Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 99.2% (249 of 251 strings)

Translation: tdebase/kcmkicker
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkicker/bg/
pull/30/head
Emanoil Kotsev 4 years ago committed by TDE Weblate
parent fb82df5ebc
commit aa8dc88c3f

@ -5,18 +5,21 @@
# $Id: kcmkicker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -171,12 +174,12 @@ msgstr ""
"на бутони, добавяне и изтриване на аплети и др."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
@ -254,9 +257,8 @@ msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Стандартен бутон"
msgstr "Бутон на KDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
@ -405,10 +407,7 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Манипулаторите за управление на аплетите са скрити.</p>\n"
"<p>Имайте предвид, че някои аплети се управляват само с мишката и избирането "
"на този режим, може да направи така, че да не може да ги управлявате.</p>\n"
"<p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"<p><p>Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и "
"настроите аплетите на системния панел.</p>\n"
"</qt>"
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr ""
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
msgstr "Замажи фона, когато е активна трансперентност"
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
@ -480,16 +479,18 @@ msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Когато е активно, показваното изображение на фона ще бъде замазано, за да "
"намали натоварването на очите."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
msgstr "Текстура"
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
msgstr "Показвай дръжките за оразмеряване на панелите"
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
@ -497,16 +498,18 @@ msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
"С активирането на тази опция, ще се показват дръжките за оразмеряване на "
"всеки панел."
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
msgstr "Използвай дълбоки бутони"
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
msgstr "Активирайки тази опция ще доведе до панели с по висока текстура."
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
@ -701,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
msgstr "Скрий панела, когато конфигурирания екран не е на разположение"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
@ -710,6 +713,9 @@ msgid ""
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, панелът ще бъде скрит, ако екранът на "
"Xinerama не е на разположение. Този панел ще бъде автоматично възстановен, "
"когато Xinerama екранът се активира отново."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
@ -828,19 +834,21 @@ msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях."
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване"
msgstr "&Ефекти на иконите при посочване"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях."
msgstr ""
"Когато тази опция е активирана, се появява ефект, когато щракнеш с лявото "
"копче на бутона на панела."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
@ -892,14 +900,14 @@ msgstr "Потребителски цвят"
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор."
msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (TDE-менюто)"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
@ -911,7 +919,7 @@ msgstr "Избор на изображение за фона за списъка
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците."
msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "Избор на изображение за фона за достъпа
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот."
msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
@ -940,7 +948,7 @@ msgstr "Дос&тъп до работния плот:"
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите."
msgstr "Избор на цвят за фона на програмите"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
@ -984,7 +992,9 @@ msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr "Избор на изображение за фона на системния панел."
msgstr ""
"Тук може да избереш тема, която да се изобрази от панела.\n"
"Избор на изображение за фона на системния панел."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
@ -1009,14 +1019,14 @@ msgid ""
msgstr "Отваряне на диалог с допълнителни настройки на системния панел."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&Главно меню (К):"
msgstr "&Стил на главно меню (TDE):"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
msgstr "Kickoff"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
@ -1093,21 +1103,23 @@ msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Редактиране на главното меню (К)"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr "Стартиране редактора на менюто в TDE."
msgstr ""
"Стартиране редактора на менюто в TDE. Тук може да добавите, промените или "
"изтриете приложения."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
msgstr "Промени икона на меню"
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Избор на изображение за фона за бутона на главното меню (К-менюто)."
msgstr "Избор на изображение за бутона на главното меню (TDE)."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
@ -1128,10 +1140,10 @@ msgstr ""
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
msgstr "Отвори менюто при мишка отгоре"
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Пока&зване на подсказки"
@ -1143,6 +1155,9 @@ msgid ""
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt>Когато тази опция е избрана, подсказка се появява, когато показалецът на "
"мишката мине над иконата за стартиране на програмата в менюто. Активиране на "
"тази опция също изисква подсказките да са активни (Панели -> Външен вид)."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
@ -1150,7 +1165,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Странично изобра&жение"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
@ -1161,20 +1176,21 @@ msgid ""
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
"на менюто.\n"
"\n"
"<p><b>Съвет</b>: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
"на менюто. Изображението ще бъде допълнително оцветено в зависимост от "
"твоите цветови настройки.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
"вкус, което да се появява от ляво на менюто. За целта трябва да направиш две "
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията $"
"TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Странично изобра&жение"
msgstr "Показвай изобра&жение отгоре"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
@ -1184,35 +1200,37 @@ msgid ""
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво "
"на менюто.\n"
"\n"
"<p><b>Съвет</b>: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се "
"появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения "
"kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
"<qt>Ако отметката е включена, ще се показва отгоре на TDE менюто. "
"Изображенитео ще бъде оцветено според твоите цветови настройки.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Съвет</b>: Може да си направиш изображение по твой "
"вкус, което да се появява отгоре на менюто. За целта трябва да направиш две "
"изображения kside.png и kside_tile.png и да ги сложиш в директорията $"
"TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
msgstr "Показване на текст в бутона на менюто"
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr "Показване само името на програмата."
msgstr ""
"<qt>Когато отметката е активна, избраният текст долу ще се показва в бутона "
"на TDE менюто."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
msgstr "Текст:"
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
msgstr "Шрифт:"
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
@ -1250,29 +1268,26 @@ msgid ""
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show hidden fi&les"
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Пока&зване на скритите файлове"
msgstr "Пока&зване на \"Отвори файлове в терминала\""
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
#| "will be shown in the QuickBrowser menus."
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор."
msgstr ""
"Когато отметката е активна, \"Отвори в Терминал\" ще се показва в менюто за "
"бърз избор."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
msgstr "Меню за последноизползвани документи"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Ma&ximum number of entries:"
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Максимален &брой елементи:"
@ -1282,6 +1297,8 @@ msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
"Това задава максималния брой последноизползвани документи, които се "
"съхраняват за бързо зареждане."
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
@ -1338,21 +1355,23 @@ msgstr ""
"Показване на най-често използваните програми в менюто за бързо стартиране."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Главно меню (К)"
msgstr "Меню за търсене (К)"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
msgstr "Показване на полето за търсене в менюто на TDE"
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в левия край."
msgstr ""
"<qt>Когато отметката е активна, полето за търсене ще се появи в менюто на "
"TDE.</qt>"
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
@ -1383,7 +1402,7 @@ msgstr "Идентификация"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Показване идентификационния номер на мониторите."
msgstr "Показване идентификацията на мониторите."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
@ -1397,7 +1416,7 @@ msgid ""
"monitor system"
msgstr ""
"Определяна на кой екран ще се показва системния панел на системи с няколко "
"монитора."
"монитора"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
@ -1410,8 +1429,8 @@ msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Тази група настройки определя подравняването на системния панел, "
"разположението му и колко място от екрана ще използва."
"Тази група настройки определя подравняването на системния \n"
"панел, разположението му и колко място от екрана ще използва."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save