You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1137 lines
32 KiB

# translation of kmouth.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-08 18:01+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Ffurfweddiad Cychwynnol - KCeg"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Testun-i-Leferydd"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Llyfr Ymadroddion Cychwynnol"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Cwblhad Geiriau"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Agor fel Hanes..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Agor ffeil cyfredol fel hanes"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Cadw &Hanes Fel..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Cadw'r hanes gwirioneddol fel..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Argraffu Hanes..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Argraffu'r hanes gwirioneddol"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Terfynu'r cymhwysiad"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Torri'r adran dewisiedig a'i roi ar y gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Torri'r adran dewisiedig a'i roi ar y gludfwrdd. Os oes testun a ddewisir "
"yn y maes golygu, rhoddir yn y gludfwrdd. Fel arall, rhoddir y brawddegau "
"dewisiedig (os oes rhai) ar y gludfwrdd."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copïo'r adran dewisiedig i'r gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copïo'r adran dewisiedig i'r gludfwrdd. Os oes testun a ddewisir yn y maes "
"golygu, copïir i'r gludfwrdd. Fel arall, rhoddir y brawddegau dewisiedig "
"(os oes rhai) copïir i'r gludfwrdd."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd i'r fan wirioneddol"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Gludo cynnwys y gludfwrdd wrth leoliad cyfredol y chyrchydd yn y maes golygu."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Llafaru"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Llafaru'r frawddeg(au) sy'n weithredol yn gyfredol."
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Llafaru'r frawddeg(au) sy'n weithredol yn gyfredol. Os oes testun yn y maes "
"golygu, llafarir. Fel arall, llafarir y brawddegau penodol yn yr hanes (os "
"oes rhai)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer"
#: kmouth.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Fel Llyfr Ymadroddion"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar cyflwr"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Ffurfweddu KCeg..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Agor yr ymgom ffurfweddu"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Llafaru'r ymadroddion dewisiedig cyfredol yn yr hanes"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Gwaredu'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "To&rri"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Torri'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes, a'u rhoi ar y gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copïo'r ymadroddion dewisiedig cyfredol o'r hanes i'r gludfwrdd"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Dewis &Pob Cofnod"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Dewis pob ymadrodd yn yr hanes"
#: kmouth.cpp:176
#, fuzzy
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Da&t-ddewis Pob Cofnod"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Dat-ddewis pob ymadrodd yn yr hanes"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Parod."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Agor ffeil..."
#: kmouth.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Cade'r hanes efo enw newydd..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Argraffu..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Terfynu..."
#: kmouth.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..."
#: kmouth.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar offer..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Dangos/cuddio'r bar cyflwr..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Blaen-wyneb teipio-a-dweud ar gyfer syntheseiddyddion lleferydd"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Ffeil hanes i'w agor"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KCeg"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Cynhgorion, llyfrau ymadroddion estynedig"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Dewisiadau Cyffredinol"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hoffterau"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Testun-i-Leferydd"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Gwasanaeth Lleferydd KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad yr Ellyll Testun-i-Leferydd TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)\n"
"*|Pob Ffeil"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n"
"*|Pob Ffeil"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil %1 mewn bod yn barod. Ydych am ysgrifennu drosto?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Trosysgrifo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Mae gan eich enw dewisiedig<i>%1</i> estyniad gwahanol i <i>.phrasebook</"
"i>. Hoffech chi ychwanegu <i>.phrasebook</i> i enw'r ffeil?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Estyniad Ffeil"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Na Ychwaneger"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
#, fuzzy
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Mae gan eich enw dewisiedig<i>%1</i> yr estyniad <i>.phrasebook</i>. "
"Hoffech chi gadw yn fformat llyfr ymadroddion?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Fel Llyfr Ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Fel Testun Plaen"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 o %2 o lyfrau wedi eu dewis)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Penderfynwch ar ba lyfrau ymadroddion sydd angen arnoch:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Llyfr Ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Ymadrodd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Byrlwybr"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "Ymadrodd &Newydd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Ychwnaegu ymadrodd newydd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Llyfr Y&madroddion Newydd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Ychwanegu llyfr ymadroddion newydd y ellir rhoi llyfrau eraill ac "
"ymadroddion ynddo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Cadw'r llyfr ymadroddion i'r ddisg galed"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Mewnforio..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Mewnforio ffeil ac ychwanegu ei gynnwys i'r llyfr ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Me&wnforio Llyfr Ymadroddion Safonol"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Mewnforio llyfr ymadroddion safonol ac ychwanegu ei gynnwys i'r llyfr "
"ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Allforio..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Allforio'r ymadrodd(ion) neu lyfr(au) ymadroddion dewisiedig cyfredol i ffeil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Argraffu'r ymadrodd(ion) neu lyfr(au) ymadroddion dewisiedig cyfredol"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Cau'r ffenestr"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Torri'r cofnod dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion, a'i roi ar y "
"gludfwrdd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copïo'r cofnod dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion, a'i roi ar y "
"gludfwrdd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Dileu'r cofnodion dewisiedig cyfredol o'r llyfr ymadroddion"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Testun yr ymadrodd:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Enw'r &llyfr ymadroddion:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae newidiadau na'u newidwyd. <br>Hoffech chi weithredu'r newidiadau cyn "
"cau'r ffenestr \"llyfr ymadroddion\", neu dafu'r newidiadau?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Cau'r Ffenestr \"Llyfr Ymadroddion\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Er mwyn defnyddio'r bysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno â'r bysyll "
"Win, Alt, Ctrl a/neu Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Bysell Fyrlwybr Annilys"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Llyfr ymadroddion newydd)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ymadrodd newydd)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Mewnforio Llyfr Ymadrodd"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth lwytho'r ffeil\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Allforion Llyfr Ymadroddion"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall wrth gadw'r ffeil\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Neilltuwyd y cyfuniad bysyll '%1' i %2.\n"
"Dewiswch cyfuniad bysyll unigryw."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "y weithred \"%1\" safonol"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Gwrthdrawiad efo Byrlwybr Cymhwysiad Safonol"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "y weithred \"%1\" eang"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Gwrthdrawiad efo Byrlwybrau Eang"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "ymadrodd arall"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Gwrthdrawiad Bysell"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Cynhwysa'r rhestr yma hanes brawddegau a lefarwyd. Gallwch dewis brawddegau "
"a gwthio'r botwm llefaru ar gyfer ail-lefaru."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Gallwch deipio ymadrodd i mewn i'r maes golygu yma. Cliciwch ar y botwm "
"llefaru er mwyn llefaru'r ymadrodd a fewnosodwyd."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Pob Ffeil\n"
"*.phrasebook|Llyfrau Ymadroddion (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Ffeiliau Testun Plaen (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Agor Ffeil fel hanes"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lleol"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Lladin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Ungôd"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Arall"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "di-enw"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Tarddiad y Geiriadur Newydd (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Tarddiad y Geiriadur Newydd (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Cyfeiriadur:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Cyfuno'r canlyniad"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Dogfennaeth TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Allforio Geiriadur"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Creu Rhestr Geiriau"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Dosrannu dogfennaeth TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Cyfuno geiriaduron..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Dosrannu ffeil..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Dosrannu cyfeiriadur..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Cywiro sillafu..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Llyfrau Ymadroddion"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ymadrodd neu Lyfr Ymadroddion Dewisiedig Cyfredol"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Ymadrodd neu Lyfr Ymadroddion Dewisiedig Cyfredol"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Dim"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Addasiedig"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Byrlwybr ar gyfer yr ymadrodd:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Dewisiad o ymadroddion yn y llyfr ymadroddion:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid ymadroddion dewisiedig o'r llyfr "
"ymadroddion eu dweud yn syth, neu eu mewnosod yn y maes golygu."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Llafaru yn Syth"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Mewnosod yn y Maes Golygu"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Ca&u ffenestr olygu y llyfr ymadroddion:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid y llyfr ymadroddion ei gadw yn ymysgogol "
"pan ceuir y ffenestr olygu."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Cadw'r Llyfr Ymadroddion"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Taflu Newidiadau"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Gofyn a Ddylid Cadw"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Testun-i-Leferydd"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "G&orchymyn ar gyfer llafaru testunau:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Penoda'r maes yma y gorchymyn i ddefnyddio ar gyfer llafaru testunau, a'i "
"baramedrau. Os hoffech pasio'r testun fel paramedr, ysgrifennwch %t wrth y "
"lle lle dylid mewnosod y testun."
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Amgo&dio nodau:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma pa amgodiad nodau i'w ddefnyddio ar gyfer pasio'r "
"testun."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Anfon y data &fel mewnbwn safonol"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Penoda'r blwch cyfun yma a ddylid anfon y testun fel mewnbwn safonol i'r "
"syntheseisydd lleferydd."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Defnyddio'r gwasanaeth lleferydd kttsd lle bo'n bosibl"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Cymharu â geiriadur OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Enw Ffeil :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Iaith:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&reu geiriadur newydd:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Cy&funo geiriaduron"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "O &ffeil"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "O ddogfennaeth &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "O &blygell"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Gwagu'r rhestr geiriau"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ychwanegu G&eiriadur..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Dileu Geiriadur"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Symud i &Fyny"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Symud i &Lawr"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Allforio Geiriadur..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Geiriadur"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Geiriadur &Dewisiedig"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Testun-i-Leferydd"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Enw Ffeil :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(Llyfr ymadroddion newydd)"
#~ msgid "Empty list"
#~ msgstr "Gwagu'r rhestr"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"