You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdepim/akregator.po

1827 lines
43 KiB

# translation of akregator.po to Norwegian Bokmål
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nils Kristian Tomren, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "project@nilsk.net, jorgenhg@broadpark.no"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Et TDE-program for innsamling av nyhetskilder"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utviklerne"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Håndbok"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-utvikler"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Feilhåndteringssystem, bruksforbedringer"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnevis med feilfikser."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Forsinket «merk som lest»-funksjon."
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Søvnløshet"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo-Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "S&lett kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marker kilder som leste"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hent kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Slett mappe"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Gi mappa nytt navn"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marker kildene som lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merk artikkelen som lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Slett merkelapp"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "R&ediger kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importer kilder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksporter kilder …"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Send &fil …"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny merkelapp … …"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Åpne &hjemmeside"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Legg til kilde …"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &mappe …"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normal visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Visning på &bredskjerm"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinert visning"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "H&ent alle kilder"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt henting"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&Marker alle kilder som leste"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Vis hurtigfilter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Åpne i fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Åpne i bakgrunnsfane"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åpne i ekstern nettleser"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Forrige uleste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Neste uleste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Angi merkelapper"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merk som"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Les opp merkede artikler"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stopp opplesing"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Lest"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Uleste"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marker den valgte artikkelen som ulest"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merk som viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Fjern &viktig-markering"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytt node opp"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytt node ned"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytt node til venstre"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytt node til høyre"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Forrige artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Neste artikkel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Forrige kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Neste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nes&te uleste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "For&rige uleste kilde"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå til toppen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå til bunnen av treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå til venstre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå til høyre i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå et nivå opp i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå et nivå ned i treet"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velg neste fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velg forrige fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Løsne fane"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Legg til kilde"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laster ned %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Ingen kilde ble funnet fra %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kilde funnet. Laster ned …"
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Viktig"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Klarer ikke å laste lagringsbakstykket %1. Ingen kilde er arkivert."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Programtilleggfeil"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kilder"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Åpner kildeliste …"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ugyldig XML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkildelista er ødelagt (ingen gyldig OPML). Det ble laget en "
"sikkerhetskopi:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkingsfeil"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke lagre kildelista («%1»)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interessant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Klarte ikke å importere fila «%1» (ingen gyldig OPML)."
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese fila %1. SJekk at den finnes og kan leses av gjeldende "
"bruker."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesefeil"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finnes allerede. Ønsker du å overskrive den?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Tilgang nektet: kan ikke skrive til fila «%1»"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-omriss (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen.<b> "
"%3-motoren støtter ikke at det kjøres mer enn én instans av %2, dette kan "
"føre til at arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart.</b> Du bør slå "
"av arkivet foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede er i "
"gang.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 alt kjører på en annen skjerm på denne maskinen.<b> "
"%3-motoren støtter ikke at %1 og %2 kjører samtidig, dette kan føre til at "
"arkiverte artikler mistes og krasj ved oppstart.</b> Du bør slå av arkivet "
"foreløpig, hvis du ikke er sikker på at %2 ikke allerede er i gang.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 alt kjører på %2<b> %3-motoren støtter ikke at det "
"kjøres mer enn én instans av %1, dette kan føre til at arkiverte artikler "
"mistes og krasj ved oppstart.</b> Du bør slå av arkivet foreløpig, hvis du "
"ikke er sikker på at det ikke allerede er i gang på %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at %1 kjører på %3. <b> Motoren %4 støtter ikke at %1 og "
"%2 kjøres samtidig, dette kan føre til at arkiverte artikler mistes og krasj "
"ved oppstart.</b> Du bør slå av arkivet foreløpig hvis du ikke er sikker på "
"at %1 ikke kjører på %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tving fram aksess"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slå av arkivering"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette taggen <b>%1</b>? Taggen vil bli "
"fjernet fra alle artikler.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slett tagg"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette denne mappa med alle kilder og "
"undermapper?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette mappa <b>%1</b><br> med alle kildene og "
"undermappene?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette denne kilden?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette kilden<b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Slett kilde"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Merkelapper"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan se flere ulike artikler i åpne faner."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkelliste."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Søkeområde."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importert mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Legg til importert mappe"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Importert mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Henter kilder …"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil slette artikkelen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette den valgte artikkelen?</qt>\n"
"<qt>Er du sikker på at du vil slette de %n valgte artiklene?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Slett artikkel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kilde"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkelliste</h2>Her kan du se gjennom artikler fra den kilden som er "
"valgt. Du kan også markere kilder som du vil beholde («Behold artikkel»), "
"eller slette dem ved bruk av sprettoppmenyen (høyreklikk). For gå til "
"hjemmesiden for artikkelen, kan du åpne artikkelen internt i en fane, eller "
"i et eksternt nettleservindu."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ingen treff</h3> Søket stemte ikke med noen av "
"artiklene, endre søket og prøv igjen.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kilde ble valgt</h3> Dette området er en "
"artikkelliste. Velg en kilde fra kildelista så vil du få se artiklene her.</"
"div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ingen uleste artikler)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ulest artikkel)\n"
" (%n uleste artikler)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Hjemmeside:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rull opp"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rull ned"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that "
"you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkommen til Akregator %1</h2><p>Akregator er "
"et program til å håndtere samlinger av RSS-kilder for skrivebordsmiljøet "
"TDE. Programmer for kildesamlinger sørger for en enkel måte å bla i "
"forskellige typer informasjon, inklusive nyheter, nettdagbøker og annen "
"informasjon fra steder på Internett. I stedet for å måtte sjekke alle "
"favorittsidene manuelt, kan du bruke Akregator til å samle inn informasjonen "
"for deg.</p><p>For mer informasjon om hvordan Akregator brukes, gå til <a "
"href=\"%3\">Akregators hjemmeside</a>. Hvis du ikke vil se denne siden mer, "
"trykk <a href=\"config:/disable_introduction\">her</a>.</p><p>Vi håper at du "
"vil like Akregator.</p>\n"
"<p>Mange takk,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-gjengen</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "En RSS-kildeleser for skrivebordsmiljøet TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Les hele artikkelen"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil ta vekk denne introduksjonssiden?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ikke vis"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Vis"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alle kilder"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kildetre</h2>Her kan du bla i treet av kilder. Du kan også legge til "
"kilder eller kildegrupper (mapper) ved bruk av sprettoppmenyen, eller "
"omstrukturere dem ved å bruke dra og slipp."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Innlasting avbrutt"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fant ikke Akregator-delen. Sjekk installasjonen din."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Hvis du kun lukker hovedvinduet til Akregator, vil programmet "
"fortsatt være kjørende i systemkurven. Velg «Avslutt» fra «Fil»-menyen for å "
"avslutte programmet. </p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></"
"p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Legger i systemkurven"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Oppsett for «Metakit»"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilde lagt til:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kilder lagt til:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny &fane"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Åpne lenke i ny fane</b><p>Åpner denne lenka i en ny fane."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Åpne lenke i ekstern &nettleser"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Åpne side i ekstern nettleser"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Legg til i Konquerors bokmerker"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunne ikke laste inn programtillegget: <br/><i>%1</i></p> "
"<p>Feilmelding: <br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkinformasjon"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Ferdig med henting"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Feil ved henting"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Henting avbrutt"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kildeegenskaper"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikler"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nye"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Fjern filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv inn uttrykk adskilt med mellomrom for å filtrere artikkellista"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Velg hvilke artikler som skal vises i artikkellista"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Velg kanal eller mappe"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Neste artikkel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Intet arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mine merkelapper"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Merkelappegenskaper"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator en RSS-kildeleser"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator (1 ulest artikkel)\n"
"Akregator %n uleste artikler"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Bruk &større skrifttype"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Bruk &mindre skrifttype"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkeadresse"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Lagre lenka som … …"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Legg til ny kilde"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kildens &nettadresse:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Vis hurtigfilterlinje"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrer innstillinga for siste statusfilter"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrer den siste søkelinjeteksten"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Vis modus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelvisningsmodus."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Størrelse på første del"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Første (vanligvis loddrette) del sine elementstørrelser."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Størrelse på andre del"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Første (vanligvis vannrette) del sine elementstørrelser."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkiveringsmodus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Lagre et ubegrenset antall artikler."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begrens antall artikler"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begrens antall artikler i en kilde"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Slett utløpte artikler"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ikke lagre noen artikler"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Utløpstid"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standardutløpstid for artikler i dager."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelgrense"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antall artikler å beholde per kilde."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ikke la viktige artikler foreldes"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Hvis du tar dette i bruk, så vil artikler som er markert som viktige ikke "
"bli fjernet selv om du begrenser arkivstørrelsen etter alder eller et "
"bestemt antall artikler."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidige hentinger"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antall samtidige hentinger"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Bruk HTML-mellomlager"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bruk TDE sine innstillinger for HTML-mellomlager når kilder hentes, for å "
"unngå unødig trafikk. Slå bare av om nødvendig."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hent ved oppstart"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hent kildeliste ved oppstart."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marker alle kilder som lest ved oppstart."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Bruk intervall-henting"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hent alle kilder hvert %1. minutt."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall for autohetning"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall for autohenting i minutter."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bruk påminnelser"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Angir om ballongpåminnelser skal brukes."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Angir om systemkurvikonet skal vises."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Vis lukkeknapper på faner i stedet for ikoner"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Bruk TDEs standardnettleser"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Bruk TDE sin nettleser når det åpnes i en ekstern nettleser."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Bruk denne kommandoen:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Bruk den angitte kommandoen når det åpnes i en ekstern nettleser."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Kommando til å starte ekstern nettleser. Nettadressen vil bli erstattet med "
"%u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Oppsett av venstre museknapp."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Oppsett av midterste museknapp."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiveringbakstykke"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Velg om du vil ha en forsinkelse før en artikkel blir markert som lest etter "
"at den er valgt."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Sett opp en forsinkelse mellom en artikkel er valgt og at den blir markert "
"som lest."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nullstill hurtigfilteret når du endrer kilde."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Viser merkede grensesnitt-elementer (uferdig)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kilde"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kilde"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Taleverktøylinje"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Innmeldings-intervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
"Intervall i sekunder for hvor ofte programmet skriver endringene tilbake"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sti til arkivet"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Oppsett for «Metakit»"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Bruk standardplasseringa"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplassering:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Nettadresse:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Vis navn på RSS-kolonne"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Bruk tilpasset oppdateringsintervall"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Oppdater &hver(t):"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Gi beskjed om &nye artikler"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Arkiver"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Behold alle artikler"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begrens arkivet til:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Slett artikler som er eldre enn:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artikler"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikkel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Ikke arkiver"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Bruk standardinnstillingene"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Avansert"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Last ned &hele nettsida når du leser artikler"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Marker &artikler som lest med det samme"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsbakstykke"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Oppsett av &Akregator …"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikkelliste"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Nullstill søkelinja når du endrer kilde"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Marker en valgt artikkel som lest etter"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minste skrifttypestørrelse:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Mellomstor skrifttypestørrelse:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standard skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Understrek lenke"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinnstillinger til arkiv"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behold alle artikler"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begrens kildearkivets størrelse til:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Slett artikler eldre enn:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slå av arkivering"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ikke la noen artikler gå ut på dato"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstern nettleser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "For ekstern nettleser"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Vis lukkeknapper på arkafanene når musa føres over dem"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Midterste museknapp:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Venstre museknapp:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Bruk intervall-henting"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Bruk &påminnelser for alle kilder"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Velg dette hvis du ønsker å få beskjed når det er nye artikler."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hent kilder hvert:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutt"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marker &alle kilder som lest ved oppstart"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hent alle kilder ved oppstart"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ta bort introduksjonssiden"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Bruk &nettleserens mellomlager (mindre nettverkstrafikk)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Slett merkelapp"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visningsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Angi merkelapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Taleverktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Bruk &større skrifttype"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-nyheter"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogg"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE-programmer"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE-utseende"