|
|
|
|
# translation of kooka.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# Translation of kooka.po to Slovenian
|
|
|
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KOOKA.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# $Id: kooka.po 532877 2006-04-23 06:24:49Z scripty $
|
|
|
|
|
# $Source$
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 15:10+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Roman Maurer,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"roman.maurer@amis.net,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,"
|
|
|
|
|
"jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
|
|
msgstr "Pomočnik za shranjevanje Kooka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Pomočnik za shranjevanje</B><P>Izberite vrsto slike, v katerem želite "
|
|
|
|
|
"shraniti skenirano sliko."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
|
|
msgstr "Razpoložljive vrste slik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ni izbrane vrste -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite podvrsto slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
|
|
msgstr "Ne vprašuj več za vrsto shranjevanja, če je že določena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
|
|
msgstr "- ni razpoložljivega namiga -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mapa\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"ne obstaja in je ni moč ustvariti.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"V mapo\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"ni moč pisati.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite dovoljenja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite ime datoteke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
|
|
msgstr "barvna slika s paleto (16 ali 24 bitna globina)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
|
|
msgstr "sivinska slika s paleto (16 bitna globina)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
|
|
msgstr "črtna slika (črna in bela, z globino 1bit)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
|
|
msgstr "slika z veliko (ali pravimi) barvami, brez palete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznana vrsta slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
|
|
msgstr " slike je v redu shranjena "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
|
|
msgstr " napaka z dovoljenjem "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
|
|
msgstr " slabo ime datoteke "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
|
|
msgstr " na napravi ni prostora "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
|
|
msgstr " ni bilo moč zapisati vrste slike "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
|
|
msgstr " datoteke ni moč zapisati s tem protokolom "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
|
|
msgstr " uporabnik je prekinil shranjevanje "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
|
|
msgstr " neznana napaka "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
|
|
msgstr " napačen parameter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ime datoteke, ki ste jo navedli, nima datotečne pripone.\n"
|
|
|
|
|
"Naj bo pravilna dodana samodejno? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "To bo potem novo ime datoteke: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Pripona manjka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj pripono"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne dodaj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Spremembe vrst slik trenutno niso podprte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Najdena napačna pripona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiskanje slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost tiskane slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Enaka velikost kot na zaslonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Spreminjanje velikosti zaslona. To natiska glede na ločljivost zaslona."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
|
|
msgstr "Prvotna velikost (izračunaj iz ločljivosti skenirane slike)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
|
|
|
|
|
"resolution in the dialog field below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Velikost tiskane slike izračuna iz ločljivosti skenirane. Vnesite ločljivost "
|
|
|
|
|
"skeniranja v spodnjem polju."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "Poljubna velikost slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
|
|
|
|
|
"the paper."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavite željeno velikost tiskanja v spodnjem oknu. Slika je na papirju "
|
|
|
|
|
"postavljena v sredino."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost slike ustreza strani"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
|
|
|
|
|
"maintained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Natiskana slika je na največjem možnem prostoru na papirju. Ohranja se "
|
|
|
|
|
"razmerje velikosti."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ločljivosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari PostScript nizke ločljivosti (hitro tiskanje osnutka)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
|
|
msgstr "Ločljivost skeniranja (dpi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Širina slike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
|
|
msgstr " mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Višina slike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "Obdrži razmerje velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "Ločljivost zaslona: %1 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosim navedite ločljivost skeniranja večjo od 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za poljubno tiskanje naj bo navedena veljavna vrednost.\n"
|
|
|
|
|
"Vsaj ena mera mora biti 0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
|
|
msgstr "Optično prepoznavanje znakov (OCR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
|
|
msgstr "Začni OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
|
|
msgstr "Začni z optičnim prepoznavanjem znakov (OCR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustavi OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Podatki o sliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Zaganjanje optičnega prepoznavanja znakov z %1</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
|
|
msgstr "Obdelava po OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za preverjanje rezultatov OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Možnosti preverjanja črkovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
|
|
|
|
|
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GOCR je projekt odprte kode za optično prepoznavanje znakov.<P>Avtor "
|
|
|
|
|
"programa gocr je <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Več podatkov o gocr najdete na "
|
|
|
|
|
"<A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pot do programa gocr še ni nastavljena.\n"
|
|
|
|
|
"Prosim pojdite na nastavitve Kooka in ročno vnesite pot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
|
|
msgstr "Programja za OCR ni moč najti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni najden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uporaba programa GOCR:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
|
|
msgstr "Raven &sivine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Numerična vrednost sivih pik, \n"
|
|
|
|
|
"ki veljajo za črne.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Privzeta je 160"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost &prahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gruče, manjše od te vrednosti, \n"
|
|
|
|
|
"bodo veljale za prah in bodo \n"
|
|
|
|
|
"odstranjene s slike.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Privzeto je 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
|
|
msgstr "Širina &razmika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Razmik med znaki.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Privzeto je 0, kar pomeni samodejno zaznavo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
|
|
|
|
|
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
|
|
|
|
|
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
|
|
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta različica programa Kooka je povezana s <I>pogonom KADMOS OCR/ICR</I>, "
|
|
|
|
|
"komercialnim pogonom za optično prepoznavanje znakov.<P>Kadmos je izdelek "
|
|
|
|
|
"družbe <B>re Recognition AG</B><BR>Za več informacij o Kadmos OCR glejte <A "
|
|
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
|
|
msgstr "Evropske države"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
|
|
msgstr "Češka republika, Slovaška"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
|
|
msgstr "Velika Britanija, ZDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Razporejevalna datoteka KADMOS ni bila najdena.\n"
|
|
|
|
|
"OCR z KADMOS-om ne bo možen!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Spremenite pogon OCR v nastavitvenem oknu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka namestitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Prosim določite vrsto pisave in jezik besedila na sliki:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Izbira vrste pisave"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
|
|
msgstr "Strojni tisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ročna pisava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
|
|
msgstr "Običajna pisava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr "Država"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "Modifikator OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči samodejno zmanjševanje šuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči samodejno spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Razporeditvena datoteka %1 ne obstaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "Razporeditvena datoteka %1 ni berljiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
|
|
|
|
|
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
|
|
|
|
|
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
|
|
|
|
|
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
|
|
|
|
|
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
|
|
|
|
|
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
|
|
|
|
|
"broken characters, the same with merged character groups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ocrad je projekt prostega programja za optično prepoznavanje znakov. "
|
|
|
|
|
"<p>Avtor ocrad je <b>Antonio Diaz</b><br>Za več podatkov o ocrad poglejte <A "
|
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/"
|
|
|
|
|
"software/ocrad/ocrad.html</A><p>Slike za ocrad naj bodo skenirane v "
|
|
|
|
|
"črnobelem načinu.<br>Najboljše rezultate boste dobili, če so znaki visoki "
|
|
|
|
|
"vsaj 20 pik.<p>Težave lahko nastopijo z zelo mastnimi ali zelo tankimi ali "
|
|
|
|
|
"pa polomljenimi znaki; enako se lahko zgodi z zlitimi skupinami znakov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pot do programa ocrad še ni nastavljena.\n"
|
|
|
|
|
"Prosim pojdite na nastavitve Kooka in ročno vnesite pot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "Način analize postavitve OCRAD:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni zaznave postavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznava stolpca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Polna zaznava postavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
|
|
msgstr "Uporaba programa ocrad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "Skeniranje v TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "Slika &OCR ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
|
|
msgstr "O&CR na izboru ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
|
|
msgstr "Raztegni do š&irine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Raztegni do &višine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Izvirna ve&likost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Obdrži &nastavitev povečanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi povečavo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari iz iz&branega"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "&Navpično zrcali sliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vodoravno zrcali sliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrcali sliko v o&beh smereh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "Odpri sliko v &grafičnem programu ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
|
|
msgstr "Zav&rti sliko v smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrti sliko v nas&protni smeri urinega kazalca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrti sliko za 180 &stopinj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ustvari mapo ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Shrani sliko ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Uvozi sliko ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zbriši sliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
|
|
msgstr "O&dloži sliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Na&loži parametre skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "&Shrani parametre skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite napravo za skeniranje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Omogoči vsa opozorila in sporočila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani &besedilo, dobljeno iz OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Vsa sporočila in opozorila bodo sedaj prikazana."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogon OCR za uporabo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogon GOCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogon KADMOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogon OCRAD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogon KADMOS OCR je na voljo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
|
|
msgstr "Pogon KADMOS OCR ni na voljo v tej različici Kooke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite program %1 za uporabo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesite pot do %1, orodja za optično razpoznavanje znakov iz ukazne vrstice."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pot ne vodi do veljavne izvedljive datoteke.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite svojo namestitev in/ali namestite program."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Program obstaja, a ni izvedljiv.\n"
|
|
|
|
|
"Preverite svojo namestitev in/ali pravilno namestite program."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Program za OCR ni izvedljiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Zagonske lastnosti Kooke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vedite, da bo sprememba teh izbir vplivala na naslednji zagon programa Kooka!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
|
|
msgstr "Poišči razplolžljive skenerje v omrežju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Označite to, če bi radi omrežno čakalno vrsto za razplolžljive skenerje.\n"
|
|
|
|
|
"Vedite, da to ne pomeni čakalno vrsto za celotno omrežje, ampak samo za "
|
|
|
|
|
"postaje, ki so prikrojene za SANE!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ob naslednjem zagonu prikaže okno z izbiro skenerjev"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
|
|
|
|
|
"startup',\n"
|
|
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Označite to, če ste nekoč izbrali »Ne prikaži izbora skenerja ob zagonu«,\n"
|
|
|
|
|
"pa bi radi ta izbor spet videli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ob zagonu naloži zadnjo sliko v pregledovalnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
|
|
|
|
|
"on startup.\n"
|
|
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to, če želite, da Kooka naloži zadnjo izbrano sliko v "
|
|
|
|
|
"pregledovalnik ob zagonu.\n"
|
|
|
|
|
"Če so vaše slike velike, bo to upočasnilo zagon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
|
|
msgstr "Shranjevanje slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavi pomočnika za shranjevanje slik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
|
|
msgstr "Vedno prikaži pomočnika za shranjevanje slik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to, če želite videti pomočnika za shranjevanje slike, tudi če "
|
|
|
|
|
"obstaja privzeta vrsta za vrsto slike."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
|
|
msgstr "Vprašaj za ime datoteke pred shranjevanjem datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite vnesti ime datoteke po skeniranju slike."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikaz sličice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
|
|
msgstr "Galerijski prikaz sličic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tu lahko nastavite izgled prikaza sličic za vašo galerijo skeniranih slik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ozadje sličice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "Izberite sliko za ozadje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost sličice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Okvir sličice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Največja &širina sličice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
|
|
msgstr "Največja &višina sličice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Širina o&kvirja sličice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
|
|
msgstr "Barva okvirja &1: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
|
|
msgstr "Barva okvirja &2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavitve pogona OCR so spremenjene.\n"
|
|
|
|
|
"Vedite, da morate znova zagnato Kooko, da spremenite pogon OCR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprememba pogona OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregledovalnik slik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregled slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Sličice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Galerija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Galerijske mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
|
|
msgstr "Galerija:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Parametri skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ogled skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Rezultat OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Natisni %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaganjanje OCR na izboru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaganjanje OCR na celi sliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Procesa OCR ni moč začeti.\n"
|
|
|
|
|
"Verjetno eden že teče."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Ustvari novo sliko iz izbora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrti sliko za 90 stopinj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrti sliko za 180 stopinj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Zavrti sliko za -90 stopinj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Navpično prezrcali sliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Vodoravno prezrcali sliko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
|
|
msgstr "Prezrcali sliko v obeh smereh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Nalaganje %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Shranjujejo se spremembe slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
|
|
msgstr "Ni moč shraniti slike, ker je zaščitena pred pisanjem!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikazi orodij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži pregledovalnik slik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži ogled"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži nedavne galerijske mape"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži galerijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži okno sličice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži parametre skeniranja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Pokaži rezultate OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ta različica Kooke ni bila prevedena s podporo KADMOS.\n"
|
|
|
|
|
"Prosim izberite drug pogon OCR v pogovornem oknu Kooke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Slovarska preverba Kooka OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
|
|
msgstr "Proces OCR je bil ustavljen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pregledovanje rezultatske datoteke OCR ni uspelo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Problem pregledovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Razporeditvena datoteka za OCR ne more biti naložena: %1;\n"
|
|
|
|
|
"OCR s pogonom KADMOS ni možen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
|
|
msgstr "Težava nameščanja KADMOS-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem KADMOS OCR ni bil pognan:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Prosim preverite nastavitve."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka KADMOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Orf %1 ne obstaja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Ni dovoljenja na datoteki %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preverjanje črkovanja ne more biti začeto na tem sistemu.\n"
|
|
|
|
|
"Prosim preverite nastavitve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
msgstr "Specifikacija združljive naprave s SANE (npr. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
|
|
msgstr "Način galerije - ne priklopite skenerja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
|
|
msgstr "razvijalec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
|
|
msgstr "grafika, splet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Shrani rezultate OCR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Ime slike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Galerija Kooke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
|
|
"%n items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n predmetov\n"
|
|
|
|
|
"%n predmet\n"
|
|
|
|
|
"%n predmeta\n"
|
|
|
|
|
"%n predmeti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vnesli ste pripono imena datoteke, ki se razlikuje od obstoječe. To še ni "
|
|
|
|
|
"mogoče. »Sprotna« pretvorba je načrtovana za prihodnjo izdajo.\n"
|
|
|
|
|
"Kooka popravlja pripono."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprotna pretvorba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Podslika %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Te vrste slike ni moč zapisati.\n"
|
|
|
|
|
"Slika se ne bo shranila!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Datoteka s sliko je zaščitena pred pisanjem.\n"
|
|
|
|
|
"Slika se ne bo posnela!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Slike ni moč posneti, ker je datoteka krajevna.\n"
|
|
|
|
|
"Kooka bo druge protokole podpirala pozneje."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
|
|
msgstr "Prihajajoči/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 slik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvozi sliko v galerijo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
|
|
msgstr "Prekinil uporabnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ali zares želite zbrisati to sliko?\n"
|
|
|
|
|
"Ne bo je več mogoče obnoviti!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ali zares želite zbrisati mapo %1\n"
|
|
|
|
|
"in vse slike v njej?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Zbriši predmet iz zbirke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vnesite ime nove mape:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
|
|
msgstr "slika %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kookaui.rc:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Orodjarna pregledovalnika slik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|