|
|
|
|
# translation of klipper.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Erol Öz <eroloz@bilgi.edu.tr> , 2000.
|
|
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 04:15+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eylemler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Genel &Kısayollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Menü, fare imleci konumunda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Çıkışta pano içeriğini &kaydet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Eylemleri çalıştırırken beyaz alanları sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bazen seçilen metnin sonunda beyaz alanlar olur ki seçilen eğer bir URL ise "
|
|
|
|
|
"tarayıcının hata vermesine sebep olur. Bu seçeneği etkinleştirmek seçilen "
|
|
|
|
|
"ifadenin başındaki ya da sonundaki beyaz alanların silinmesini sağlar (pano "
|
|
|
|
|
"ögesinin aslı değiştirilmez)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "Geçmişten seçilen öğeler üzerinde eyl&emleri uygula"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Boş panonun kullanılmasını engelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Panonun boşaltılmadığı bu seçmeyi seç. Bir uygulama çıktığı zaman pano "
|
|
|
|
|
"genellikle boşaltılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Seçimi yoksay"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçim panodaki seçilmiş kayıtlı tarihleri etkiler. Sadece belirtilmiş "
|
|
|
|
|
"pano değişimleri kayıt edilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Pano/Seçim Davranışı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Mevcut iki farklı pano tamponu vardır:<br><br><b>Pano</b> bir şeyler "
|
|
|
|
|
"seçilerek veya Ctrl+C tuşlarına basılarak ya da menü çubuğunda bulunan araç "
|
|
|
|
|
"çubuğundan \"Kopyala\" ögesine tıklanarak doldurulur.<br><br><b>Seçim</b> "
|
|
|
|
|
"metni biraz seçtikten sonra kullanılabilir. Seçime erişmek için farenin orta "
|
|
|
|
|
"tuşuna basılır.<br><br>Pano ve seçim arasındaki ilişkiyi "
|
|
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Pa&no ve seçilmiş içeriği senkronize et"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE 1.x ve 2.x'de seçilmiş iki tampon senkronizasyonu aynı yolla çalışır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Panoyu ve seçimi ayır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu özellikte sadece kullanılacak seçim vurgulanır ve menü çubuğundaki \"Kopya"
|
|
|
|
|
"\" tercih edilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eylemler için &zaman aşımı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " sn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "0 değeri zaman aşımını geçersiz kılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pano geçmişi boyu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr " girdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "Eylem &listesi (komut eklemek/kaldırmak için sağ tıklayın)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Düzenli ifade (https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details "
|
|
|
|
|
"adresine bakın)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Açıklama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Düzenli ifadeleri düzenlemek için grafiksel düzenleyici kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlem &Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlemi &Sil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Işıklandırılmış nesneyi değiştirmek için sütununa tıklayın. \"%s\" istenen "
|
|
|
|
|
"bir komutta panonun içindekilerle yer değiştirilecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut Ekle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Komut Çıkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Komutu çalıştırılabilir kılmak için buraya tıklayın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<yeni komut>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Regexp'i ayarlamak için buraya tıklayın"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<yeni işlem>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "&WM_CLASS türü pencereler için işlemleri geçersiz yap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Bu seçenek Kipper uygulamasının \"eylemlere \" başvurmayacağı "
|
|
|
|
|
"pencereleri belirtmenizi sağlar.<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
|
|
|
|
|
"b></center><br>bir pencerenin WM_CLASS'ını anlamak için yukarıdaki komut bir "
|
|
|
|
|
"terminalde çalıştırın. Sonra denemek istediğiniz pencereye tıklayın. Buraya "
|
|
|
|
|
"girmeniz gereken şey eşittir işaretinden sonraki ilk ifadedir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Pano"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper Menüsünü Göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Güncel Panoda Elle İşlem Yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Pano İşlemlerini Aç/Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<boş pano>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<eşleşen yok>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Pano aracı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Daha fazla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "Pano Geçmişini &Temizle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - pano aracı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL eylemlerini tekrar etkinleştirmek için Klipper simgesine tıkladıktan "
|
|
|
|
|
"sonra \"Eylemleri Etkinleştir\" düğmesini kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klipper, sisteme girdiğiniz zaman\n"
|
|
|
|
|
"otomatik başlatılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper Otomatik Başlatılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Başla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Başlama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eylemleri Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "E&ylemler etkin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1141
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE kes & yapıştır geçmiş aracı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1156
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Asıl Yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Destekleyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1164
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Hata düzeltmeleri ve hızlandırmalar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1168
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Projeyi Yürüten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Şunun için İşlemler: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu Menüyü Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&İçeriği Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "İçeriği Düzenle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klipper'ı Yapılandır..."
|