You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kicker.po

1159 lines
26 KiB

# Translation of kicker to Spanish
# traducción de kicker.po a Español
# translation of kicker.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2002-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Examinar: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar escritorio"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Acceso al escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menú K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Error de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1404
#: ui/k_new_mnu.cpp:1902
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lista de ventanas"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menú %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Asa de miniaplicación %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Error al cargar miniaplicación"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar el panel"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un problema "
"de su instalación. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "¡Error fatal!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menú emergente de lanzamiento"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Cambiar mostrando escritorio"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "El panel de TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Panel de TDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, El equipo de TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Modo kiosko"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Añadir a&plicación al panel"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Elimina&r de la barra de menú"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Elimina&r del panel"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Añadir &panel nuevo"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Eliminar pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Bloquear pane&les"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Desbloquear pane&les"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurar panel..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Añadir miniaplicación"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Añadido"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Mover menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Mover botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Mover %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Elimina&r menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Eliminar &botón %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Eli&minar %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Informar de &fallo..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurar botón %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menú de miniaplicación"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menú %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editor de &menú"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menú de panel"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuración rápida del navegador"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono de botón:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' no es una carpeta válida."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Fallo al leer la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "No autorizado a leer la carpeta"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en administrador de archivos"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Abrir en terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Más"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Añadir como navegador &rápido"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuración de aplicaciones no-TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado no es ejecutable.\n"
"¿Quiere seleccionar otro archivo?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "No ejecutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Seleccionar otro"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:378 ui/k_new_mnu.cpp:1356
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar usuario"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Examinar: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: ui/k_mnu.cpp:288
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ui/k_mnu.cpp:320
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navegador rápido"
#: ui/k_mnu.cpp:369 ui/k_new_mnu.cpp:1421
msgid "Run Command..."
msgstr "Ejecutar orden..."
#: ui/k_mnu.cpp:390 ui/k_new_mnu.cpp:1350
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:395
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:400
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar..."
#: ui/k_mnu.cpp:476 ui/k_new_mnu.cpp:939 ui/k_new_mnu.cpp:1535
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:478 ui/k_new_mnu.cpp:936 ui/k_new_mnu.cpp:1536
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:510 ui/k_new_mnu.cpp:1568
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido abrir otro escritorio."
"<br>La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de acceso."
"<br>Hay asignada una tecla F para cada sesión; F%1 se asigna habitualmente a la "
"primera sesión, F%2 a la segunda sesión y así sucesivamente. Puede cambiar "
"entre sesiones pulsando simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el "
"panel de TDE y los menús del escritorio tienen las acciones para cambiar entre "
"sesiones.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:521 ui/k_new_mnu.cpp:1579
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advertencia - Nueva sesión"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1580
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:204
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:226
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, network "
"resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:244
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:251
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:314
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio"
#: ui/k_new_mnu.cpp:925
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:927
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:929
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:951
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Guardar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1340
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Guardar sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1343
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear sesión"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1378
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1427
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1445
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1454
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1463
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1472
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1700
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1728
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1738
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1936
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2272 ui/k_new_mnu.cpp:2402
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2283
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2324
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2327
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2330
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2333
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2336
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2391
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2423
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2426
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2429
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2457
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2502 ui/k_new_mnu.cpp:2575
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2627
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2629
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Configuración rápida del navegador"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2760
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2785
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2845
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Elimina&r del panel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Añadir al panel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2883 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Añadir menú al escritorio"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2886 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Añadir un elemento al escritorio"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Añadir menú al panel principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2896 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Añadir un elemento al panel principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2902 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editar menú"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar elemento"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Poner en el menú de ejecución"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2938
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2957
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3542
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3601
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3732 ui/k_new_mnu.cpp:3736
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3829 ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845
#: ui/k_new_mnu.cpp:3853
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3921
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Carpeta &personal"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Carpeta &raíz"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Configuración del sistema"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "Mini&aplicación"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Apli&cación"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "(Superior) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "Derecha (%1)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "(Fondo) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "(Izquierda) %1"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flotando)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Sin entradas"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Añadir este menú"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Añadir aplicación no-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los "
"comentarios</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Mostrar:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicaciones"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Botones especiales"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione la única categoría que quiera mostrar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y pulse "
"sobre <b>Añadir al panel</b> para añadirlo</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Añadir al panel"
#. i18n: file ui/kmenuitembase.ui line 36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione "
"este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la orden.\n"
"\n"
"<i>Ejemplo</i>: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de texto."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes y "
"quiere ver la salida."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Título del &botón:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el hecho "
"de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que haya una "
"entrada no predeterminada."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La posición del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "El alieneamiento del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Pantalla xinerama primaria"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ocultar el tamaño del botón"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Auto ocultar panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activar auto ocultar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Demorarse después de auto ocultar"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 74
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activar ocultación del fondo"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animar ocultación del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 96
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longitud en porcentaje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 113
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"