You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1516 lines
63 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkonqhtml.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Шрифтове на Konqueror</h1> От тук може да настроите шрифтове на уеб "
"браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Размер на шрифта"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Минимален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Ако в страницата има зададен размер на шрифта по-малък от зададения тук, "
"<br>браузърът ще игнорира размера, зададен в страницата и ще използва този"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Нормален размер на шрифта:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "О&сновен шрифт:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Равноширок шрифт:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Бе&зсерифен шрифт:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Курсивен шрифт:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Декоративен шрифт:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Кодовата таблица на езика"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се "
"променя стандартната настройка <i>Използване кодовата таблица на езика</i>."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Хост/домейн"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "И&мпортиране..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Глобално правило"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Включване на филтрите"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Скриване на филтрираните изображения"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Израз (адрес) за филтриране"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Израз (пр. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може "
"да използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани "
"напълно. В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно "
"изображение, което обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват изображенията и "
"фреймовете. Филтрите се проверяват отгоре надолу, затова направете така, че "
"общите филтри да са в началото на списъка."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Въведете израз за филтриране. Изразите могат да бъдат дефинирани като адрес, "
"чрез използване на глобални знаци, като звездичка, или чрез регулярен израз, "
"заграден с \"/\", напр. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Блокиране на реклами</h1> Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се "
"проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят "
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Браузър Konqueror</h1> От тук може да настроите функциите на браузъра "
"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "О&тметки"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
"името на отметката и папката, където да се запише."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показване само на маркираните отметки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
"отметки да се показват от редактора на отметки."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:67
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Автоматично завършване на текст"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в "
"уеб формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те "
"ще бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимален брой полета:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведение на &мишката"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате "
"показалеца на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на "
"ръчичка."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
"средния бутон на мишката."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат. Обикновено, "
"това е нормалната ситуация и не се препоръчва да изключвате отметката. Ако "
"връзката ви е много бавна, може да изключите зареждането на изображенията и "
"вместо тях ще виждате празно място с обозначение, че там трябва да има "
"изображение."
#: htmlopts.cpp:114
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Включ&ване на favicons"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Ако отметката е активирана Konqueror автоматично ще зарежда и показва "
"изображенията favicon, които са свързани с тази страница. Тези изображения "
"се показват в лентата с адреса. В противен случай се използва стандартно "
"изображение."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, които "
"не са заредени напълно.<br>Ако имате бавна връзка, е препоръчително да "
"включите отметката."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира "
"тези страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само когато показалецът е над тях"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки:"
"<br><ul><li><b>Включено</b>: Винаги подчертавай</li><li><b>Изключено</b>: "
"Никога не подчертавай</li><li><b>Само при мишка отгоре</b>: Подчертавай, "
"когато мишката е отгоре</li></ul><br><i>Бележка: CSS настройките може да "
"променят тази настройка</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "Анима&ции:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Винаги"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Никога"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Показване само един път"
#: htmlopts.cpp:169
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"От тук може да зададете, как ще бъдат показвани анимираните изображения: "
"<br><ul><li><b>Отметнато</b>:показва изцяло всички анимации.</"
"li><li><b>Празно</b>: Показвай само началното изображение.</li><li><b>Покажи "
"само веднъж</b>: Показва анимацията еднократно.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Плавно плъзгане"
#: htmlopts.cpp:180
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Включено"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Изключено"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Определя дали Konqueror ще използва плавно прелистване на страницата или на "
"стъпки:<br><ul><li><b>Винаги</b>: Винаги използвай плавни стъпки за "
"прелистване.</li><li><b>Никога</b>: Използвай цели стъпки.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Вкл&ючване на Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройки на виртуалната машина"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "И&зползване на TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Спиране на сървъра за аплети при бездействие"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Спи&ране след:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Допълнителни аргументи:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до "
"проблеми със сигурността."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение на аплети на Java."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. "
"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>java_policy.tgz</b>, в "
"директория по ваш избор."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб "
"страниците за различните хостове и домейни. За да добавиш нови настройки, "
"просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация в диалога. За "
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери новите "
"настройки. Щракни <i>Изтрий</i> за да изтриеш настройките и да използваш "
"настройките по подразбиране за този домейн."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за "
"извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла "
"$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност "
"за виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java ще използва разширената "
"система на TDE за вход-изход TDEIO за мрежовите операции "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е "
"включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, "
"укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към "
"директорията, където е инсталирана Java."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и "
"той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е "
"ефективно да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете "
"виртуалната машина да не се спира или да се спира след определено време на "
"бездействие."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Настройки на домейн"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Добавяне"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Редактиране"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Правило за изпълнение на Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Вкл&ючване на JavaScript"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми "
"със сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е "
"изключена, ще имате проблеми с тях."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Тук може да направиш настройки за JavaScript за всеки хост или домейн. За да "
"добавиш нови настройки щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата "
"информация. За да промениш настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
"настройката от диалога. Щракни <i>Изтрий</i>, за да изтриеш настройките и да "
"използваш настройките по подразбиране за хоста или домейна. <i>Зареждане</i> "
"и <i>експортиране</i> позволяват да споделиш настройките с други хора, като "
"експортираш или импортираш от архив."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение JavaScript."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. "
"Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. "
"Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще "
"бъдат записани във файла с име <b>javascript_policy.tgz</b>, в директория по "
"ваш избор."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Глобални настройки"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Добавяне"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Редактиране"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Правило за изпълнение на JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Отваряне на нов прозорец:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Глобално правило"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Да"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Потвърждение"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Не"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Потребител"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от "
"потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки "
"предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Това е много полезно при разглеждане на "
"сайтове, които ползват изскачащи реклами. Но от друга страна някои сайтове, "
"които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. Така, че "
"използвайте тази настройка много внимателно."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Промяна размера на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще "
"<i>мисли</i>, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо "
"не е станало."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите "
"<i>window.resizeBy()</i> или <i>window.resizeTo()</i>. От тук може да "
"зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Преместване на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще "
"<i>мисли</i>, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите <i>window."
"moveBy()</i> или <i>window.moveTo()</i>. От тук може да зададете отношението "
"към такива опити."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Активиране на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще "
"<i>мисли</i>, че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията <i>window."
"focus()</i>. Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да излезе "
"на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Промяна на лентата за състоянието:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
"страницата ще <i>мисли</i>, че е променила лентата за състояние, но в "
"действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
"функциите <i>window.status</i> или <i>window.defaultStatus</i>. Това "
"предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като адрес. "
"От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Езици:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодови таблици:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript права за достъп\n"
"Разширения за настройки за домейн"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>Java</h2> От тук може да настроите поведението на браузъра при "
"използването на аплети на Java. <h2>JavaScript</h2> От тук може да настроите "
"поведението на браузъра при използването на JavaScript. <br><br><b>Забележка:"
"</b> Използването на тези две възможности винаги е свързано с риск за "
"сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои сайтове "
"може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Вкл&ючване на приставките"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Настройки на домейн"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила за домейни и хостове"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да "
"бъдат вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, "
"че разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата "
"означава и снижаване нивото на сигурност."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила за "
"изпълнение на допълнителните приставки."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни "
"приставки. Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към "
"съществуващите. Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. "
"Правилата ще бъдат записани във файла с име <b>plugin_policy.tgz</b>, в "
"директория по ваш избор."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Тук може да настроиш приставки за всеки хост или домейн. За да добавиш нови "
"настройки просто щракни <i>Нов...</i> и попълни необходимата информация. За "
"да промениш съществуващи настройки, щракни <i>Промени...</i> и избери "
"настройките от диалога. Ако щракнеш <i>Изтрий</i> настройките ще бъдат "
"премахнати и ще се използват тези по подразбиране за домейна."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Приставки за Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "най-нисък"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "нисък"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "среден"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "висок"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "най-висок"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Приставки на браузъра Konqueror</h1>Уеб браузърът Konqueror може да "
"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За "
"целта е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи "
"от дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е \"/"
"opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? "
"В противен случай те ще бъдат загубени."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене на "
"приставки не може да се изпълни."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Избор на директория за търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Приставки"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Разширение"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Добавяне"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Редактиране"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Правило за изпълнение на приставки:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "Въведи адрес (например www.trinitydesktop.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Настройване на приставките за Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Търсене"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Тър&сене на нови приставки при стартиране на TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Търсене на новоинсталирани приставки за Netscape при всяко стартиране на TDE."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Директории за търсене"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "На&долу"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "&Използване на демона artsdsp за изпълнение на звук през aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Подпрозорци"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията "
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#: userInterOpts.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата с папки, ако има само една папка"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
"се появява отново."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr "Прелистване на папки с колелото на мишката"
#: userInterOpts.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, папките може да се прелистват с въртене на "
"колелото на мишката върху тях."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на "
"редицата в лентата."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на "
"браузъра, който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за "
"потвърждение на операцията."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
"затворите даден подпрозорец."
#: userInterOpts.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr ""
"Пока&зване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта, когато мишката е "
"отгоре"
#: userInterOpts.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
"затворите папката."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци "
"вместо в нови прозорци."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец "
"в него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще "
"се отвори заявеният адрес."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно "
"на затворения."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Анима&ции:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Допълнителни настройки"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Допълнителни настройки</b>"