You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/knode.po

3483 lines
103 KiB

# translation of knode.po to Greek
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Πρόγραμμα ανάγνωσης νέων για το TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2005 οι συγγραφείς του KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Αναζήτηση στο άρθρο..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Εμφάνιση πηγής"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Απάντηση στην &ομάδα..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Απάντηση με e&mail..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Προώθηση με email..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Α&κύρωση άρθρου"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Επικάλυ&ψη άρθρου"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Φανταχτερή μορφοποίηση"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Αποκωδικοποίηση (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Επικεφαλίδες"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Φανταχτερές επικεφαλίδες"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Τυπικές επικεφαλίδες"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Ό&λες οι επικεφαλίδες"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Συνημμένα"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Ως εικονίδιο"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Εμβόλιμα"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Απόκρυψη"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "Σύνολο &χαρακτήρων"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "Ά&νοιγμα URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτόν το δεσμό"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Ά&νοιγμα στο βιβλίο διευθύνσεων"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Άνοιγμα &συνημμένου"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Αποθήκευ&ση συνημμένου ως..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του άρθρου."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Το άρθρο δεν περιέχει δεδομένα."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Άγνωστο σύνολο χαρακτήρων. Θα χρησιμοποιηθεί το προκαθορισμένο σύνολο."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which "
"KNode cannot handle yet.<br>Meanwhile you can save the article as a text "
"file and reassemble it by hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Αυτό το άρθρο έχει τύπο MIME &quot;message/partial&quot;, τον οποίο "
"δεν μπορεί να χειριστεί ακόμη το KNode. <br>Για την ώρα μπορείτε να "
"αποθηκεύετε το άρθρο ως αρχείο κειμένου και να το διορθώσετε χειροκίνητα.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Αυτό είναι ένα μήνυμα HTML. Για λόγους ασφαλείας, "
"εμφανίζεται μόνο ο ακατέργαστος κώδικας HTML. Αν εμπιστεύεστε τον αποστολέα "
"αυτού του μηνύματος μπορείτε να ενεργοποιήσετε την μορφοποιημένη εμφάνιση "
"του HTML για αυτό το μήνυμα <a href=\"knode:showHTML\">κάνοντας κλικ εδώ</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Αναφορές:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε με το άγνωστο κλειδί 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση της εγκυρότητας της υπογραφής."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε από %1 (ID κλειδιού: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Το μήνυμα υπογράφηκε από %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά η εγκυρότητα του κλειδιού είναι άγνωστη."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι οριακά έμπιστο."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι πλήρως έμπιστο."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη και το κλειδί είναι απολύτως έμπιστο."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη αλλά το κλειδί δεν είναι έμπιστο."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Προειδοποίηση: Η υπογραφή είναι κακή."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Τέλος υπογεγραμμένου μηνύματος"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid "An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη της πηγής του άρθρου:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Επιλογή συνόλου χαρακτήρων"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Από"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Βαθμός"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Προβολή στηλών"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Ημερομηνία (αλλαγή νήματος)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Ομάδες συζήτησης / Προς"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου για αυτόν το λογαριασμό."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Δεν μπορώ να διαγράψω αυτό το λογαριασμό, γιατί έχει μερικά μη απεσταλμένα "
"μηνύματα."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το λογαριασμό;"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Τουλάχιστον μία ομάδα αυτού του λογαριασμού χρησιμοποιείται αυτή τη στιγμή.\n"
"Δεν μπορώ να διαγράψω το λογαριασμό για την ώρα."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Απέτυχε η δέσμευση μνήμης.\n"
"Πρέπει να κλείσετε αυτή την εφαρμογή τώρα\n"
"για να αποφύγετε απώλεια δεδομένων."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Ο συγγραφέας ζήτησε απάντηση με email αντί για\n"
"μια απάντηση στην ομάδα συζήτησης. (Απάντηση-Προς: αποστολέας)\n"
"Επιθυμείτε να απαντήσετε δημόσια ούτως ή άλλως;"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Απάντηση δημόσια"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Απάντηση με email"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Ο συγγραφές ζήτησε ένα αντίγραφο της απάντησής σας. (Επικεφαλίδα Αντίγραφα-"
"Μηνύματος-Προς)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Το άρθρο περιέχει συνημμένα. Επιθυμείτε την προώθηση και αυτών;"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Προώθηση"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Μη προώθηση"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Προωθούμενο μήνυμα (αρχή)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Ομάδα συζήτησης"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Προωθούμενο μήνυμα (τέλος)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να ακυρώσετε αυτό το άρθρο;"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Ακύρωση άρθρου"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Θέλετε να στείλετε την ακύρωση\n"
"μηνύματος τώρα ή αργότερα;"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Τώρα"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Αργότερα"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Δεν έχετε ρυθμίσει κάποιον έγκυρο λογαριασμό νέων."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να επικαλυφθεί αυτό το άρθρο;"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Επικάλυψη"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε το άρθρο."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:<br><br>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το πρόγραμμα δημιουργίας υπογραφής δημιούργησε την παρακάτω έξοδο:"
"<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Το άρθρο έχει ήδη σταλεί."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του άρθρου."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του φακέλου εξερχομένων."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in "
"the \"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Εγκαταλείψατε την αποστολή των άρθρων. Τα μη απεσταλμένα άρθρα αποθηκεύονται "
"στο φάκελο \"Εξερχόμενα\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε ένα όνομα υπολογιστή για τη δημιουργία\n"
"του id μηνύματος ή απενεργοποιήστε το."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στην καρτέλα ταυτότητας του "
"λογαριασμού στο διάλογο ρυθμίσεων."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση email στο τμήμα ταυτότητας του "
"διαλόγου ρυθμίσεων."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Τα μηνύματα email δεν μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Τα μηνύματα ακύρωσης δεν μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Μόνο απεσταλμένα άρθρα μπορούν να ακυρωθούν ή να επικαλυφθούν."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Αυτό το άρθρο έχει ήδη ακυρωθεί ή επικαλυφθεί."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Αυτό το άρθρο δεν μπορεί να ακυρωθεί ή να επικαλυφθεί,\n"
"γιατί η ταυτότητα μηνύματός του δεν έχει δημιουργηθεί από\n"
"το KNode. Μπορείτε όμως να βρείτε το άρθρο σας στην ομάδα\n"
"συζήτησης και να το ακυρώσετε (ή να το επικαλύψετε) εκεί."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Αυτό το άρθρο δε μοιάζει για δικό σας.\n"
"Μπορείτε να ακυρώνετε ή επικαλύπτετε μόνο δικά σας άρθρα."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Πρέπει να κατεβάσετε το σώμα του άρθρου\n"
"για να μπορέσετε να το ακυρώσετε ή να το επικαλύψετε."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Σφάλματα κατά την αποστολή"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Συνέβηκαν κάποια σφάλματα κατά την αποστολή αυτών των άρθρων:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Το μη απεσταλμένα άρθρα αποθηκεύονται στο φάκελο \"Εξερχόμενα\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Μήνυμα σφάλματος:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "όλα"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "μη αναγνωσμένα"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "νέα"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "σε παρακολούθηση"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "νήματα με μη αναγνωσμένα"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "νήματα με νέα"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "τα δικά μου άρθρα"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "νήματα με δικά μου άρθρα"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Αποθήκευση άρθρου"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Δημιουργία λίστας..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "κανένα θέμα"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα άρθρα;"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Διαγραφή άρθρων"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (ελεγχόμενο)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 νέα, %3 εμφανίζονται"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Φίλτρο: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 εμφανίζονται"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων στο <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Συμπίεση φακέλου <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>έληξαν: %2<br>έμειναν: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Καθαρισμός"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Καθαρισμός. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Στήλη μη αναγνωσμένων"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Στήλη συνόλου"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Επεξεργασία προσφάτων διευθύνσεων..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Αποστολή τώρα"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Αποστολή &αργότερα"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Αποθήκευση σαν &προσχέδιο"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Επικόλληση ως α&πόσπασμα"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Προσθήκη &υπογραφής"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Εισαγωγή αρ&χείου..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου (σε πλαίσ&ιο)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Επισύνα&ψη αρχείου..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Υπογραφή άρθρου με &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Αποστολή άρθρου &νέων"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Αποστολή E&mail"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Ορισμός συνό&λου χαρακτήρων"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Επιλογή συνόλου χαρακτήρων"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Ανα&δίπλωση λέξεων"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Προσθήκη ει&σαγωγικών χαρακτήρων"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Αφαίρεση εισαγωγικών χαρακτήρων"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Προσθήκη π&λαισίου"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&Αφαίρεση πλαισίου"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Ανάκτηση α&ρχικού κειμένου (χωρίς αναδίπλωση)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Κω&δικοποίηση (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Έναρξη &εξωτερικού επεξεργαστή"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<δημοσίευση & αποστολή>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<δημοσίευση & αποστολή>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα θέμα."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια ομάδα συζήτησης."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από 12 ομάδες συζήτησης.\n"
"Παρακαλώ αφαιρέστε όλες τις ομάδες συζήτησης στις οποίες το άρθρο σας είναι "
"εκτός θέματος."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n"
"Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι σκόπιμο\n"
"και αφαιρέστε τις ομάδες στις οποίες το άρθρο σας είναι εκτός θέματος.\n"
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Αποστέλλετε ταυτόχρονα σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n"
"Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι σκόπιμο\n"
"και αφαιρέστε τις ομάδες στις οποίες το άρθρο σας είναι εκτός θέματος.\n"
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Αποστέλλετε απαντήσεις σε πάνω από 12 ομάδες συζήτησης.\n"
"Παρακαλώ αφαιρέστε μερικές ομάδες συζήτησης από την επικεφαλίδα \"Αποστολή-"
"Προς\""
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Αποστέλλετε απαντήσεις σε πάνω από πέντε ομάδες συζήτησης.\n"
"Παρακαλώ ξανασκεφτείτε αν αυτό είναι πραγματικά χρήσιμο.\n"
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τη διεύθυνση email."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Το μήνυμά σας περιέχει χαρακτήρες που δεν περιλαμβάνονται\n"
"στο σύνολο χαρακτήρων \"us-ascii\". Παρακαλώ επιλέξτε ένα\n"
"κατάλληλο σύνολο χαρακτήρων στο μενού \"Επιλογές\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε ένα κενό μήνυμα."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Το άρθρο σας φαίνεται πως αποτελείται εξ ολοκλήρου από\n"
"αποσπάσματα. Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να δημοσιεύσετε άρθρο που \n"
"περιέχει μόνο αποσπάσματα."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Το άρθρο σας περιέχει γραμμές με πάνω από 80 χαρακτήρες.\n"
"Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το στείλετε όπως είναι;"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Η υπογραφή σας είναι μεγαλύτερη από 8 γραμμές.\n"
"Θα πρέπει να τη συντομεύσετε ώστε να μην ξεφεύγει από το ευρέως\n"
"αποδεκτό όριο των 4 γραμμών. Θέλετε να επεξεργαστείτε το άρθρο ή να το "
"στείλετε όπως είναι;"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Η υπογραφή σας υπερβαίνει το ευρέως αποδεκτό όριο των 4 γραμμών:\n"
"παρακαλώ μικρύνετε την υπογραφή σας γιατί\n"
"σε αντίθετη περίπτωση πιθανότατα να ενοχλήσετε τους αναγνώστες σας."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Δεν έχετε ρυθμίσει ακόμα το προτεινόμενο κλειδί υπογραφής:\n"
"παρακαλώ ορίστε το στις ρυθμίσεις της καθολικής ταυτότητας,\n"
"στις ιδιότητες λογαριασμού ή στις ιδιότητες ομάδας.\n"
"Το άρθρο θα σταλεί χωρίς υπογραφή."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Αποστολή χωρίς υπογραφή"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το άρθρο στο φάκελο με τα προσχέδια;"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Επισύναψη αρχείου"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: "
"nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Ο αποστολέας δεν επιθυμεί ένα αντίγραφο της απάντησης σας (Αντίγραφο-"
"Μηνύματος-Προς: κανέναν):\n"
"παρακαλώ σεβαστείτε την επιλογή του."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "&Αποστολή αντιγράφου"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει όλο το κείμενο που έχετε γράψει."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Δεν έχετε καθορίσει κάποιο επεξεργαστή.\n"
"Παρακαλώ κάντε το, στο διάλογο των 'Προτιμήσεων'."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Δεν μπορώ να ξεκινήσω τον εξωτερικό επεξεργαστή.\n"
"Ελέγξτε τις 'Προτιμήσεις' σας."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Άρθρο νέων"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Άρθρο νέων & email"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Τύπος: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Σύνολο χαρακτήρων: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Στήλη: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Γραμμή: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Κανένα θέμα"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του ISpell.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι το ISpell είναι σωστά ρυθμισμένο και ότι είναι στο PATH σας."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Το ISpell μάλλον κατέρρευσε."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Δε βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "Προ&ς:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Ομάδες:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "Α&πάντηση σε:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Θέμα:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή επεξεργάζεστε το σώμα του μηνύματος\n"
"σε έναν εξωτερικό επεξεργαστή. Για να συνεχίσετε πρέπει\n"
"να κλείσετε τον εξωτερικό επεξεργαστή."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Σκότωμα εξωτερικού επεξεργαστή"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Προσ&θήκη..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Προτάσεις"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Προτάσεις"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Τύπος-&mime:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "Περιγρα&φή:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "Κω&δικοποίηση:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Δώσατε ένα μη έγκυρο τύπο mime.\n"
"Παρακαλώ αλλάξτε τον."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Αλλάξατε τον τύπο mime αυτού του συνημμένου σε κείμενο, ενώ δεν\n"
"πρόκειται για κείμενο. Αυτό ίσως να προκαλέσει σφάλμα κατά τη\n"
"φόρτωση ή την κωδικοποίηση του αρχείου. Συνέχεια;"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου υπογραφής."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του δημιουργού υπογραφής."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Εναλλακτικό φόντο"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Κανονικό κείμενο"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Απόσπασμα - πρώτο επίπεδο"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Απόσπασμα - δεύτερο επίπεδο"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Απόσπασμα - τρίτο επίπεδο"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Αναγνωσμένο νήμα"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Μη αναγνωσμένο νήμα"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Αναγνωσμένο άρθρο"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή με έμπιστο κλειδί"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Έγκυρη υπογραφή με μη έμπιστο κλειδί"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Μη ελεγμένη υπογραφή"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Κακή υπογραφή"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Προειδοποίηση μηνύματος HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Σώμα άρθρου"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Σώμα άρθρου (σταθερού πλάτους)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Σύνταξη μηνυμάτων"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Λίστα ομάδων"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Λίστα άρθρων"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Διακομιστές ομάδων συζήτησης"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Διακομιστής mail (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Βαθμολογία"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Επικεφαλίδες"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Προβολέας"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Τεχνικά"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφία"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt><p>Your name as it will appear to others reading your articles.</"
"p><p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το όνομά σας όπως αυτό θα εμφανιστεί στους άλλους όταν διαβάζουν τα "
"μηνύματά σας.</p><p>Παράδειγμα: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Οργανισ&μός:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>The name of the organization you work for.</p><p>Ex: <b>KNode, Inc</"
"b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το όνομα του οργανισμού στον οποίο εργάζεστε.</p><p>Παράδειγμα: "
"<b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&Διεύθυνση Email:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt><p>Your email address as it will appear to others reading your articles</"
"p><p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η διεύθυνση email σας όπως αυτή θα εμφανιστεί στους άλλους όταν "
"διαβάζουν τα μηνύματά σας</p><p>Παράδειγμα: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Διεύθυνση α&πάντησης:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt><p>When someone reply to your article by email, this is the address the "
"message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real "
"email address.</p><p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Όταν κάποιος απαντήσει στο άρθρο σας με email, αυτή είναι η διεύθυνση "
"στην οποία θα αποσταλεί το μήνυμα. Αν συμπληρώσετε αυτό το πεδίο, παρακαλώ "
"εισάγετε μια πραγματικά διεύθυνση email.</p><p>Παράδειγμα: <b>john@example."
"com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Αντίγραφα μηνύματος:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Το κλειδί OpenPGP σας"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Επιλέξτε το κλειδί OpenPGP το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την υπογραφή των "
"άρθρων."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Κλειδί υπογραφής:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το κλειδί OpenPGP που θα επιλέξετε εδώ θα χρησιμοποιηθεί για την "
"υπογραφή των άρθρων σας.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Χρήση υπογρα&φής από αρχείο"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτό για να ορίσετε στο KNode να διαβάσει την υπογραφή "
"από ένα αρχείο.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Αρχείο υπογραφής:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt><p>The file from which the signature will be read.</p><p>Ex: <b>/home/"
"robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Το αρχείο από το οποίο θα αναγνωστεί η υπογραφή.</p><p>Παράδειγμα: "
"<b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "Επι&λογή..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Το αρχείο είναι ένα πρόγραμμα"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>Mark this option if the signature will be generated by a program</"
"p><p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η υπογραφή θα δημιουργηθεί από ένα "
"πρόγραμμα</p><p>Παράδειγμα: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Ορισμός &υπογραφής παρακάτω"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Επιλογή υπογραφής"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα αρχείου."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ορίσατε ένα φάκελο."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Αλλαγή..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Εγγραφή..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Διακομιστής: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Θύρα: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Διακομιστής: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Θύρα: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Δ&ιακομιστής"
#: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "Διακ&ομιστής:"
#: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Διατήρηση της σύνδεσης για:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Χρονικό όριο:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Ανάκτηση περιγραφών των ομάδων"
#: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Ο διακομιστής απαιτεί &ταυτοποίηση"
#: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου νέων ανά &διαστήματα"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Χρονικό &διάστημα ελέγχου:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "Ταυτότ&ητα"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογαριασμό και το\n"
"όνομα υπολογιστή του διακομιστή νέων."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμά&των"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων &γραμματοσειρών"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Αλλα&γή..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Διαχείριση άρθρου"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Κατανάλωση μνήμης"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Αυτόματος έλεγχος για νέα άρθρα"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Μέγιστος αριθμός άρθρων για ανάκτηση:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Σημείωση άρθρου ως αναγνωσμένο μετά από:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Σημείωση άρθρων με &πολλαπλές δημοσιεύσεις ως αναγνωσμένα"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Έ&ξυπνη κύλιση"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Εμφάνιση ό&λου του νήματος κατά την ανάπτυξη"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Προκαθορισμός στα ανα&πτυγμένα νήματα"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Εμφάνιση &βαθμού άρθρων"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού &γραμμών"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού μη αναγνωσμένων στο &νήμα"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας μνήμης για επικεφαλίδες:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "&Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης για άρθρα:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "Η \"Σημείωση όλων ως αναγνωσμένα\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Εναλλαγή στην επόμενη ομάδα"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "Η \"Σημείωση νήματος ως αναγνωσμένο\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Κλείσιμο του τρέχοντος νήματος"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Μετάβαση &στο επόμενο μη αναγνωσμένο νήμα"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "Η \"Παράβλεψη νήματος\" εκτελεί τις παρακάτω ενέργειες"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Κλείσιμο του &τρέχοντος νήματος"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο &μη αναγνωσμένο νήμα"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Ανα&δίπλωση κειμένου όταν είναι απαραίτητο"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Α&φαίρεση των κενών γραμμών στο τέλος"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Εμφάνιση &υπογραφής"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναφοράς"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Αναγνωρισμένη χαρακτήρες ει&σαγωγικών:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Άνοιγμα των &συνημμένων με κλικ"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Εμφάνιση &εναλλακτικών περιεχομένων ως συνημμένα"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Προτίμηση HTML αντί για απλό κείμενο"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Κάτω"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Σίγουρα να διαγραφεί αυτή η επικεφαλίδα;"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Ιδιότητες επικεφαλίδων"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Επικεφαλίδα:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Εμφανιζόμενο ό&νομα:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Μεγάλη"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονη"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Υπογραμμισμένη"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Μ&εγάλη"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Έν&τονη"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Π&λάγια"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Υπ&ογραμμισμένη"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Προκαθορισμένος βαθμός &παράβλεψης νημάτων:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Προκαθορισμένος βαθμός για νήματα σε πα&ρακολούθηση:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Φίλτρα:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Αντιγραφή..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Μενού:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Προσθήκη\n"
"&διαχωριστικού"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Αφαίρεση\n"
"διαχωριστικού"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Επιτρέπονται 8-bit"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-bit (Σε εισαγωγικά-Εκτυπώσιμο)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Χρήση του &προσωπικού σύνολου χαρακτήρων για απάντηση"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Δημιουργία id μηνύματος"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Όνομα &υπολογιστή:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Headers"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Διαγραφή"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</"
"b>=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υποστηρίζονται οι ακόλουθες αντικαταστάσεις:<b>%NAME</b>=το όνομά "
"αποστολέα, <b>%EMAIL</b>=η διεύθυνση του αποστολέα</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Μη προσθήκη της επικεφαλίδας ταυτότητας \"&Αντιπρόσωπος-χρήστη\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Αναδίπλωση λέξεων στη στήλη:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Αυτόματη &προσθήκη υπογραφής"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Εισαγωγική φράση:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αντικαταστάσεις: <b>%NAME</b>=όνομα αποστολέα, <b>%EMAIL</b>=διεύθυνση "
"αποστολέα,<br><b>%DATE</b>=ημερομηνία, <b>%MSID</b>=id μηνύματος, <b>%GROUP</"
"b>=όνομα ομάδας, <b>%L</b>=αλλαγή γραμμής</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμέ&νου σε εισαγωγικά"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Συμπερίληψη της υπογραφής του &συγγραφέα"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Τοποθέτηση του δρομέα &κάτω από την εισαγωγική φράση"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Εξωτερικός επεξεργαστής"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Ορισμός &επεξεργαστή:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "το %f θα αντικατασταθεί με το όνομα του αρχείου προς επεξεργασία."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση του &εξωτερικού επεξεργαστή"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Χρήση καθολικών ρυθμίσεων καθαρισμού"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθαρισμού ομάδας συζήτησης"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Αυτόματη &λήξη παλιών άρθρων"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Καθαρισμός ομάδων κάθε:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Διατήρηση αναγνωσμένων άρθρων:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Διατήρηση &μη αναγνωσμένων άρθρων:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Αφαίρεση άρθρων μη διαθέσιμων στο διακομιστή"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "&Διατήρηση νημάτων"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Φάκελοι"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Αυτόματη &συμπίεση φακέλων"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "Κα&θαρισμός φακέλων κάθε:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Μετατροπή"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Εκκίνηση μετατροπής..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</"
"b><br>Unfortunately this version uses a different format for some data-"
"files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it "
"first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of "
"your existing data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Συγχαρητήρια για την αναβάθμισή σας στο KNode με έκδοση %1.</"
"b><br>Δυστυχώς αυτή η έκδοση χρησιμοποιεί μια διαφορετική μορφή για κάποια "
"αρχεία δεδομένων, έτσι απαιτείται πρώτα μετατροπή των αρχείων αν επιθυμείτε "
"να διατηρήσετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας. Αυτό γίνεται αυτόματα από το "
"KNode. Αν το επιθυμείτε μπορεί να δημιουργηθεί ένα αντίγραφο ασφαλείας των "
"δεδομένων σας πριν εκκινήσει η μετατροπή."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας των παλιών δεδομένων"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου ασφαλείας στο:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Μετατροπή, παρακαλώ περιμένετε...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Επεξεργασμένες εργασίες:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b><br>You should now examine "
"the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Συνέβησαν κάποια σφάλματα κατά τη μετατροπή.</b><br>Πρέπει να διαβάσετε "
"την καταγραφή για να βρείτε τι συνέβη εσφαλμένα."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b><br>Have a lot of fun with this new "
"version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Η μετατροπή ήταν επιτυχής.</b> <br>Καλή συνέχεια με τη νέα έκδοση του "
"KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Εκκίνηση KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια έγκυρη διαδρομή για αντίγραφα ασφαλείας."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας</b>: επιθυμείτε τη συνέχεια ούτως ή άλλως;"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "δημιουργήθηκε αντίγραφο ασφαλείας των παλιών αρχείων στο %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Προσχέδια\" στην έκδοση 0.4."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Προσχέδια\" στην έκδοση 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Προσχέδια\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Εξερχόμενα\" στην έκδοση 0.4."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Εξερχόμενα\" στην έκδοση 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Εξερχόμενα\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "αποτυχία της μετατροπής του φακέλου \"Απεσταλμένα\" στην έκδοση 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "μετατροπή του φακέλου \"Απεσταλμένα\" στην έκδοση 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "δε μπορεί να γίνει τίποτα για το φάκελο \"Απεσταλμένα\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Με έγκριση"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση-μεταφοράς-περιεχομένου"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Τύπος-περιεχομένου"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Διανομή"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Λήγει"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Συνέχεια προς"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Από"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Αντίγραφο-μηνυμάτων-προς"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID-μηνύματος"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Έκδοση-Mime"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Υπολογιστής-δημοσίευσης-NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Ομάδες συζήτησης"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Αναφορές"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Απάντηση-Σε"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Θέμα"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Επικαλύπτει"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Προς"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Πράκτορας-χρήστη"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Υποστηρίζονται τα ακόλουθα δεσμευτικά θέσης:\n"
"%MYNAME=το όνομά σας, %MYEMAIL=η διεύθυνση email σας"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Θέμα && &Από"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID μηνύματος"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "IDs &μηνυμάτων"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Κατάσταση"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Πρόσθετα"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Νέο φίλτρο"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Σκέτα άρθρα"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Ολόκληρα νήματα"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "Εφαρμογή &σε:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "&Εμφάνιση στο μενού"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτό το φίλτρο."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα φίλτρο με αυτό το όνομα.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το φίλτρο;"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν υπάρχει τέτοιο φίλτρο."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Φόρτωση φακέλου..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Τοπικοί φάκελοι"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Προσχέδια"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Εξερχόμενα"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένα"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου - ευρετηρίου."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Εισαγωγή φακέλου MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Εισαγωγή άρθρων..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Αποθήκευση άρθρων..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Εξαγωγή φακέλου"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Εξαγωγή άρθρων..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Βαθμολόγηση..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Επαναοργάνωση επικεφαλίδων..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση των αποθηκευμένων επικεφαλίδων: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Απενεργοποίηση προβολής &δέντρου"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Μόνο &εγγεγραμμένες"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Μόνο &νέες"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Φόρτωση των ομάδων..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Ομάδες στο %1: (%2 εμφανίζονται)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "ελεγχόμενο"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Εγγραφή σε ομάδες συζητήσεων"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Νέα &λίστα"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Νέες &ομάδες..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Τρέχουσες αλλαγές:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Εγγραφή σε"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Διαγραφή από"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Γραφτήκατε σε μια ελεγχόμενη ομάδα συζήτησης.\n"
"Τα άρθρα σας δε θα εμφανίζονται στην ομάδα αμέσως.\n"
"Θα περνούν πρώτα από μια διαδικασία ελέγχου."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Κατεβάζω τις ομάδες..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Νέες ομάδες"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Έλεγχος για νέες ομάδες"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν μετά τον τελευταίο έλεγχο:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν μετά από αυτή την ημερομηνία:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Ελέγχω για νέες ομάδες..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από\n"
"αυτές τις ομάδες;"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Η ομάδα \"%1\" ενημερώνεται αυτή τη στιγμή.\n"
"Δεν είναι δυνατό να διαγραφείτε από αυτήν προς το παρόν."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Αυτή η ομάδα δε μπορεί να λήξει επειδή αυτή τη στιγμή ενημερώνεται.\n"
" Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Δεν έχετε καθόλου ομάδες για αυτόν το λογαριασμό:\n"
"Θέλετε να γίνει ανάκτηση μιας τρέχουσας λίστας;"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Ανάκτηση λίστας"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Μη ανάκτηση"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Χρήση διαφορετικού συνόλου χαρακτήρων:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "η αποστολή δεν επιτρέπεται"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "η αποστολή επιτρέπεται"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Άρθρα:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Νέα άρθρα:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Νήματα με μη αναγνωσμένα άρθρα:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Νήματα με νέα άρθρα:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Επιλογή προορισμών"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Ομάδες για αυτό το άρθρο:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Κάνετε πολλαπλή αποστολή σε μια ελεγχόμενη ομάδα συζήτησης.\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι το άρθρο σας δε θα εμφανιστεί σε καμία ομάδα\n"
"μέχρι να εγκριθεί από τους διαχειριστές της ελεγχόμενης ομάδας."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Προβολέας άρθρων"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Προβολή ομάδων"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Προβολή επικεφαλίδων"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Επαναφορά γρήγορης αναζήτησης"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all messages "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Επαναφορά γρήγορης αναζήτησης</b><br>Επαναφέρει τη γρήγορη αναζήτηση έτσι "
"ώστε να εμφανίζονται ξανά όλα τα μηνύματα."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Έτοιμο"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Αναγνώστης νέων του TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο άρθρο"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο άρθρο"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο ά&ρθρο"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο &νήμα"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "&Επόμενη ομάδα"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "&Προηγούμενη ομάδα"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Ανάγνωση &μέσω των άρθρων"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Εστίαση στον επόμενο φάκελο"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο φάκελο"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Επιλογή φακέλου με εστίαση"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Εστίαση στο επόμενο άρθρο"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Εστίαση στο προηγούμενο άρθρο"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Επιλογή άρθρου με εστίαση"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Ιδιότητες λογαριασμού"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Μετονομασία λογαριασμού"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Εγγραφή σε ομάδες συζητήσεων..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "&Λήξη όλων των ομάδων"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Λήψη νέων άρθρων σε όλες τις ομάδες"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Λήψη νέων άρθρων σε όλους τους λογαριασμούς"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Διαγραφή λογαριασμού"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Δημοσίευση στην ομάδα συζήτησης..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Ιδιότητες ομάδας"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Μετονομασία &ομάδας"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Λήψη νέων άρθρων"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Λήξη ομάδας"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Επαναοργάνωση ομάδας"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Διαγραφή από ομάδα"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Σημείωση όλων ως &αναγνωσμένα"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Σημείωση όλων ως &μη αναγνωσμένα"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Σημείωση τελευταίου ως &μη αναγνωσμένο..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Ρύθμιση του KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Νέος φάκελος"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Νέος &υποφάκελος"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Συμπίεση φακέλου"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Σ&υμπίεση όλων των φακέλων"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Ά&δειασμα φακέλου"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Εισαγωγή φακέλου MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Εξαγωγή ως φάκελος MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Ταξινόμηση"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Κατά &θέμα"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Κατά &αποστολέα"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Κατά βα&θμό"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Κατά &γραμμές"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Φίλτρο"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Αναζήτηση άρθρων..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Ανανέωση λίστας"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των νημάτων"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Ανάπτυξη όλων των νημάτων"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "&Εναλλαγή υπονήματος"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Εμφάνιση &νημάτων"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Απόκρυψη &νημάτων"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Σημείωση ως &αναγνωσμένο"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Σημείωση ως &μη αναγνωσμένο"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Σημείωση &νήματος ως αναγνωσμένο"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Σημείωση νήματος ως &μη αναγνωσμένο"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε ξεχωριστό &παράθυρο"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Επεξεργασία κανόνων βαθμολογίας..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Επαναϋπολογισμός &βαθμών"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Μείωση βαθμού για το συγγραφέα..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Αύξηση βαθμού για το συγγραφέα..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Παράβλεψη νήματος"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Παρακολούθηση νήματος"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Αποστολή μηνυμάτων σε αναμονή"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Διαγραφή άρθρου"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Αποστολή &τώρα"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Επεξεργασία άρθρου..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Σταμάτημα &δικτύου"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Ανάκτηση άρθρου με ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Εμφάνιση προβολής &ομάδων"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Απόκρυψη προβολής ο&μάδων"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Εμφάνιση προβολής επι&κεφαλίδων"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Απόκρυψη προβολής επικε&φαλίδων"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Εμφάνιση &προβολέα άρθρων"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Απόκρυ&ψη προβολέα άρθρων"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης αναζήτησης"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Απόκρυψη γρήγορης αναζήτησης"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή ομάδων"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή επικεφαλίδων"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Εναλλαγή στον προβολέα άρθρων"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Το KNode αυτή τη στιγμή στέλνει κάποια άρθρα. Αν βγείτε από την εφαρμογή "
"μπορεί να χάσετε κάποια από αυτά τα άρθρα.\n"
"Επιθυμείτε την έξοδο ούτως ή άλλως;"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφείτε από το %1;"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Σημείωση τελευταίου ως μη αναγνωσμένο"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Εισάγετε τον αριθμό άρθρων που θα σημειωθούν ως μη αναγνωσμένα:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Δε μπορείτε να διαγράψετε έναν τυπικό φάκελο."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το φάκελο και όλους τους "
"υποφακέλους του;"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να διαγραφεί επειδή κάποια\n"
"από τα άρθρα του χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Δε μπορείτε να μετονομάσετε έναν τυπικό φάκελο."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος δε μπορεί να αδειάσει επειδή κάποια\n"
"από τα άρθρα του χρησιμοποιούνται αυτή τη στιγμή."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε όλα τα άρθρα στο %1;"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Επιλογή στήλης ταξινόμησης"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Ανάκτηση άρθρου με ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "ID &μηνύματος:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Ανάκτηση"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα:\n"
"Αδύνατο το άνοιγμα διασωληνώσεων για εσωτερική επικοινωνία."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: Δεν έχει οριστεί λογαριασμός για αυτή την εργασία."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Αναμονή για το TDEWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη και έναν\n"
"κωδικό πρόσβασης για να προσπελάσετε αυτόν το διακομιστή"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Σύνδεση με το διακομιστή..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Φόρτωση της λίστας ομάδων από το δίσκο..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Εγγραφή της λίστας ομάδων στο δίσκο..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Λήψη λίστας των ομάδων..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Αναζήτηση για νέες ομάδες..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Λήψη περιγραφών των ομάδων..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Λήψη νέων επικεφαλίδων..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Ταξινόμηση..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Λήψη του άρθρου..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Αποστολή άρθρου..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωση του αρχείου της λίστας ομάδων"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Η λίστα ομάδων δεν μπόρεσε να ανακτηθεί.\n"
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Οι περιγραφές των ομάδων δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν.\n"
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Δεν μπορώ να γράψω το αρχείο της λίστας ομάδων"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Οι νέες ομάδες δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν.\n"
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν νέα άρθρα για το\n"
"%1/%2!\n"
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν νέα άρθρα.\n"
"Ο διακομιστής έστειλε μια απάντηση με κακή μορφή:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Δεν μπόρεσε να ανακτηθεί το άρθρο.\n"
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br><br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a href=\"http://groups.google.com/groups?"
"selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br><br>Το άρθρο που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο στο διακομιστή σας νέων."
"<br>Μπορείτε να δοκιμάσετε να το ανακτήσετε από το <a href=\"http://groups."
"google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η σύνδεση.\n"
"Προέκυψε το ακόλουθο σφάλμα:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Απέτυχε η ταυτοποίηση.\n"
"Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση απέτυχε.\n"
"Ελέγξτε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα:\n"
"%1"
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Ένα 'news://server/group' URL"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Αδυναμία επίλυσης του ονόματος υπολογιστή"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία σύνδεσης:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Προέκυψε μια καθυστέρηση που ξεπέρασε\n"
"το τρέχον χρονικό όριο."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr ""
"Το μέγεθος του μηνύματος ξεπερνά το μέγεθος της εσωτερικής ενδιάμεσης μνήμης."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Η σύνδεση έχει χαλάσει."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid "Communication error:\n"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνιών"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Αναζήτηση άρθρων"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Εμ&φάνιση πλήρων νημάτων"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο. Συστήνεται έντονα η χρήση του TDEWallet "
"για τη διαχείριση των κωδικών σας.\n"
"Ωστόσο το KNode μπορεί να αποθηκεύσει τον κωδικό στο αρχείο ρύθμισης. Ο "
"κωδικός πρόσβασης αποθηκεύεται με μια συγκαλυμμένη μορφή, αλλά αυτό δεν "
"πρέπει να θεωρηθεί ότι είναι ασφαλές από προσπάθειες αποκρυπτογράφησης αν "
"αποκτηθεί πρόσβαση στο αρχείο ρυθμίσεων.\n"
"Επιθυμείτε την αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης για το διακομιστή '%1' στο "
"αρχείο ρυθμίσεων;"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Το TDEWallet δεν είναι διαθέσιμο"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Να μην αποθηκευτεί ο κωδικός πρόσβασης"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Πηγή άρθρου"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Είναι αναγνωσμένο:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Είναι νέο:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Έχει μη αναγνωσμένες απαντήσεις:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Έχει νέες απαντήσεις:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Περιέχει"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "ΔΕΝ περιέχει"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα <b>%1</b>. <br>Επιθυμείτε την "
"αντικατάστασή του;</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση/αποθήκευση των ρυθμίσεων.\n"
"Υπάρχουν λάθος άδειες στον προσωπικό φάκελο;\n"
"Πρέπει να κλείσετε τώρα το KNode, για να αποφύγετε απώλεια δεδομένων."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης/αποθήκευσης του αρχείου."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του απομακρυσμένου αρχείου."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου."
#: kncomposerui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Επισύναψη"
#: kncomposerui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Επιλογές"
#: kncomposerui.rc:97
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφίας"
#: knodeui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: knodeui.rc:55
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Λογαριασμός"
#: knodeui.rc:64
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Ομάδα"
#: knodeui.rc:77
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Φάκελος"
#: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ά&ρθρο"
#: knodeui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Βα&θμολογία"
#: smtpaccountwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Χρήση εξωτερικού προγράμματος αλληλογραφίας"
#: smtpaccountwidget_base.ui:133
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: smtpaccountwidget_base.ui:144
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: smtpaccountwidget_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: smtpaccountwidget_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση πλαισίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Αναζήτηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Προβολέας"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"