You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmkicker.po

1605 lines
53 KiB

# translation of kcmkicker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkicker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Аплетите на системния панел могат да се стартират по два различни начина - "
"вътрешно и външно. Предпочитания начин на зареждане на аплетите е вътрешно. "
"Но този начин може да предизвика проблеми със стабилността и сигурността на "
"системата, ако използвате лошо програмирани аплети от други източници. За да "
"се избегнат тези проблеми, аплетите могат да се маркират като надеждни и "
"ненадеждни. Системният панел може да бъде настроен да интерпретира тези два "
"вида аплети по различен начин. <ul><li><em>Зареждане само на надеждните "
"аплети вътрешно:</em> В този случай надеждните аплети ще се заредят "
"вътрешно. А ненадеждните външно.</li> <li><em>Зареждане на необходимите "
"аплети вътрешно:</em> В този случай само необходимите аплети за работа на "
"TDE ще се заредят вътрешно. А всички останали външно.</li> <li><em>Зареждане "
"на всички аплети вътрешно:</em> В този случай всички аплети се зареждат "
"вътрешно.</li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Списък на надеждните аплети. Тези аплети се зареждат от системния панел във "
"всички случаи."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Преместване на аплети от списъка с наличните аплети и ненадеждните аплети в "
"списъка с надеждните аплети."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Преместване на аплети от списъка с надеждните аплети в списъка с наличните "
"аплети и ненадеждните аплети."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Списък на ненадеждните аплети. Тези аплети могат да се използват и "
"използването им зависи от степента на сигурност зададена в системния панел."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Главен панел"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показване на л&яв бутон за скриване на панела"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показване на &десен бутон за скриване на панела"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показване на &горен бутон за скриване на панела"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Показване на &долен бутон за скриване на панела"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Избор на изображение"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на тема с графичен файл.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Контролен модул на системния панел"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Системен панел</h1> От този модул може да настроите системния панела на "
"TDE (известен също като \"kicker\"). Това включва разположение, размер, "
"външен вид и поведението.<p>Някой от тези параметри може да се задават чрез "
"контекстното меню на панела, при щракване с десния бутон на мишката върху "
"него. Менюто ви позволява да манипулирате и други параметри, като управление "
"на бутони, добавяне и изтриване на аплети и др."
#: main.cpp:361
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Бърз избор"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Редакторът на менюта в TDE (kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n"
"Може би не е инсталиран. Моля, проверете инсталацията си."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Липсваща програма"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Горе в ляво"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Горе в центъра"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Горе в дясно"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "В ляво горе"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "В ляво центъра"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "В ляво долу"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Долу в ляво"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Долу в центъра"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Долу в дясно"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "В дясно горе"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "В дясно центъра"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "В дясно долу"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Всички екрани"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../../kicker/data/tiles:1
msgid "KDE Button"
msgstr "Бутон на KDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Дървено синьо"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Дървено зелено"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Светло сиво"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелено"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Светло пастелно"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло пурпурно"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Метално сиво"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Дървено червено"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Плътно синьо"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Плътно сиво"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Плътно зелено"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Плътно оранжево"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Плътно пастелно"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Плътно пурпурно"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Плътно червено"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Плътно кафяво"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Размери на панела"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Размер на бутоните за скриване:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr "Размер на бутоните за скриване, ако са включени (видими)."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " пиксела"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Показване манипулаторите на аплетите"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "В&инаги"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Манипулаторите за управление на аплетите се показват винаги.</p>\n"
"<p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"настроите аплетите на системния панел.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "Ко&гато показалецът на мишката е върху тях"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Манипулаторите за управление на аплетите се показват само, когато "
"показалецът на мишката е върху тях.</p>\n"
"<p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"настроите аплетите на системния панел.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Никога"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"настроите аплетите на системния панел.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "Избор на цвят за нюанс на панела, когато е прозрачен."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Минимално"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr "Прозрачност на системния панел."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Максимално"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Н&юанс:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Цвят на нюанса:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Прилагане и за панела с главното меню"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Обикновено, ако главното меню на програмата се показва в горния край на "
"екрана, подобно на Макинтош, прозрачността е изключена, за да се подобри "
"видимостта на лентата за менюто. Ако отметката е включена, ще се използва "
"прозрачност и за главното меню при показването му в горния край на екрана."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Замажи фона, когато е активна трансперентност"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Когато е активно, показваното изображение на фона ще бъде замазано, за да "
"намали натоварването на очите."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr "Показвай дръжките за оразмеряване на панелите"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"С активирането на тази опция, ще се показват дръжките за оразмеряване на "
"всеки панел."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr "Използвай дълбоки бутони"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr "Активирайки тази опция ще доведе до панели с по висока текстура."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на защита"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Зареждане само на надеждните аплети"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Зареждане на аплетите с настройките"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Зареждане на всички аплети"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Надеждни аплети"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Налични аплети"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Надеждни аплети"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "&Настройки за:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Режим на скриване"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Ск&риване само при изрично натискане на бутона за скриване"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Скриване само при изрично натискане на бутона за скриване на панела. Ако "
"тази отметка е включена, панелът ще се скрива само, когато изрично укажете "
"това, чрез натискане на бутона за скриване на панела. По този начин друг "
"прозорец или неволно влачене с мишката, няма да могат да скрият системния "
"панел."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Без пауза"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Тук може да зададете времето, след което панелът ще се скрива, ако не се "
"използва."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "сл&ед като показалецът на мишката напусне панела"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "&Припокриване на панела от прозорците"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr "Разрешаване на припокриване на системния панел от прозорците."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Ав&томатично скриване"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ако е избрана тази настройка, панелът автоматично ще се скрива след известен "
"период от време и ще се появява, когато преместите мишката накрая на екрана, "
"където е скрит панела. Настройката е полезна за малки монитори."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Появяв&ане когато показалецът на мишката опре:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Когато отметката е включена, ако показалецът на мишката стигне определената "
"част на екрана, системният панел автоматично ще се покаже отгоре върху "
"прозорците, които са го припокривали до момента."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Горе в ляво"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Горе"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Горе в дясно"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "В дясно"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Долу в дясно"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Долу"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Долу в ляво"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "В ляво"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"От тук може да зададете краищата на екрана, при чието достигане ще се "
"извежда панела на преден план."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr "Скрий панела, когато конфигурирания екран не е на разположение"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, панелът ще бъде скрит, ако екранът на "
"Xinerama не е на разположение. Този панел ще бъде автоматично възстановен, "
"когато Xinerama екранът се активира отново."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Пока&зване на панела при превключване на работните плотове"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ако е включена отметката, панелът автоматично ще се показва за кратък "
"интервал от време, когато превключвате от един работен плот на друг, за да "
"може да видите на кой работен плот се намирате."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Бутони за скриване на панела"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"От тук може да зададете бутоните за скриване на панела, при чието натискане "
"системния панел ще се скрива. Това са малки бутони намиращи се в краищата на "
"системния панел. Може да зададете да има такъв бутон само в единия край на "
"системния панел или и в двата края."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в левия край."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Показване на &десен бутон за скриване на панела"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в десния край."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Анимация на панела"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "А&нимация при скриване на панела"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Плъзгане на панела при скриване. Скоростта на плъзгане се определя от "
"плъзгача по-долу."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Скорост на скриване на панела."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Показване на подсказки, когато показалецът на мишката минава над иконите, "
"бутоните и аплетите в системния панел."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "&Ефекти на иконите при посочване"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, се появява ефект, когато щракнеш с лявото "
"копче на бутона на панела."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Пока&зване на подсказки"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Показване на подсказки, когато показалецът на мишката минава над иконите, "
"бутоните и аплетите в системния панел."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Фон на бутоните"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&Главно меню (К):"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Избор на изображение за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Меню за &бърз избор:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Избор на изображение за фона за бутоните за бърз избор."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Потребителски цвят"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (TDE-менюто)"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Избор на изображение за фона за списъка на прозорците."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Спис&ък на прозорците:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Избор на изображение за фона за достъпа до работния плот."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Дос&тъп до работния плот:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "П&рограми:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Избор на изображение за фона за бутона за стартиране на програми."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Фон на панела"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Оцвет&яване до съвпадение с цвета на работния плот"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Оцветяване на изображението за фона до съвпадение с цвета на работния плот. "
"Ще бъде направен опит да се промени цветът на изображението, за да съвпадне "
"с цветовата схема."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Преглед на избраното изображение за фона."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Тук може да избереш тема, която да се изобрази от панела.\n"
"Избор на изображение за фона на системния панел."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Използване на изобра&жение за фон на панела"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Прозра&чност"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr "Отваряне на диалог с допълнителни настройки на системния панел."
#: menutab.ui:35
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&Стил на главно меню (TDE):"
#: menutab.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr "Kickoff"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Главно меню (К)"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Формат на елементите:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr ""
"От тук може да изберете как да изглеждат елементите в главното меню на TDE."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Само им&е"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr "Показване само името на програмата."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Име - опис&ание"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr "Показване името на програмата и кратко описание в скоби в К меню."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Само описа&ние"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr "Показване само описанието на програмата, без името."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Описа&ние (име)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr "Показване първо на описанието и след това името на програмата в скоби."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Редактиране на главното меню (К)"
#: menutab.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Стартиране редактора на менюто в TDE. Тук може да добавите, промените или "
"изтриете приложения."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr "Промени икона на меню"
#: menutab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Избор на изображение за бутона на главното меню (TDE)."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Допълнителни менюта"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Това е списък от динамични менюта, които могат да бъдат добавяни в главното "
"меню на TDE. Използвайте отметките за добавяне и/или изтриване на бутони за "
"менюта."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr "Отвори менюто при мишка отгоре"
#: menutab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Пока&зване на подсказки"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt>Когато тази опция е избрана, подсказка се появява, когато показалецът на "
"мишката мине над иконата за стартиране на програмата в менюто. Активиране на "
"тази опция също изисква подсказките да са активни (Панели -> Външен вид)."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Странично изобра&жение"
#: menutab.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
"на менюто. Изображението ще бъде допълнително оцветено в зависимост от "
"твоите цветови настройки.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
"вкус, което да се появява от ляво на менюто. За целта трябва да направиш две "
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Показвай изобра&жение отгоре"
#: menutab.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва отгоре на TDE менюто. "
"Изображенитео ще бъде оцветено според твоите цветови настройки.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
"вкус, което да се появява отгоре на менюто. За целта трябва да направиш две "
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr "Показване на текст в бутона на менюто"
#: menutab.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"<qt>Когато отметката е активна, избраният текст долу ще се показва в бутона "
"на TDE менюто."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Меню за бърз избор"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Максимален &брой елементи:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"При преглед на директории, съдържащи голям брой файлове, менюто за бърз "
"избор може да покрие цялото работно място. От тук може да ограничите броя на "
"показваните файлове. Това е особено полезно за монитори с малка разделителна "
"способност."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Пока&зване на скритите файлове"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
#: menutab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Пока&зване на \"Отвори файлове в терминала\""
#: menutab.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Когато отметката е активна, \"Отвори в Терминал\" ще се показва в менюто за "
"бърз избор."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Меню за последноизползвани документи"
#: menutab.ui:540
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Максимален &брой елементи:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Това задава максималния брой последноизползвани документи, които се "
"съхраняват за бързо зареждане."
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Меню за бързо стартиране"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Максимален бро&й елементи:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Максимален брой програми, които могат да се помнят в менюто за бързо "
"стартиране."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Максимален брой програми, които могат да се помнят в менюто за бързо "
"стартиране."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Показване на после&дно използваните програми"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Показване на последно използваните програми в менюто за бързо стартиране."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Показване на най-&често използваните програми"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Показване на най-често използваните програми в менюто за бързо стартиране."
#: menutab.ui:688
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Меню за търсене (К)"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr "Показване на полето за търсене в менюто на TDE"
#: menutab.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когато отметката е активна, полето за търсене ще се появи в менюто на "
"TDE.</qt>"
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr "Списък от всички текущо активни панели. Изберете един за настройване."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Преглед"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr "Предварителен преглед на настройките."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Идентификация"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Показване идентификацията на мониторите."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Многомониторен режим:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Определяна на кой екран ще се показва системния панел на системи с няколко "
"монитора"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Дължина"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Тази група настройки определя подравняването на системния \n"
"панел, разположението му и колко място от екрана ще използва."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Определяне каква част от дължината на екрана ще заема системния панел."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Определяне каква част от дължината на екрана ще заема системния панел."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Удължаване при нужда"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Автоматично удължаване на системния панел, ако трябва да се съберат нови "
"бутони и/или икони."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Размер"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Размер на системния панел."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Миниатюрен"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Определяне размера на системния панел."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Определяне размера на системния панел."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Позиция на системния панел. Може да разположите панела горе, долу, в ляво "
"или в дясно. Както и в началото, края или по средата на екрана."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"