Diuzit ..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Andibab ..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Andibab an holl re"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Eilpennañ an diuz"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Dibab a ra pep tra"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Andibab an holl draoù dibabet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dibabit restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Andibab an holl restroù :"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Kemmañ an &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Kemmañ an &askelenn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Sined &nevez"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Diskouez e barrenn an ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Kuzhat e barrenn an &ostilhoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Digeriñ an holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Serriñ an &holl renkelloù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Digeriñ er Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Gwiriekaat ar &stad"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Galeon ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &KDE2/KDE3/TDE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Enporzh ar sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Netscape ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Opera ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &HTML ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &IE ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Ezporzh e sinedoù &Mozilla ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Troc'hañ an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Lemel an traoù"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Enlakaat un troc'h"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Eilañ %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Krouiñ ur sined"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Emaon oc'h adenvel"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Fiñval %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Eilañ an traoù"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Fiñval an traoù"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Ma sinedoù"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon ebet"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Emaon o bremañaat ar favicon ..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Restr lec'hel"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Enporzh sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Sinedoù %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Enporzh %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Evel renkell nevez"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Restroù sined TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Perc'henn"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Pod-lastez"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr ""
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Sinedoù"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Renkell goullo"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Restr da aozañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Seveniñ unan all"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Aozer ar sinedoù Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, Diorroerien TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Emaon o wiriekaat ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Fazi "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Klask :"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Astennoù"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Ostilhoù"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barren a stad"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Furcher ar Gwiad, merour restroù, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Diorroerien Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "diorroer"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "diorroer (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "diorroer (SSL, lugentoù Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafikoù/arlunoù"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "oberour ar goulev KFM"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "diorroer (traoù a bep seurt)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "diorroer (sil AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Serriñ ar gwell"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Rakgwel e-barzh %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Rakgwel e-barzh"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil da zigeriñ"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Komenad anskoraet\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù ?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Lemel ar c'hemmoù"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Paouez da kargañ an teul"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Adkargañ an teul a zo gwelet"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da serriñ ar bevennigoù all ?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Kadarnadur serriñ ar bevennigoù all"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Serriñ ar bevennigoù &all"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Roit ar wenn"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> a zo siek</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Eilañ ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Fiñval ar restroù dibabet eus %1 e :"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Aozañ seurt ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Prenestr &Nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Eilañ ar prenestr"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Kas chomlec'h al &liamm ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Kas ar restr ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Digeriñ un &termenell"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Digeriñ ul lec'hiadur ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Klask restr ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Implijit index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Gwell &Liamm"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Istor"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Du-mañ"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "R&eizhiad"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Meziantoù"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Renkelloù rouedad"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Dibarzhoù"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Emloc'h"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URLoù a vez gwellet d'al liesañ"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Enrollañ gwell ar profil ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Lemel dibarzhoù ar renkell"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Kefluniañ an Astennoù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Kefluniañ Gwiriekaat ar Skritur ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Bevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Serriñ ar gwell oberiant"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Bevaat ar vevennig %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Kefluniañ gwell ar pr&ofiloù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargañ ur &profil gwell"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Adkargañ an holl vevennigoù"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Plaenaozañ"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Fiñval d'ar pod-lastez"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Eilañ ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Fiñval ar &restroù ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo buhezet"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ec'hiadur : "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Barrenn al lec'hiadur"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Goullonderiñ an URL"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Goullonderiñ an URL<p>Goullonderiñ a ra endalc'had barrenn al lec'hiadur."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit al lec'hiadur-se"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Digoradur da gKon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Mont"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Furchal war-zu « lec'hiadur ho gêr »"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eilañ ar skrid pe an tra(où) dibabet er golver"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegañ endalc'had ar golver"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Moulañ an teul red"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Digeriñ ar renkell er bevennigoù"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enrollañ profil gwell « %1 » ..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-&se"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Digeriñ an teul er prenestr-red"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Digeriñ an teul en ur prenestr &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Digeriñ an teul en ur vevennig nevez"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Digeriñ gant « %1 »"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Mod &gwell"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"M'och eus meur a bevennigoù digor er prenestr-mañ; Ha sur oc'h e fell deoc'h "
"kuitaat ?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Kadarnadur"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "S&erriñ ar vevennig red"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Mererezh ar profiloù"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Lemel ar profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Anv ar &profil :"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enrollañ &URLioù er profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enrollañ ment ar &brenestr er profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Eilañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Distagañ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a gleiz"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Dilec'hiañ ar vevennig a zehou"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Bevennigoù all"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Serriñ ar vevennig"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Digeriñ ur vevennig nevez"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig red"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Adkas"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "K&argañ ur profil gwell"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "RizhMime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Kemmet"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Diwezhañ"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Krouet"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Rizh ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Diskouez &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Kuzhat &seurt ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Diskouez ar seurt Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Diskouez al &liamm dehaezadur"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Diskouez ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Kuzhat ment ar restr"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Diskouez ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Kuzhat ar perc'henn"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Diskouez ar strollad"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Kuzhat ar strollad"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Diskouez an aotroù"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Kuzhat an aotreoù"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Diskouez an URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Seveniñ un urzhiad shell ..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Seveniñ an urzhiad shell e-barzh ar renkell red :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr ""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Ouzhpennañ un hini nevez"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Lies gwel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Diskouez nozel ar gefluniadur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Serriñ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ar vouetadur-mañ a zo c'hoazh."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Roit un URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>N'eo ket endeo <b>%1</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar vevennig <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Lakaat an anv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Roit an anv :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Lakaat an anv ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Lakaat an URL ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lakaat an arlun ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Kefluniañ banell &furchal"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj ar renkell"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sinedoù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Goullonderiñ an istor"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Evit &anv"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Evit &deiziad"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Rummañ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da goullonderiñ an holl istorig ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Goullonderiñ an istor ?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr " deizioù"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr " munudoù"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Dilemel al Liamm"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Roit anv ar renkell :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Dibab ar seurt"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Dibabit ar rizh :"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " mun"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Digeriñ ul liamm"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Ment an &arlun"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Rummañ"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù gwel an arlun"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ouzhpenn gwel an arlun"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Renkell"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Sinedoù"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ezporzh"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barenn ouzhpenn"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar Sinedoù"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Digeriñ ar renkellioù er prenester all"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Diskouez lagadennoù ar restr"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Adenvel ar profil"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Nodrezh standard"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Setu an nodrezh implij da ziskouez skrid er prenestr Konqueror."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prenestr"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Diskouez ar munudoù"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù ar gwel gwezenn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Niver uhelañ a URLoù :"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Nodrezh diouzoc'h evit"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLioù nevezoc'h evit"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Dibab an nodrezh ..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLioù koshoc'h evit"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Lagadennoù gant munudoù"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Goullonderiñ an istorig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dilemel al Liamm"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ ar vevennig"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Mod &gwell"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Anv ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barrenn ostilhoù al lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ostilhoù"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " deiz"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " deizioù"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minutenn"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell e Konqueror"
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Renkelloù a-bell"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Krouiñ ur sined &nevez"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Trobarzhelloù"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "da :"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Gwintañ d'ar vevennig"