You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdepim/akregator.po

1899 lines
44 KiB

# Malay translation.
# MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 11:13+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Agregator Suapan TDE "
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "Pembangun (C) 2004, 2005 Akregator "
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Penyenggara"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Pembangun"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Pengarang librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Pengurusan penjejak pepijat, penambahbaikan kebolehgunaan"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Kutip Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Hapuskan Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Edit Suapan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Kutip Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Tandakan Suapan Sebagai Sudah Baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Hapuskan Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Edit Suapan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Suapan &Import..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Suapan &Eksport..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Alamat Hantar &Pautan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Hantar &Fail..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Konfigurkan &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Buka Laman Utama"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Tambah Suapan..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Folder &Baru..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Paparkan Mod"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "Paparan &Normal"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "Paparan Skrin &Lebar"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "Paparan &Gabungan"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ku&tip Semua Suapan"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Henti Paksa Kutipan"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Tanda&kan Semua sSuapan Sebagai Sudah baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Tayangkan Penapis Pantas"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Buka dalam Tab"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Buka dalam Tab Latar Belakang"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Buka dalam Pelayar Luar"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Salin Alamat Pautan"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Artikel Belum Baca &Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Artikel Belum Baca &Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Mark As"
msgstr "&Tandakan"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "Baru"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Tandakan artikel dipilih sebagai baru"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Unread"
msgstr "Belum baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai belum baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Tandakan sebagai &belum baca"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Alih Nod ke Atas"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Alih Nod ke Bawah"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Alih Nod ke Kiri"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Alihkan Nod ke Kanan"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Artikel &Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Artikel Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Suapan &Sebelumnnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Suapan &Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Suapan Belum Baca &Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Suapan Belum Baca &Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Pergi ke Puncak Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Pergi ke Bahagian Bawah Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Pergi ke Kiri dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Pergi ke Kanan dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Pergi ke Atas dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Pergi ke Bawah dalam Pepohon"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Pilih Tab Seterusnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Pilih Tab Sebelumnya"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Pisahkan Tab"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Tambah Suapan"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Memuat turun %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Suapan tidak ditemui dari %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Suapan ditemui, memuat turun..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Folder yang Diimport"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Tidak dapat memuatkan plugin hujung belakang storan"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Ralat plugin"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Suapan"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Membuka Senarai Suapan"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Senarai suapan piawai rosak( XML tidak sah). sandaran telah dicipta:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Ralat Kaji Hurai XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Senarai suapan piawai rosak (tiada OPML yang sah). Satu sandaran telah "
"dicipta:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Ralat Kaji Hurai OPML "
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menyimpan senarai suapan (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Ralat menulis"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Tidak dapat mengimport fail %1 (tiada OPML yang sah)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Fail %1 tidak dapat dibaca, semak sama ada ia wujud atau boleh dibaca untuk "
"pengguna semasa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Ralat Bacaan"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail%1 telah wujud; anda ingin tulis ganti?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis ganti"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Akses ditolak: tidak dapat menulis ke fail %1"
#: akregator_part.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Ralat menulis"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Garis kasar OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Semua fail"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Disable Archive"
msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban"
#: akregator_view.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "Hapuskan Suapan"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder ini dan suapan serta subfoldernya?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda pasti ingin menghapuskan folder<br><b>%1</b><br> dan suapan serta "
"subfoldernya?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan suapan ini?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan suapan<br><b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Hapuskan Suapan"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr ""
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Anda boleh paparkan berbilang artikel dalam beberapa tab terbuka."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Senarai artikel."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Kawasan pelayaran."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Folder yang Diimport"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Tambah Folder Import"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nama folder import"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Tambah folder"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nama folder:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Mengutip Suapan..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan artikel <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>Anda pasti ingin menghapuskan %1 artikel yang dipilih?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Hapuskan Artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Suapan"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Senarai artikel</h2>Di sini anda boleh melayari artikel dari suapan "
"semasa yang dipilih. Anda juga boleh menguruskan artikel, seperti menandanya "
"sebagai tekun (\"Simpan Artikel\") atau menghapuskannya, menggunakan menu "
"butang kanan tetikus. Untuk memaparkan laman web artikel, anda boleh membuka "
"artikel secara dalaman dalam tab atau dalam tetingkap pelayar luar ."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (tiada artikel belum baca)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"_n: (1 artikel belum baca)\n"
" (%n artikel belum baca)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Huraian:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Laman Utama:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Skrol Ke Atas"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Skrol Ke Bawah"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 STYLE='margin-top: 0px;'>Selamat Datang ke Akregator %1</h2><p>Akregator "
"adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K Desktop. Pengagregat "
"suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis kandungan yang berlainan, "
"termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari tapak dalam talian. Akgregat "
"mengutip kandungan untuk anda, bukannya menyemak semua laman web kegemaran "
"anda untuk dikemas kini secara manual</p><p>Untuk maklumat lanjut tentang "
"penggunaan Akregator, semak laman web <a href=\"%3\"></a> Akregator dan juga "
"buku panduan<a href=\"%2\">Akregator </a>. Jika anda tidak mahu mellihat "
"halaman ini lagi, <a href=\"konfig:/nyahaktifkan_pengenalan\">klik di sini</"
"a>.</p><p>Kami harap anda gemar menggunakan Akregator.</p>\n"
"<p>Terima kasih,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Pasukan Akregator </p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Suapan pembaca RSS untuk persekitaran K Desktop."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komen"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Cerita Lengkap"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Anda pasti ingin menyahaktifkan halaman pengenalan ini?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr ""
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkib"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Pelayar"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Semua Suapan"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Pepohon suapan</h2>Anda boleh melayari pepohon suapan di sini. Anda juga "
"boleh menambah suapan atau menyuap kumpulan (folder) menggunakan menu klik "
"kanan, atau menyusunnya semula menggunakan seret dan lepas."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Muatan dibatalkan"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Muatan selesai"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Tidak dapat mencari bahagian Akregator; semak pemasangan anda."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Menutup tetingkap utama akan menyebabkan Akregator terus berjalan di "
"dalam dulang sistem. Gunakan 'Keluar' dari menu 'Fail' untuk keluar dari "
"aplikasi.</p><p><center><img sumber=\"syot sistem dulang\"></tengah></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Mendok di dalam dulang sistem"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Seting Arkib Piawai"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Suapan ditambah:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Suapan ditambah:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Buka Pautan di dalam &Tab Baru"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Buka Pautan di dalam Tab Baru</b><p>Membuka pautan semasa di dalam tab "
"baru."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Buka Pautan di dalam &Pelayar Luar"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Buka Halaman di dalam Pelayar Luar"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Tambah ke dalam Tanda Buku Konqueror "
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader tidak dapat memuatkan plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Mesej ralat:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Pustaka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Penulis"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Versi Rangka Kerja"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Maklumat Plugin"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Kutipan selesai"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Ralat Kutip"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Kutip dihenti paksa"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ciri Suapan"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ciri Suapan"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cari:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Semua Artikel"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Belum baca"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Kosongkan penapis"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Masukkan syarat ruang terpisah untuk menapis senarai artikel"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Pilih jenis artikel untuk dipaparkan dalam senarai artikel"
#: simplenodeselector.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Hapuskan Folder"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "&Artikel Seterusnya"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "Arkib"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab semasa"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr ""
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ciri Suapan"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Pembaca Suapan Akregator - RSS "
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 artikel belum baca\n"
"Akregator - %n artikel belum baca"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Tambah saiz fon"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Kurangkan saiz fon."
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Salin Alamat &Pautan"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Simpan Pautan Sebagai..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Tambah Sumber Baru"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL Suapan:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Tayangkan Bar Penapis Pantas"
#: akregator.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Kosongkan penapis"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Mod Paparan "
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Mod paparan artikel"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Saiz untuk pemisah pertama"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Saiz widget Pemisah pertama (biasanya menegak)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Saiz untuk pemisah kedua"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Saiz widget pemisah kedua (biasanya mengufuk)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Mod Arkib"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Kekalkan Semua Artikel"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Menyimpan bilangan artikel tanpa had."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Hadkan Bilangan Artikel."
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Hadkan bilangan artikel dalam satu suapan"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Hapuskan Artikel Luput"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Hapuskan artikel luput"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Nyahaktifkan Aengarkiban"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Jangan simpan sebarang artikel"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Usia luput"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Usia luput piawai artikel dalam hari."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Had artikel"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Bilangan artikel yang hendak dikekalkan bagi setiap suapan."
#: akregator.kcfg:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Hapuskan Artikel Luput"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Kutipan Selaras."
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Bilangan kutipan selaras"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Gunakan Cache HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Gunakan seting cache HTML TDE lebar apabila memuat turun suapan untuk "
"mengelakkan lalu lintas yang tak perlu. Nyahaktifkan hanya jika perlu."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Kutip semasa pemulaan"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kutip senarai suapan semasa permulaan."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca semasa permulaan."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Gunakan kutipan bersela"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kutip semua suapan setiap %1 minit."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Sela masa untuk autokutip"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Sela masa untuk autokutip dalam minit."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Gunakan pemberitahuan"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Menyatakan sama ada belon pemberitahuan digunakan atau tidak."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Paparkan ikon dulang"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Menyatakan sama ada dulang sistem dipaparkan atau tidak."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Paparkan butang tutup pada tab"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Tayangkan butang tutup pada tab, bukannya ikon"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Gunakan pelayar web TDE piawai "
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Gunakan pelayar web TDE apabila membuka pelayar luar."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Gunakan arahan ini:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Gunakan arahan khusus apabila membuka pelayar luar."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Arahan untuk melancarkan pelayar luar. URL akan menggantikan %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus kiri."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Yang sepatutnya dilakukan dengan klik butang tetikus tengah."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkibkan Hujung Belakang"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr ""
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Suapan"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Suapan"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr ""
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Seting Arkib Piawai"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "&Gunakan seting piawai"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkibkan hujung belakang:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Umum"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Paparkan nama lajur RSS "
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Gunakan sela masa kemas kini kebiasaan "
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "&Kemas kini setiap:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minit"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Jam"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Hari"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jangan sekali-kali"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Beritahu apabila ada artikel baru sampai"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arkib"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Kekalkan semua artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Hadkan arkib kepada:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Hapuskan artikel yang melebihi usia:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "hari"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 hari"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Nyahaktifkan pengarkiban"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Gunakan seting piawai"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lanjutan"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Muatkan laman web yang penuh apabila membaca artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Tandakan artikel sebagai sudah baca bila ia sampai"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Lanjutan"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkibkan hujung belakang:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "Konfigur..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Had artikel"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Tandakan artikel yang dipilih sebagai sudah baca"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Saiz Minimum fon:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Saiz Sederhana fon:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Fon piawai:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fon tetap:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Fon serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fon sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Gariskan pautan"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Seting Arkib Piawai"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Kekalkan semua artikel"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Hadkan saiz arkib suapan kepada:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Hapuskan artikel yang melebihi usia:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Nyahaktifkan pengarkiban"
#: settings_archive.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Jangan simpan sebarang artikel"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Pelayar Luar"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Untuk Pelayaran Luar"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Paparkan tab butang tutup pada pada hover"
#: settings_browser.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klik Tetikus Tengah:"
#: settings_browser.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klik Tetikus Kiri:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: settings_general.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Gunakan kutipan bersela"
#: settings_general.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Gunakan pemberitahuan untuk semua suapan"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Pilih ini jika anda ingin diberitahu adanya artikel baru."
#: settings_general.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Paparkan ikon dulang"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kutip suapan setiap:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minit"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minit"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pemulaan"
#: settings_general.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Tandakan semua suapan sebagai sudah baca pada pemulaan"
#: settings_general.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kutip semua suapan pada pemulaan"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Nyahaktifkan Halaman Pengenalan"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"
#: settings_general.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Gunakan cache pelayar (kurang lalu lintas rangkaian)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr ""
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Hapuskan Suapan"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Paparkan Mod"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Lanjutan"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Tambah saiz fon"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Berita Akregator"
#, fuzzy
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Berita Bintik TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "TDE Planet"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Aplikasi TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Lihat"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Perpanjangkan"
#~ msgid "Open Article in Tab"
#~ msgstr "Buka Artikel Dalam Tab"
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
#~ msgstr "Buka Artikel dalam Latar Belakang Tab"
#~ msgid "Open Article in External Browser"
#~ msgstr "Buka Artikel dalam Pelayar Luar"
#~ msgid "&Toggle Keep Flag"
#~ msgstr "&Toggel Kekalkan Bendera"
#~ msgid "Mark as &Read"
#~ msgstr "Tandakan sebagai &Sudah Baca"
#~ msgid "Mark as &New"
#~ msgstr "Tandakan sebagai &Baru"
#~ msgid ""
#~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat membaca senarai suapan standard (%1). Satu suapan piawai akan "
#~ "digunakan."
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Arkib"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Borang1"
#~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
#~ msgstr "firefox jauh 'openURL(%u,tab baru)'"
#~ msgid "Keep Flag Set"
#~ msgstr "Kekalkan Set Bendera"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 STYLE='margin-top: 0px;'>Selamat Datang ke Akregator %1</"
#~ "h2><p>Akregator adalah suapan RSS pengagregat untuk persekitaran K "
#~ "Desktop. Pengagregat suapan menyediakan cara mudah untuk melayari jenis "
#~ "kandungan yang berlainan, termasuk berita, blog, dan kandungan lain dari "
#~ "tapak dalam talian. Akgregat mengutip kandungan untuk anda, bukannya "
#~ "menyemak semua laman web kegemaran anda untuk dikemas kini secara "
#~ "manual</p><p>Untuk maklumat lanjut tentang penggunaan Akregator, semak "
#~ "laman web <a href=\"%3\"></a> Akregator dan juga buku panduan<a href="
#~ "\"%2\">Akregator </a>. Jika anda tidak mahu mellihat halaman ini lagi, <a "
#~ "href=\"konfig:/nyahaktifkan_pengenalan\">klik di sini</a>.</p><p>Kami "
#~ "harap anda gemar menggunakan Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Terima kasih,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Pasukan Akregator </p>\n"