You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegames/kbattleship.po

530 lines
15 KiB

# translation of kbattleship.po into Russian
# TDE3 - tdegames/kbattleship.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Dmitry Ilyin <widgetII@mail.ru>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kbattleship/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дмитрий Ильин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "widgetII@mail.ru"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Игрок 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Игрок 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Подключиться к серверу..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Запустить сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "О&дин игрок..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Сведения о противнике"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Проигрывать &звук"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Показать сетку"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скрыть сетку"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Отправка сообщения..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "О&дин игрок"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Вы выиграли :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Хотите начать новую игру?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Начать"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не начинать"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Ожидание выстрела врага..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Ваш противник отсоединился."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Соединиться с сервером"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Запустить сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "О&дин игрок"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Ожидание начала игры компьютером..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Ожидание, пока противник расставляет корабли..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Ожидание других игроков для начала игры..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Выстрелов"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Попаданий"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Промахов"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Диалог соединения с сервером..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клиент желает перезапустить игру. Разрешить?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Разрешить перезапуск"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Не разрешать перезапуск"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Разместите свои корабли. Используйте клавишу \"Shift\", чтобы расположить "
"корабль вертикально."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Хотите передать запрос серверу на перезапуск игры?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Запросить перезапуск"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не запрашивать"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Ожидание ответа..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Загрузка диалога запуска сервера..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Остановить сервер"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Ожидание игрока..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Указана неправильная ссылка '%1'"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr "Ссылка '%1' не является ссылкой на сохранённую игру."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Отсоединиться от сервера"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Начать игру"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Псевдоним:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Остановить игру"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Подождите, пока компьютер разместит свои корабли..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Вы попали во врага. Стреляйте снова."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Вы проиграли :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Невозможно запустить сервер на порту \"%1\"\n"
"\n"
"Проверьте, не запущен ли ещё один экземпляр программы \n"
"Морской бой, и не использует ли этот порт другая программы."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Соединение разорвано!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединиться с сервером"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Соединиться"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Морской бой"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Морской бой"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Соединение с клиентом потеряно. Игра будет завершена."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Соединение прекращено противником. Реализация протокола клиента (%1) не "
"совместима с вашей версией (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Вы проиграли :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Соединение с клиентом разорвано. Реализация протокола клиента (%1) не "
"совместима с нашей версией (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Подключился новый участник. Можно начинать игру..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Теперь вы можете стрелять."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Ошибка при соединении с другим компьютером."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Невозможно определить имя сервера."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Невозможно соединиться с сервером."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Неизвестная ошибка, номер: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Соединение с сервером потеряно. Игра будет завершена."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Запуск сервера"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Вы не можете поместить корабль здесь."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Адрес сервера для сетевой игры. Задаётся в виде kbattleship://host:port/ или "
"host:port"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Основатель проекта, работа с GUI, клиент/сервер"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Написание диалогов, клиент/сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Компьютер"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Графика"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Поддержка не Latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Прочие улучшения"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Различные улучшения и исправления ошибок"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Исправления ошибок и подчистка кода"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Исследование DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"На компьютере не установлены рисунки для программы Морской бой. Дальнейшая "
"работа игры невозможна!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Окно чата"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Введите сообщение"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Нажмите кнопку, чтобы отправить сообщение"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Диалог чата:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Имя:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Введите имя, идентифицирующее вас в игре"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Сетевые игры:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Выберите порт для соединения"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Сведения о клиенте противника"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Идентификатор клиента:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Сведения о клиенте:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Версия клиента:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версия протокола:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Название игры:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Выберите порт, на котором будет работать сервер"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Показать все выстрелы"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Показать все попадания"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Показать все промахи"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Запустить сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Название игры:"