You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ksysguard.po

1742 lines
50 KiB

# translation of ksysguard.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Настройки на KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Брой екрани (сензори):"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Съотношение на размера:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на обновяване:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Избор на тип за показване"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Графика"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мултиметър"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Променя&щи се стълбове"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, изберете "
"друг сензор."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип на "
"документа \"KSysGuardApplet\"."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Списък на сензорите"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип сензор"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета на "
"системния панел."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
"Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
"системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
"Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
"добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
"пуснете в съответната графика."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Настройки на графичното показване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Заглавие на работния лист."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Диапазон за показване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална стойност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен "
"автоматично."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална стойност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде определен "
"автоматично."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларма за минимални стойности"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Включване на алармата"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Включване на алармата за минимални стойности."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Долен предел:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларма за максимални стойности"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Включване на алармата за максимални стойности."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горен предел:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Външен вид"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Нормален цвят на графиката:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят на фона:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Размер на шрифта:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. "
"Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много голям, "
"затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Единица за измерване"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Настройване на етикетите."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Изтриване на избрания сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Етикет на графика"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Въведете нов етикет:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Изтеглете сензор тук"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със "
"сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви "
"позволява да следите показанията му."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Настройки на графиката за сигнали"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Графичен стил на изчертаване"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Базови полигони"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Единична линия за данни"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автоматично определяне на обхвата"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя "
"динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, "
"трябва да зададете диапазона ръчно."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксела за период от време"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Изчертаване на вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Разстояние между две вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Превъртане на вертикалните линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Брой хоризонтални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат "
"значенията на стойностите, които показват."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Заглавие"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно "
"голям. Опцията е полезна при аплета."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хоризонтални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Избор на цвят..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Избор на цвят."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Настройки на списъка за преглед"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Настройки на мултиметъра"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "User%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "System%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Всички процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системни процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Потребителски процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Собствени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дървовиден преглед"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "О&бновяване"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиване"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "Работещи процеси: %1"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Необходимо е да изберете процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Убиване на процес"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Убиване"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Изключване на въпроса"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процесът %1 вече не съществува."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Невалиден сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Невалиден аргумент."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "активен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "неактивен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "неактивен на диска"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "неуправляем"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "спрян"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "прехвърлен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "бездействен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Изтриване на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Добавяне на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Помощ за колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Скриване на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Показване на колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Избор на всичките процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Отмяна на избраните процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Избор на всички породени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Отмяна на избраните породени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Изпращане на сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Промяна на толерантността..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n"
"Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Промяна на толерантността"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Вие се опитвате да промените приоритета на \n"
"изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n"
"администратора на системата (root) може да \n"
"намали приоритета на процеса. По-ниско число \n"
"означава по-висок приоритет. \n"
"\n"
"Въведете желания приоритет:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "&Стартиране на системния монитор"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Настройки"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Изтриване на сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Интервал на &обновяване..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "П&родължение на обновяването"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Пауза на обновяването"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния "
"бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте "
"или премахвате сензор.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Отчитане"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Име на хост"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Журнален файл"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Журнал на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Из&триване на сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редактиране на сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Стоп на отчитането"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Старт на отчитането"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Настройки на отчитането"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
"документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Диаграма"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Журнал на сензор"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Настройки на работния лист"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Брой редове:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Брой колони:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Брой редове на работния лист."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Брой колони на работния лист."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Заглавие на работният лист."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да "
"създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор в "
"него."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Системно натоварване"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Таблица на процесите"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Работният лист \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Няма работен лист за запис."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Запис на текущия работен лист като"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Няма работен лист за изтриване."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Връзка с хост"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип на връзка"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша за "
"клиентски заявки."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Потребителска команда"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "напр. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който "
"искате да наблюдавате."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Съобщение от %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Бездействие"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Толерантно натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Потребителско натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Суап-памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кеш-памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Буферна памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Използвана памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Памет за програми"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Свободна памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Памет за програми"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Кеш-памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Използвана памет"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Брой процеси"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер на процесите"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Дискова активност"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Натоварване"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Общо достъп"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Достъп за четене"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Достъп за запис"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Прочетени данни"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Записани данни"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Заредени страници"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Изхвърлени страници"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Контекстно превключване"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейси"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Получени данни"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Предадени данни"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Компресирани пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Загубени пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Припокривания FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Грешни фреймове"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Разпръскване"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Носител"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Колизии"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Общ брой"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Управление на захранването"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Термична зона"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Състояние"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Батерии"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Зареждане на батериите"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Ниво на батериите"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Оставащо време"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Прекъсвания"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Степен на натоварване (1 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Степен на натоварване (5 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Степен на натоварване (15 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Системна честота"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Хардуерни сензори"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Използване на дяловете"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Използвано пространство"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Свободно пространство"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Степен на запълване"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилатор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Прекъсване%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/сек"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "кБ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МХц"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Стойност на цели числа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Връзката с %1 е отказана"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Хостът %1 не е намерен"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Просрочка на времето за хоста %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобални настройки на стил"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стил"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Първи цвят:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Втори цвят:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Цветове на сензорите"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Избор на цвят..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Цвят %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE system guard"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE System Guard"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процеса"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Нов работен лист..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Импортиране на работен лист..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "И&мпортиране на последния работен лист"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "П&ремахване на работен лист"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Експортиране на работен лист..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Връзка с хост..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Разкачване от хост"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Настройки на &работния лист"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Зареждане на стандартните листове"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Настройки на &стил..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Възстановяване на всички работни листове"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 процес\n"
"%n процеса"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Няма суап-памет"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Показване само процесите на локалния хост"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Поддръжка на Solaris\n"
"Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n"
"модул от \"top\" устройството на William LeFebvre."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвят на текста:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежата:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Настройки на журналния файл"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Избор на шрифт..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Редактиране"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Показване на &мерните единици"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Показване на мерните единици в заглавието."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Вк&лючване на алармата"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Включване на алармата"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Нормален цвят на числата:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Цвят на алармата:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Памет"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дървовиден преглед"