|
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
|
|
# Translation of kdesktop.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kdesktop.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-06 14:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як основний колір тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як другорядний колір тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Зберегти на стільниці..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як &шпалери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть назву зображення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо коректно вийти з системи.\n"
|
|
|
|
|
"Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
|
|
|
|
|
"завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
|
|
|
|
|
"зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 - це файл, але для TDE потрібно, щоб це був каталог; Пересунути його до "
|
|
|
|
|
"%2.orig та створити каталог?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Не пересувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не вдається створити каталог %1, перевірте права доступу або переналаштуйте "
|
|
|
|
|
"стільницю на вживання іншого шляху."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати Команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати Менеджер Задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати Перелік Вікон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути Користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути Сеанс (Гаряча Клавіша)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити Зберігач Екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити роботу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти Без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезавантажити без Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&сунути до Смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви обрали видалення системної піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете відновити цю піктограму надалі за посередництвом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
|
|
msgstr "вкладинки у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
|
|
msgstr "скло модуля керування налаштуваннями стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати Команду..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити Термінал тут..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати стільницю..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Упорядкувати вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна уступами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "За Назвою (Враховуючи Регістр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
|
|
msgstr "За Назвою (не Враховуючи Регістр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "За типом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "За датою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталоги спочатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати горизонтально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати вертикально"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Прив'язати до місця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Замкнути Поточний && Запустити Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Упорядкувати піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівняти піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви обрали відкриття іншого сеансу стільниці.<br>Поточний сеанс буде "
|
|
|
|
|
"приховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу "
|
|
|
|
|
"прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до "
|
|
|
|
|
"першого сеансу, F%2 - до другого та інше. Ви можете перемикати сеанси "
|
|
|
|
|
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. "
|
|
|
|
|
"Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між "
|
|
|
|
|
"сеансами.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Увага - Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити &Новий Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина зображення для створення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
|
|
msgstr "Висота зображення для створення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл sname куди скидати дамп виходу у png форматі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
|
|
msgstr "URL відкриття (читається із kwebdesktoprc, якщо не вказано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "WEB Стільниця TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Відображає HTML сторінку у якості фону стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "розробник та супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Повідомлення автоматичного виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматичний вихід</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей сеанс "
|
|
|
|
|
"пересунув мишку або натиснув клавішу на клавіатурі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунду</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунди</qt></nobr>\n"
|
|
|
|
|
"<nobr><qt>Автоматичний вихід відбудеться через %n секунд</qt></nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс стільниці заблоковано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей комп'ютер використовується та було заблоковано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки '%1' може розблокувати сеанс."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено користувачем %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цей сеанс було заблоковано з %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&мкнути користувача..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
|
msgstr "&Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неможливо розблокувати сеанс, оскільки не працює система автентифікації.\n"
|
|
|
|
|
"Ви повинні вбити процес kdesktop_lock (з pid%1) вручну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Зауваження Підсистеми Автентифікації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви вибрали відкриття іншого сеансу стільниці замість відновлення існуючого."
|
|
|
|
|
"<br>Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
|
|
|
|
|
"кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай "
|
|
|
|
|
"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати "
|
|
|
|
|
"сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну "
|
|
|
|
|
"клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для "
|
|
|
|
|
"перемиканням між сеансами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не питати більше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Активізувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустити новий сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс безпечної стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1464
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1465
|
|
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка виконання <i>kcheckpass</i>. Можливо, не встановлено прапорець "
|
|
|
|
|
"\"SetUID root\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1508
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібний втулок привітання не налаштовано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
|
|
msgstr "Примушувати замикання сесії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск діалога безпеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
|
|
msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
|
|
msgstr "Внутрішня команда TDE завантаження фонового процесу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторож KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторож екрана для KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
|
msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Безпечна область стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас наразі авторизовано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Менеджер задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню виходу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Стільниця TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуйте, якщо вікно стільниці виглядає, як справжнє вікно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаріле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекайте, поки kded закінчить будувати базу даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Включити прозорість фону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметри >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Користувач <b>%1</b> не існує в даній системі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви не існуєте.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Невірний пароль; будь ласка спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"У вас недостатньо прав для виконання цієї команди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Неможливо виконати вказану команду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
|
|
"Вказана команда не існує."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Параметри: <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виконання програми у реальному часі може бути досить небезпечним. Якщо "
|
|
|
|
|
"програма поводить себе не так, як вам того потрібно, система може невиправно "
|
|
|
|
|
"зависнути.\n"
|
|
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження - виконати команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустити в реальному часі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Однакові параметри для всіх стільниць"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
|
|
|
|
|
"стільниць відразу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Однакові параметри для всіх екранів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб налаштування тла були застосовані до всіх "
|
|
|
|
|
"екранів відразу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Малювати фони по екранам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб відображати на кожному екрані окремо (в "
|
|
|
|
|
"режимі xinarama)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмежити кеш тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкніть для обмеження розміру пам'яті для зберігання тла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір кешу тла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут вказується скільки пам'яті буде використовувати TDE для зберігання "
|
|
|
|
|
"малюнків тла. Якщо різні стільниці мають різне тло, то зберігання малюнків "
|
|
|
|
|
"тла зробить перемикання між стільницями більш швидким, але ціною більшого "
|
|
|
|
|
"використання пам'яті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрозорість фону"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер "
|
|
|
|
|
"може дещо реендити за ним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкніть цей параметр, якщо вам не потрібні піктограми на стільниці. Без "
|
|
|
|
|
"піктограм стільниця буде працювати швидше, але при цьому не можна буде "
|
|
|
|
|
"перетягувати файли на стільницю."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти програми у вікні стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
|
|
"option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви запускаєте програми X11, які малюють на "
|
|
|
|
|
"стільниці, це такі програми, як xsnow, xpenguin або xmountain. Якщо у вас "
|
|
|
|
|
"з'являться проблеми з іншими програмами, які використовують головне вікно "
|
|
|
|
|
"для запуску примірників, як, напр., netscape, ви можете вимкнути цей "
|
|
|
|
|
"параметр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично вирівнювати піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваші піктограми автоматично "
|
|
|
|
|
"вирівнювались до ґратки при пересуванні."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталоги спочатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма терміналу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
|
|
msgstr "Визначає який емулятор терміналу використовувати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокручування коліщатка миші через край екрану змінює стільницю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви зможете перемикати стільницю прокручуванням коліщатка мишки над тлом "
|
|
|
|
|
"сільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія на ліву кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні лівої кнопки мишки над "
|
|
|
|
|
"сільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія на середню кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні середньої кнопки мишки "
|
|
|
|
|
"над сільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дія на праву кнопку мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете вибрати, що буде відбуватися при натисканні правої кнопки мишки "
|
|
|
|
|
"над сільницею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Старший номер версії TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Молодший номер версії TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер версії релізу TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір звичайного тексту надпису до піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тла надпису до піктограм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути тінь тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить "
|
|
|
|
|
"читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір "
|
|
|
|
|
"тексту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати приховані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо ввімкнути, то будуть відображатися всі файли, що починаються з "
|
|
|
|
|
"крапки (.), розташовані у каталозі стільниці. За звичай, такі фали містять "
|
|
|
|
|
"інформацію з конфігурацією, та залишаються невидимими.</p>\\n<p>Наприклад, "
|
|
|
|
|
"файли з назвою \\\".directory\\\" - це текстові файли з інформацією для "
|
|
|
|
|
"Konqueror такою, як піктограма для каталогу, порядок упорядкування файлів то "
|
|
|
|
|
"що. Непотрібно змінювати чи стирати ці файли, якщо ви точно не знаєте що "
|
|
|
|
|
"робите.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
|
|
msgstr "Напрямок вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, піктограми будуть вирівняні по вертикалі, а у протилежному "
|
|
|
|
|
"випадку по горизонталі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
|
|
msgstr "Простір між піктограмами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Це мінімальна відстань (у пікселях) між іконками на вашій стільниці.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити відстань за Ctrl+Гортання Мишею"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Якщо увімкнено, то можете змінювати відстань між піктограмами стільниці "
|
|
|
|
|
"шляхом натискання Ctrl та гортанням на тлі стільниці.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограми перегляду для"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
|
msgstr "Оберіть типи файлів, для яких ви бажаєте мати зображення перегляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
|
|
msgstr "Критерій упорядкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Встановлює критерій упорядкування. Можливі значення: NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть для розташування каталогів на початку списку, інакше вони будуть "
|
|
|
|
|
"розташовані серед файлів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкніть для запобігання пересування піктограм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи пристроїв, які виключити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Типи пристроїв які, ви не бажаєте бачити на стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
|
msgstr "Смужка меню поточної програми (стиль Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, меню програм не буде прикріплено до їх власного "
|
|
|
|
|
"вікна, натомість воно буде знаходитись вгорі екрана, ця єдина смужка буде "
|
|
|
|
|
"показувати меню для активної програми. Так виглядає меню в Mac OS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Смужка меню стільниці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ввімкнено, вгорі екрана буде відображено одну смужку меню, яка показує "
|
|
|
|
|
"меню стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути зберігач екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикає зберігач екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Час перед запуском зберігача екрану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Визначає кількість секунд бездіяльності перед запуском зберігача екрану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинка зберігача екрану коли DPMS спрацьовує"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зазвичай заставка призупиняється, коли починається показ енергозбереження,\n"
|
|
|
|
|
" коли очевидно нічого не видно на екрані. Однак деякі заставки\n"
|
|
|
|
|
" насправді здійснюють корисні обчислення, тому їх не бажано зупиняти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При ввімкнені, відновлює старий стиль поведінки некерованого вікна "
|
|
|
|
|
"блокування стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При ввімкнені, відображати дату та час під час блокування стільниці, як "
|
|
|
|
|
"додатковий механізм виявлення вторгнення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При вимкнені, зберігач екрану запускається негайно при блокуванні стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При ввімкнені, всі активні вікна приховуються від зберігача екрану, у "
|
|
|
|
|
"результаті відображаючи лише фон стільниці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Приховати кнопку Скасувати діалогу \"Блокування Сеансу Стільниці\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При ввімкнені, буде використано систему Безпечного Ключа Уваги (TSAK) для "
|
|
|
|
|
"убезпечення блокувальника екрану. Потребує ввімкнення пріоритетного "
|
|
|
|
|
"використання системного рівня підтримки TSAK."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускати з &плануванням в реальному часі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
|
|
|
|
|
"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
|
|
|
|
|
"зачекати. Існують два планувальника:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
|
|
|
|
|
"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж "
|
|
|
|
|
"до того часу, поки програма самостійно не поверне керування процесором. Це "
|
|
|
|
|
"може бути небезпечним. Програма, яка не повертає керування процесора, може "
|
|
|
|
|
"привести до зависання системи. Щоб користуватися цим планувальником потрібен "
|
|
|
|
|
"пароль адміністратора.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Автозавершення показу доступних &програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Коли включено, система показує доступні програми у області "
|
|
|
|
|
"автодоповнення.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
|
|
msgstr "Автодоповнення використовує &файлову систему замість історії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вибір тут файлової системи або історії минулих команд буде використано "
|
|
|
|
|
"для автозавершення.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Автозавершення використовує історію та файлову систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вибір тут файлової системи та історії минулих команд буде використано "
|
|
|
|
|
"для автозавершення.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть тут ім'я користувача, від якого ви б хотіли виконати цю програму."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть пароль для вказаного вище користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати в &терміналі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо програма, яку ви хочете виконувати працює у "
|
|
|
|
|
"текстовому режимі. Тоді ця програма буде працювати у вікні емулятора "
|
|
|
|
|
"термінала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пріоритет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. "
|
|
|
|
|
"Центральна позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити "
|
|
|
|
|
"пріоритет вище, ніж стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати з &іншим пріоритетом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим рівнем "
|
|
|
|
|
"пріоритету. Вищий пріоритет означає, що система буде надавати цій програмі "
|
|
|
|
|
"більше процесорного часу для роботи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати як інший &користувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
|
|
"do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим ід. "
|
|
|
|
|
"користувача. Кожен процес має відповідний йому ід. користувача. Цей код "
|
|
|
|
|
"визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для цього потрібно знати "
|
|
|
|
|
"пароль іншого користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
|
|
|
|
|
"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.trinitydesktop.org\" або "
|
|
|
|
|
"локальний, напр., \"~/.tderc\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
|
|
|
|
|
"переглянути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PIN:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PIN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XDG variable name to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не запускати Konqueror; замість цього друкувати шлях директорії якщо вона "
|
|
|
|
|
#~ "існує)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пускач та запрошення браузеру файла TDE XDG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запрошення якщо тека не існує, інакше запуск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Documents directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо створити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо створити теку "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Будь ласка перевірте права теки та спробуйте знову"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо створити теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the directory "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо створити теку "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шлях теки не може бути довше 4096 символів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пере&вантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допомога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Встановити в true для включення використання Trinity SAK проти-"
|
|
|
|
|
#~ "маніпуляційну систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або презентацій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте вимикати зберігач екрану при перегляді ТБ або "
|
|
|
|
|
#~ "презентацій."
|